Mateus 21

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isu nane ai samoythek ne Jerusalem moe shii wuii thog, ithek ne Bethphach ithua Sumarothek Phiing shii wuii thog. Thiichiih shii Isu è awai samoy nyi shii hì pha miyao rog
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 shii ibi hà thoh ge: Ithek è ibi hà um pha thiig hà wuii dun bo: “Chiih-è thiisa hà nasa è awai iduii rog phiing ne ruii iang pha bambao doh ruii phro. Ji sey srane gu hà noh ruii bo.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Chiih-è hanyie è nyie yao ruii arone, aishii yao bo, ‘Masdo è chiid muii ro’; chiih-è chiihphado ai è nasa shii bambao jithek jog phi ne thoh ge phro.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Hì thek rey ruii pha ne chaig miyao ji izai rey yi phro:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Jion rajan shii yao bo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ji-è, samoy de wuii dun, chiih-è, Isu è ithek shii khi-èrek bo è yao pha ji rek.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ithek è bambao nane bambaoduii ji noh thog ruii. Ithek è awaithek yungthek gophi, Isu de ji pha lakhung shii in dun.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Boh bran ibrogthek è ai lumuii shii awaithek yung wiao phi, giak è hingmuii irab che ne wiao phi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Bran ibrog ne Isu ro ibi idoh shii luagieng, chiih-è, Isu idoh shii lua pho è jao ne ziak, “Dawid Saja pha Dufuii shii chiong bo! Hanyie yi Ithong ibeng è wuii pha ji shii ne Hamangkhung-aphuii è khirzey phi ro! Hamangkhung-aphuii shii chiong bo!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Isu è Jerusalem shii khud mage shii, ji pha rajan shii bajo pho ne sam diig ne sai. “Ai ne hanyie ga?” Branthek è sai.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 “Hì ne Galili pha Nazareth chaig Isu ji ro!” Bran ibrog è chang.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Isu ne Misiahò hà wuii srane hanyie thek è thiichiih shii chongjai rekpho shii fuang gieng muii. Ai è bang giong pha thiibliiethek nane pharo chong rek pha murothek reng ne fen maphi.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Chiih-è ithek shii yao, “Hamangkhung-aphuii è yao pha jigigam shii zey ne um ro, ‘guro Misiahò ne misiasia pha hò ro.’ Jishii ithek è mugo pho ug pha ithua rab muii ro!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Miegthi pho nane laikhi-èg pho è Misiahò hà ai moe shii wuii thog ruii. Ai è ithek shii gang phi.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek ne ai è wiengphleg pha bliathek nane aniphiing è Misiahò shii Dawid Saja Dufuii boh rone è yao ramuii pha ji doh ne bajo lijieg dun.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ji-è, ithek ne Isu shii sai, “Na de ithek è nyie yao ramuii pha ji yoi chak bey?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Isu è ithek shii thoh marui ne Bethany rajan hà wuii thog ne ji pha habiu thiichiih men marui.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Jipha thimiang riang duiine shii Isu è rajan hà wuiiramuii shii, Isu ne chi-iy ruii.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ai è iphem hingmuii jia lumuii moe shii um pha doh ne ji pha iphem hingmuii shii wuii dun, jimagunde ji shii nyie de oi pha irabthek um bie iang, ji-è, ai ne hingmuii ji shii yao, “Na ne khuchung de iwoi awoi sha phro!” Ji è yaodang pha ji shii ji pha iphem hingmuii ne gow dun.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Samoythek è ji doh mage ne zab wiengphleg dun. Ithek è sai, “Khi è rek ne ji pha iphem hingmuii ne ribjia gow dun phlei?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Isu è chang, “Gu ne nathek yao, nathek ne migi now ne ìujia de athan arone, nathek de gu è hì pha iphem hingmuii shii rek pha duiine nyarek mua phro. Hì jia asi pha yi nathek ne hì pha phiing shii nyayao mua.” “Hùg ne khamuii hà chiih dun bo è yao ne de ji nyarey dun.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nathek è migi now arone, nawaithek è sia ne nyie lia pha ji phi ruii phro.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Isu idoh Misiahò shii thog srane jao ne yao; chiih-è ai è yua pha duiine, boh phabithek nane dukhothek aishii wuii srane sai, “Na shii nyie rangsua um ne hìthek rek phlei? Na shii ne hìthek rek pha rangsua ne hanyie è phi lei?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Isu è ithek shii chang, “Gu de nathek shii musai jia sai phro, nathek è gu musai ji chang phi arone, Gu de nathek shii hìthek rek pha rangsua ne khi è mua pha ji yao phi phro.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Jon è khowo phi pha rangsua ne khi è thog phlei? Ji ne Hamangkhung-aphuii re-è phi nebey asi pha yi tharothamang re-è phi ne bey?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Jimagunde, gethek ne tharothamang re-è phi rone yao arone, branthek è gethek shii nyie rek pha ji rum muii ro, nyieliieshii, branthek ne Jon ne chaig rone thieg noh dun ro.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ji-è, ithek è Isu shii chang, “Gathek ne athieg ro!”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Thuh, shii nathek ne nyie now ga? Luangjia shii bran jia shii dufuii nyi um. Aphuii è Dufuii chai shii wuii srane yao, gu Dufuii! Sudoh inai na raig hà wuii srane blia rek mage bo.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Dufuii chai ji è chang, “Gu ne arek yang ro! Jishii, idoh awai lubu lai ne raig rek pha wuii dun.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Chiihphado, aphuii ji-è, dufuii jia shii wuii srane ji è rek ne yao, dufuii jiè chang, ‘Oh, Masdo’ rone chang jishii ai ne raig rek pha awuii.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Isa nyi hanyie è awai aphuii è yang pha ji rek phi lei?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Jon khowo phi pha ji è nathek shii lumuii izai ji yao habuii shii nathek è aishii migi anow phi; Jishii, mijin thanphothek nane siulao pho è aishii migi now dun. Nathek hì doh pha rangde nawaithek khani lai ne aishii migi anow ro.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Isu è yao, “Gai najang de nuii mage bo.” Luangjia shii sohmuspho è awai raig shii angurgmuiithek hai ne muthua gun srane angur phuii rey yi pha angur chui pha icho jia jog, chiih-è, ji khan pha haliig jia rung. Chiih-è, ai è raig rekpho shii chei marui ne thoh ne awai lumuii hà luadun.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Angur ji khrab pha ishak thog ruii shii, ai è awai khiaothek shii raigkhan pho shii awai chiang yie pha thoh ge.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Yamiing khanpho è ai khiaothek shii zum srane giak shii ne zuang muii, jia shii ua muii, jia shii lubao chao maphi.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Jipha idoh è bran è gai khiaothek ibi è de bajo khiao shii thoh ge, jithek shii de raig khan pho è ibi pho thek duiine rek phi.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Idohhè awai dufuii shii ithek hà thoh ge. Ai è yao, Zai ithek ne guro dufuii shii ne ilab rek.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Jishii, raig cheipho è dufuii shii doh mage shii, ithek ne awaithek chung yao rai, hì ne muspho ro dufuii ji ro. Thawuii bo, cho gethek ne aishii ua muii haro, chiih-è airo nuruii ne gethek mua ruii phro!
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ji-è, ithek ne aishii zum srane raig ji è fuang fen muii ne chiih-è ua maphi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Isu è ithek shii sai, “Jipha raig muspho thog ruii shii, ji pha muspho è jithek pha raig cheipho shii nyie rek ruii phlei?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ithek è Isu shii chang, “Jipha muspho è ithek shii ua mua ne ji pha angur raig ne fuang pha raigkhanpho shii phi muii phro, ji ne ishak thog shii gui mathang khriig phi pha gai raigkhan pho so ne khan yi phro.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Isu è ithek shii yao, Nathek ne jigigam shii nyie yao pha ji atham bey?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Isu è yao din, “Ji-è, gune nathek shii yao phro,” “Hamangkhung-aphuii ro Sajathua ne nathek è riao srane hanyie bran è iwoithek wie woi pha ji shii phi muii phro.”
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Hanyie è ji pha lubao lakhung shii chiih arone, ji pha lubao è aishii ne dum dum khiia thiak dun phro; chiih-è, hanyie lakhung shii ji pha lubao chiih ruii nede, ji pha bran ne lubao ji è doh ne nyiak phlab rey dun phro.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Boh phabithek nane Pharisithek ne Isu è najangthek yao pha ji ne ithek chiang yao phrone thieg dun.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ji-è, ithek ne Isu shii zum pha rek, Jishii, Isu ne chaig rone now pha bran ibrog um pha ji shii rum dun.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.