Mateus 21

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isu nane ai samoythek ne Jerusalem moe shii wuii thog, ithek ne Bethphach ithua Sumarothek Phiing shii wuii thog. Thiichiih shii Isu è awai samoy nyi shii hì pha miyao rog
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 shii ibi hà thoh ge: Ithek è ibi hà um pha thiig hà wuii dun bo: “Chiih-è thiisa hà nasa è awai iduii rog phiing ne ruii iang pha bambao doh ruii phro. Ji sey srane gu hà noh ruii bo.
2 com a seguinte ordem:
3 Chiih-è hanyie è nyie yao ruii arone, aishii yao bo, ‘Masdo è chiid muii ro’; chiih-è chiihphado ai è nasa shii bambao jithek jog phi ne thoh ge phro.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Hì thek rey ruii pha ne chaig miyao ji izai rey yi phro:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Jion rajan shii yao bo,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ji-è, samoy de wuii dun, chiih-è, Isu è ithek shii khi-èrek bo è yao pha ji rek.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ithek è bambao nane bambaoduii ji noh thog ruii. Ithek è awaithek yungthek gophi, Isu de ji pha lakhung shii in dun.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Boh bran ibrogthek è ai lumuii shii awaithek yung wiao phi, giak è hingmuii irab che ne wiao phi.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Bran ibrog ne Isu ro ibi idoh shii luagieng, chiih-è, Isu idoh shii lua pho è jao ne ziak, “Dawid Saja pha Dufuii shii chiong bo! Hanyie yi Ithong ibeng è wuii pha ji shii ne Hamangkhung-aphuii è khirzey phi ro! Hamangkhung-aphuii shii chiong bo!”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Isu è Jerusalem shii khud mage shii, ji pha rajan shii bajo pho ne sam diig ne sai. “Ai ne hanyie ga?” Branthek è sai.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 “Hì ne Galili pha Nazareth chaig Isu ji ro!” Bran ibrog è chang.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Isu ne Misiahò hà wuii srane hanyie thek è thiichiih shii chongjai rekpho shii fuang gieng muii. Ai è bang giong pha thiibliiethek nane pharo chong rek pha murothek reng ne fen maphi.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Chiih-è ithek shii yao, “Hamangkhung-aphuii è yao pha jigigam shii zey ne um ro, ‘guro Misiahò ne misiasia pha hò ro.’ Jishii ithek è mugo pho ug pha ithua rab muii ro!”
13 Ele lhes disse:
14 Miegthi pho nane laikhi-èg pho è Misiahò hà ai moe shii wuii thog ruii. Ai è ithek shii gang phi.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek ne ai è wiengphleg pha bliathek nane aniphiing è Misiahò shii Dawid Saja Dufuii boh rone è yao ramuii pha ji doh ne bajo lijieg dun.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Ji-è, ithek ne Isu shii sai, “Na de ithek è nyie yao ramuii pha ji yoi chak bey?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Isu è ithek shii thoh marui ne Bethany rajan hà wuii thog ne ji pha habiu thiichiih men marui.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Jipha thimiang riang duiine shii Isu è rajan hà wuiiramuii shii, Isu ne chi-iy ruii.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ai è iphem hingmuii jia lumuii moe shii um pha doh ne ji pha iphem hingmuii shii wuii dun, jimagunde ji shii nyie de oi pha irabthek um bie iang, ji-è, ai ne hingmuii ji shii yao, “Na ne khuchung de iwoi awoi sha phro!” Ji è yaodang pha ji shii ji pha iphem hingmuii ne gow dun.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Samoythek è ji doh mage ne zab wiengphleg dun. Ithek è sai, “Khi è rek ne ji pha iphem hingmuii ne ribjia gow dun phlei?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Isu è chang, “Gu ne nathek yao, nathek ne migi now ne ìujia de athan arone, nathek de gu è hì pha iphem hingmuii shii rek pha duiine nyarek mua phro. Hì jia asi pha yi nathek ne hì pha phiing shii nyayao mua.” “Hùg ne khamuii hà chiih dun bo è yao ne de ji nyarey dun.
21 Então Jesus disse:
22 Nathek è migi now arone, nawaithek è sia ne nyie lia pha ji phi ruii phro.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Isu idoh Misiahò shii thog srane jao ne yao; chiih-è ai è yua pha duiine, boh phabithek nane dukhothek aishii wuii srane sai, “Na shii nyie rangsua um ne hìthek rek phlei? Na shii ne hìthek rek pha rangsua ne hanyie è phi lei?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Isu è ithek shii chang, “Gu de nathek shii musai jia sai phro, nathek è gu musai ji chang phi arone, Gu de nathek shii hìthek rek pha rangsua ne khi è mua pha ji yao phi phro.
24 Jesus respondeu:
25 Jon è khowo phi pha rangsua ne khi è thog phlei? Ji ne Hamangkhung-aphuii re-è phi nebey asi pha yi tharothamang re-è phi ne bey?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Jimagunde, gethek ne tharothamang re-è phi rone yao arone, branthek è gethek shii nyie rek pha ji rum muii ro, nyieliieshii, branthek ne Jon ne chaig rone thieg noh dun ro.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Ji-è, ithek è Isu shii chang, “Gathek ne athieg ro!”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Thuh, shii nathek ne nyie now ga? Luangjia shii bran jia shii dufuii nyi um. Aphuii è Dufuii chai shii wuii srane yao, gu Dufuii! Sudoh inai na raig hà wuii srane blia rek mage bo.
28 Jesus continuou:
29 Dufuii chai ji è chang, “Gu ne arek yang ro! Jishii, idoh awai lubu lai ne raig rek pha wuii dun.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Chiihphado, aphuii ji-è, dufuii jia shii wuii srane ji è rek ne yao, dufuii jiè chang, ‘Oh, Masdo’ rone chang jishii ai ne raig rek pha awuii.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Isa nyi hanyie è awai aphuii è yang pha ji rek phi lei?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Jon khowo phi pha ji è nathek shii lumuii izai ji yao habuii shii nathek è aishii migi anow phi; Jishii, mijin thanphothek nane siulao pho è aishii migi now dun. Nathek hì doh pha rangde nawaithek khani lai ne aishii migi anow ro.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Isu è yao, “Gai najang de nuii mage bo.” Luangjia shii sohmuspho è awai raig shii angurgmuiithek hai ne muthua gun srane angur phuii rey yi pha angur chui pha icho jia jog, chiih-è, ji khan pha haliig jia rung. Chiih-è, ai è raig rekpho shii chei marui ne thoh ne awai lumuii hà luadun.
33 Jesus disse:
34 Angur ji khrab pha ishak thog ruii shii, ai è awai khiaothek shii raigkhan pho shii awai chiang yie pha thoh ge.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Yamiing khanpho è ai khiaothek shii zum srane giak shii ne zuang muii, jia shii ua muii, jia shii lubao chao maphi.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Jipha idoh è bran è gai khiaothek ibi è de bajo khiao shii thoh ge, jithek shii de raig khan pho è ibi pho thek duiine rek phi.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Idohhè awai dufuii shii ithek hà thoh ge. Ai è yao, Zai ithek ne guro dufuii shii ne ilab rek.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Jishii, raig cheipho è dufuii shii doh mage shii, ithek ne awaithek chung yao rai, hì ne muspho ro dufuii ji ro. Thawuii bo, cho gethek ne aishii ua muii haro, chiih-è airo nuruii ne gethek mua ruii phro!
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Ji-è, ithek ne aishii zum srane raig ji è fuang fen muii ne chiih-è ua maphi.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Isu è ithek shii sai, “Jipha raig muspho thog ruii shii, ji pha muspho è jithek pha raig cheipho shii nyie rek ruii phlei?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ithek è Isu shii chang, “Jipha muspho è ithek shii ua mua ne ji pha angur raig ne fuang pha raigkhanpho shii phi muii phro, ji ne ishak thog shii gui mathang khriig phi pha gai raigkhan pho so ne khan yi phro.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Isu è ithek shii yao, Nathek ne jigigam shii nyie yao pha ji atham bey?
42 Jesus então perguntou:
43 Isu è yao din, “Ji-è, gune nathek shii yao phro,” “Hamangkhung-aphuii ro Sajathua ne nathek è riao srane hanyie bran è iwoithek wie woi pha ji shii phi muii phro.”
43 E Jesus terminou:
44 Hanyie è ji pha lubao lakhung shii chiih arone, ji pha lubao è aishii ne dum dum khiia thiak dun phro; chiih-è, hanyie lakhung shii ji pha lubao chiih ruii nede, ji pha bran ne lubao ji è doh ne nyiak phlab rey dun phro.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Boh phabithek nane Pharisithek ne Isu è najangthek yao pha ji ne ithek chiang yao phrone thieg dun.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Ji-è, ithek ne Isu shii zum pha rek, Jishii, Isu ne chaig rone now pha bran ibrog um pha ji shii rum dun.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.