Mateus 21

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isu nane ai samoythek ne Jerusalem moe shii wuii thog, ithek ne Bethphach ithua Sumarothek Phiing shii wuii thog. Thiichiih shii Isu è awai samoy nyi shii hì pha miyao rog
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 shii ibi hà thoh ge: Ithek è ibi hà um pha thiig hà wuii dun bo: “Chiih-è thiisa hà nasa è awai iduii rog phiing ne ruii iang pha bambao doh ruii phro. Ji sey srane gu hà noh ruii bo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Chiih-è hanyie è nyie yao ruii arone, aishii yao bo, ‘Masdo è chiid muii ro’; chiih-è chiihphado ai è nasa shii bambao jithek jog phi ne thoh ge phro.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Hì thek rey ruii pha ne chaig miyao ji izai rey yi phro:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Jion rajan shii yao bo,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ji-è, samoy de wuii dun, chiih-è, Isu è ithek shii khi-èrek bo è yao pha ji rek.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ithek è bambao nane bambaoduii ji noh thog ruii. Ithek è awaithek yungthek gophi, Isu de ji pha lakhung shii in dun.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Boh bran ibrogthek è ai lumuii shii awaithek yung wiao phi, giak è hingmuii irab che ne wiao phi.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Bran ibrog ne Isu ro ibi idoh shii luagieng, chiih-è, Isu idoh shii lua pho è jao ne ziak, “Dawid Saja pha Dufuii shii chiong bo! Hanyie yi Ithong ibeng è wuii pha ji shii ne Hamangkhung-aphuii è khirzey phi ro! Hamangkhung-aphuii shii chiong bo!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Isu è Jerusalem shii khud mage shii, ji pha rajan shii bajo pho ne sam diig ne sai. “Ai ne hanyie ga?” Branthek è sai.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 “Hì ne Galili pha Nazareth chaig Isu ji ro!” Bran ibrog è chang.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Isu ne Misiahò hà wuii srane hanyie thek è thiichiih shii chongjai rekpho shii fuang gieng muii. Ai è bang giong pha thiibliiethek nane pharo chong rek pha murothek reng ne fen maphi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Chiih-è ithek shii yao, “Hamangkhung-aphuii è yao pha jigigam shii zey ne um ro, ‘guro Misiahò ne misiasia pha hò ro.’ Jishii ithek è mugo pho ug pha ithua rab muii ro!”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Miegthi pho nane laikhi-èg pho è Misiahò hà ai moe shii wuii thog ruii. Ai è ithek shii gang phi.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek ne ai è wiengphleg pha bliathek nane aniphiing è Misiahò shii Dawid Saja Dufuii boh rone è yao ramuii pha ji doh ne bajo lijieg dun.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ji-è, ithek ne Isu shii sai, “Na de ithek è nyie yao ramuii pha ji yoi chak bey?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Isu è ithek shii thoh marui ne Bethany rajan hà wuii thog ne ji pha habiu thiichiih men marui.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Jipha thimiang riang duiine shii Isu è rajan hà wuiiramuii shii, Isu ne chi-iy ruii.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ai è iphem hingmuii jia lumuii moe shii um pha doh ne ji pha iphem hingmuii shii wuii dun, jimagunde ji shii nyie de oi pha irabthek um bie iang, ji-è, ai ne hingmuii ji shii yao, “Na ne khuchung de iwoi awoi sha phro!” Ji è yaodang pha ji shii ji pha iphem hingmuii ne gow dun.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Samoythek è ji doh mage ne zab wiengphleg dun. Ithek è sai, “Khi è rek ne ji pha iphem hingmuii ne ribjia gow dun phlei?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Isu è chang, “Gu ne nathek yao, nathek ne migi now ne ìujia de athan arone, nathek de gu è hì pha iphem hingmuii shii rek pha duiine nyarek mua phro. Hì jia asi pha yi nathek ne hì pha phiing shii nyayao mua.” “Hùg ne khamuii hà chiih dun bo è yao ne de ji nyarey dun.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Nathek è migi now arone, nawaithek è sia ne nyie lia pha ji phi ruii phro.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Isu idoh Misiahò shii thog srane jao ne yao; chiih-è ai è yua pha duiine, boh phabithek nane dukhothek aishii wuii srane sai, “Na shii nyie rangsua um ne hìthek rek phlei? Na shii ne hìthek rek pha rangsua ne hanyie è phi lei?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Isu è ithek shii chang, “Gu de nathek shii musai jia sai phro, nathek è gu musai ji chang phi arone, Gu de nathek shii hìthek rek pha rangsua ne khi è mua pha ji yao phi phro.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Jon è khowo phi pha rangsua ne khi è thog phlei? Ji ne Hamangkhung-aphuii re-è phi nebey asi pha yi tharothamang re-è phi ne bey?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Jimagunde, gethek ne tharothamang re-è phi rone yao arone, branthek è gethek shii nyie rek pha ji rum muii ro, nyieliieshii, branthek ne Jon ne chaig rone thieg noh dun ro.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ji-è, ithek è Isu shii chang, “Gathek ne athieg ro!”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Thuh, shii nathek ne nyie now ga? Luangjia shii bran jia shii dufuii nyi um. Aphuii è Dufuii chai shii wuii srane yao, gu Dufuii! Sudoh inai na raig hà wuii srane blia rek mage bo.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Dufuii chai ji è chang, “Gu ne arek yang ro! Jishii, idoh awai lubu lai ne raig rek pha wuii dun.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Chiihphado, aphuii ji-è, dufuii jia shii wuii srane ji è rek ne yao, dufuii jiè chang, ‘Oh, Masdo’ rone chang jishii ai ne raig rek pha awuii.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Isa nyi hanyie è awai aphuii è yang pha ji rek phi lei?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Jon khowo phi pha ji è nathek shii lumuii izai ji yao habuii shii nathek è aishii migi anow phi; Jishii, mijin thanphothek nane siulao pho è aishii migi now dun. Nathek hì doh pha rangde nawaithek khani lai ne aishii migi anow ro.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Isu è yao, “Gai najang de nuii mage bo.” Luangjia shii sohmuspho è awai raig shii angurgmuiithek hai ne muthua gun srane angur phuii rey yi pha angur chui pha icho jia jog, chiih-è, ji khan pha haliig jia rung. Chiih-è, ai è raig rekpho shii chei marui ne thoh ne awai lumuii hà luadun.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Angur ji khrab pha ishak thog ruii shii, ai è awai khiaothek shii raigkhan pho shii awai chiang yie pha thoh ge.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Yamiing khanpho è ai khiaothek shii zum srane giak shii ne zuang muii, jia shii ua muii, jia shii lubao chao maphi.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Jipha idoh è bran è gai khiaothek ibi è de bajo khiao shii thoh ge, jithek shii de raig khan pho è ibi pho thek duiine rek phi.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Idohhè awai dufuii shii ithek hà thoh ge. Ai è yao, Zai ithek ne guro dufuii shii ne ilab rek.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Jishii, raig cheipho è dufuii shii doh mage shii, ithek ne awaithek chung yao rai, hì ne muspho ro dufuii ji ro. Thawuii bo, cho gethek ne aishii ua muii haro, chiih-è airo nuruii ne gethek mua ruii phro!
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ji-è, ithek ne aishii zum srane raig ji è fuang fen muii ne chiih-è ua maphi.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Isu è ithek shii sai, “Jipha raig muspho thog ruii shii, ji pha muspho è jithek pha raig cheipho shii nyie rek ruii phlei?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ithek è Isu shii chang, “Jipha muspho è ithek shii ua mua ne ji pha angur raig ne fuang pha raigkhanpho shii phi muii phro, ji ne ishak thog shii gui mathang khriig phi pha gai raigkhan pho so ne khan yi phro.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Isu è ithek shii yao, Nathek ne jigigam shii nyie yao pha ji atham bey?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Isu è yao din, “Ji-è, gune nathek shii yao phro,” “Hamangkhung-aphuii ro Sajathua ne nathek è riao srane hanyie bran è iwoithek wie woi pha ji shii phi muii phro.”
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Hanyie è ji pha lubao lakhung shii chiih arone, ji pha lubao è aishii ne dum dum khiia thiak dun phro; chiih-è, hanyie lakhung shii ji pha lubao chiih ruii nede, ji pha bran ne lubao ji è doh ne nyiak phlab rey dun phro.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Boh phabithek nane Pharisithek ne Isu è najangthek yao pha ji ne ithek chiang yao phrone thieg dun.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ji-è, ithek ne Isu shii zum pha rek, Jishii, Isu ne chaig rone now pha bran ibrog um pha ji shii rum dun.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.