Mateus 20

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro, luangjia shii bran jia è hamiang riang ai raig shii blia rek pha nung pha wuii dun.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ai è ithek shii idang inai jia shii riinang ne liiman sikhi jia phi pha nuii, chiih-è ithek shii ai raig hà blia rek pha thoh ge.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ai è hamiang dige rey pha ishak shii bajarai ithua hà wuii dun, chiih-è bran giak ne nyie blia arek pha riu pha doh.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ji-è, ai ne ithek shii yao, “Nathek ne wuii srane raig rek bo, chiih-è gu ne nathek shii riinang wie phi pha ro.”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ji-è, ithek wuii dun. Chiihphado snanyi ishak shii nane dinne uom ishak shii ai è ji duiine rek.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Guii ishak nyarey sha pha rey mage shii ai ne bajarai ithua hà wuii dun, chiih-è thiichiih shii giak branthek ne blia oi pha riu ne rai bamuii pha doh. Ai è ithek shii de yao, nathek ne ichiih shii zab inai ne thaluii nyie rek pha rai phlei?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Asi, gathek shii ne hanyie è de riinang hà anoh phi ro. Ai è ithek shii yao, “Wie, nathek de raig hà wuii srane raig rek bo.” Ai è ithek shii yao.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Habjuang rey mage shii, raig muspho è awai khoboi shii yao, ‘iidohhè è nung pha brapho è yie dang ne igobi è brapho pha bliapho shii ho ne riinang phi mage bo.’”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Hanyie è ishak guii è rek phothek shii liiman sikhi jia phi.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ji-è, igobi brapho shii phi shapha thog mage shii ithek ne ji è huak pha phi ruii phrone now habuii shii ithek shii de liiman sikhi jia jia phi bie.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ithek è awaithek bang yie srane mushiiyluwoi ne gidieg yao ne raig muspho shii wuii ne sai.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Hìthek pha bran ne hanyie iidohhè brapho ne ishak jia thog pha rek bie ro, ithek è yao gathek ne inai biak dang pha hasiang è de shud ne raig rek—thuh na ne gathek shii phi pha duiine ithek shii de ò phi ro!
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Yoi bo, Ijakthek, muspho è ithek è jia shii yao, “Gu ne nathek shii akhinrin ro! Nathek zab shii inai jia pha riinang ne liiman sikhi jia phi pha yao phro.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Nawaithek ro riinang ji yie ne hò dun bo. Gu ne iidohhè brapho shii de nathek shii khama phi pha ji phi pha yang muii ro.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Gu ne gui bang ji shii gui è nyie rek yang pha ji rek pha ne rangsua asi bey? Din ne gu è zab shii ò rek pha ji è nathek ne miegriie rek ne bey?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Isu è yao ched, “Hanyiethek ne idoh um pho ne ibi rey dun phro, chiih-è, hanyiethek ne ibi um pho ne idoh rey ruii phro.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Isu è Jerusalem wuiiramuii shii, ithek wuiiramuii shii ai è awai samoy snanyi shii thekhlei pha ithua hà noh srane ug ne yao.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Yoi bo! Ai è ithek shii yao, gethek ne Jerusalem hà wuiiramuii ro, thiisa hà ne Bran Dufuii shii boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek shii phi muii phro. Ithek è aishii ua muii pha nin muii phro,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Chiih-è, gai branthek wad shii phi muii phro, hanyie è aishii ne makhakriing ne aishii zuang ne bai hà zun ne ua muii phro; jimagunde ai ne da-uom shii idoh hòi ne chai shii sieng ruii phro.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Chiihphado Zebedi ai yiy de awai dufuii nyi rog Isu shii wuii srane bam, chiih-è haro rek phi bone aishii lia ro.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Isu è aishii sai, “Na ne nyie chiid muii ga?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Na ne nawai è nyie lia pha ji ne athieg pha lia ara, Isu è dufuiithek shii chang. Nathek de gu è diig gog niing ruii pha ji nyaniing mua ne bey?
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Isu è ithek shii yao, “Zai nathek de guro gog duhug ji ne nyaniing mua phro,” “Jimagunde gu ne nasa shii guro phazoi nane phawig shii dug yi pha ji ne rangsua oi ro. Hì pha ithua ne guro Aphuii è hanyie shii saro phi jithek ro ro.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Gai samoythek sua è ji pha chiang yoi mage shii, ithek ne khuiino nyi shii lijieg dun.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ji-è, Isu ne ithek shii ò ho srane yao, “Gai Bran pha bohkhoh phothek ne ithek shii blu rek ruii phro, chiih-è, dumuiithek shii Sajathuathek um ruii phro.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Chiih, ithek chung ne hì duiine rek pha ji ne adunmey phro. Nathek hanyie è boh rek pha yang arone, ai ne gai khiao rek bi chid phro;
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Chiih-è, nathek hanyie è ibi rey yi pha yang arone, ai ne khiao rek bi chid phro,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Bran Dufuii ne aishii blia rek yi pha awuii ro, jishii bajo branthek shii blia rek ne awai chai phi srane pheg wuii phro.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Isu nane samoythek è Jerikho thoh ne dun ramuii shii bran ibrog de ithek idoh shii luagieng.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Miegthi pha bran nyi ne lumuii shii dug ne yoi shii Isu ne thiichiih shii dong ne luaramuii pha yoi mage ne ithek jao ne ziak, “Dawid Saja pha Dufuii wo! Gasa shii bushun rek phi bo!” Masdo!
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ibrog è ithek shii aro yi pha giung, jimagunde ithek ne lamuna gang ziak, “Dawid Saja pha Dufuii wo! Masdo! Gasa shii bushun now phi bo!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Isu è thiichiih thung srane isa shii ho. “Gu è nasa shii nyie rek phi bone yang ga?” Ai è isa shii sai.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Isa è chang, “Masdo! Gasa ne gasa mieg ji doh din yi pha rek phi bo yang ro!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Isu è isa shii bushun rek srane isa mieg shii khoh phi; khthiie isa ne doh mua dun, chiih-è isa de ai idoh luagieng.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.