Mateus 20
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ
1 Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro, luangjia shii bran jia è hamiang riang ai raig shii blia rek pha nung pha wuii dun.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ai è ithek shii idang inai jia shii riinang ne liiman sikhi jia phi pha nuii, chiih-è ithek shii ai raig hà blia rek pha thoh ge.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ai è hamiang dige rey pha ishak shii bajarai ithua hà wuii dun, chiih-è bran giak ne nyie blia arek pha riu pha doh.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ji-è, ai ne ithek shii yao, “Nathek ne wuii srane raig rek bo, chiih-è gu ne nathek shii riinang wie phi pha ro.”
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ji-è, ithek wuii dun. Chiihphado snanyi ishak shii nane dinne uom ishak shii ai è ji duiine rek.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Guii ishak nyarey sha pha rey mage shii ai ne bajarai ithua hà wuii dun, chiih-è thiichiih shii giak branthek ne blia oi pha riu ne rai bamuii pha doh. Ai è ithek shii de yao, nathek ne ichiih shii zab inai ne thaluii nyie rek pha rai phlei?
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Asi, gathek shii ne hanyie è de riinang hà anoh phi ro. Ai è ithek shii yao, “Wie, nathek de raig hà wuii srane raig rek bo.” Ai è ithek shii yao.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Habjuang rey mage shii, raig muspho è awai khoboi shii yao, ‘iidohhè è nung pha brapho è yie dang ne igobi è brapho pha bliapho shii ho ne riinang phi mage bo.’”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Hanyie è ishak guii è rek phothek shii liiman sikhi jia phi.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ji-è, igobi brapho shii phi shapha thog mage shii ithek ne ji è huak pha phi ruii phrone now habuii shii ithek shii de liiman sikhi jia jia phi bie.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ithek è awaithek bang yie srane mushiiyluwoi ne gidieg yao ne raig muspho shii wuii ne sai.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Hìthek pha bran ne hanyie iidohhè brapho ne ishak jia thog pha rek bie ro, ithek è yao gathek ne inai biak dang pha hasiang è de shud ne raig rek—thuh na ne gathek shii phi pha duiine ithek shii de ò phi ro!
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Yoi bo, Ijakthek, muspho è ithek è jia shii yao, “Gu ne nathek shii akhinrin ro! Nathek zab shii inai jia pha riinang ne liiman sikhi jia phi pha yao phro.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Nawaithek ro riinang ji yie ne hò dun bo. Gu ne iidohhè brapho shii de nathek shii khama phi pha ji phi pha yang muii ro.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Gu ne gui bang ji shii gui è nyie rek yang pha ji rek pha ne rangsua asi bey? Din ne gu è zab shii ò rek pha ji è nathek ne miegriie rek ne bey?”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Isu è yao ched, “Hanyiethek ne idoh um pho ne ibi rey dun phro, chiih-è, hanyiethek ne ibi um pho ne idoh rey ruii phro.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Isu è Jerusalem wuiiramuii shii, ithek wuiiramuii shii ai è awai samoy snanyi shii thekhlei pha ithua hà noh srane ug ne yao.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Yoi bo! Ai è ithek shii yao, gethek ne Jerusalem hà wuiiramuii ro, thiisa hà ne Bran Dufuii shii boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek shii phi muii phro. Ithek è aishii ua muii pha nin muii phro,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Chiih-è, gai branthek wad shii phi muii phro, hanyie è aishii ne makhakriing ne aishii zuang ne bai hà zun ne ua muii phro; jimagunde ai ne da-uom shii idoh hòi ne chai shii sieng ruii phro.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Chiihphado Zebedi ai yiy de awai dufuii nyi rog Isu shii wuii srane bam, chiih-è haro rek phi bone aishii lia ro.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Isu è aishii sai, “Na ne nyie chiid muii ga?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Na ne nawai è nyie lia pha ji ne athieg pha lia ara, Isu è dufuiithek shii chang. Nathek de gu è diig gog niing ruii pha ji nyaniing mua ne bey?
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Isu è ithek shii yao, “Zai nathek de guro gog duhug ji ne nyaniing mua phro,” “Jimagunde gu ne nasa shii guro phazoi nane phawig shii dug yi pha ji ne rangsua oi ro. Hì pha ithua ne guro Aphuii è hanyie shii saro phi jithek ro ro.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Gai samoythek sua è ji pha chiang yoi mage shii, ithek ne khuiino nyi shii lijieg dun.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ji-è, Isu ne ithek shii ò ho srane yao, “Gai Bran pha bohkhoh phothek ne ithek shii blu rek ruii phro, chiih-è, dumuiithek shii Sajathuathek um ruii phro.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Chiih, ithek chung ne hì duiine rek pha ji ne adunmey phro. Nathek hanyie è boh rek pha yang arone, ai ne gai khiao rek bi chid phro;
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Chiih-è, nathek hanyie è ibi rey yi pha yang arone, ai ne khiao rek bi chid phro,
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Bran Dufuii ne aishii blia rek yi pha awuii ro, jishii bajo branthek shii blia rek ne awai chai phi srane pheg wuii phro.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Isu nane samoythek è Jerikho thoh ne dun ramuii shii bran ibrog de ithek idoh shii luagieng.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Miegthi pha bran nyi ne lumuii shii dug ne yoi shii Isu ne thiichiih shii dong ne luaramuii pha yoi mage ne ithek jao ne ziak, “Dawid Saja pha Dufuii wo! Gasa shii bushun rek phi bo!” Masdo!
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ibrog è ithek shii aro yi pha giung, jimagunde ithek ne lamuna gang ziak, “Dawid Saja pha Dufuii wo! Masdo! Gasa shii bushun now phi bo!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Isu è thiichiih thung srane isa shii ho. “Gu è nasa shii nyie rek phi bone yang ga?” Ai è isa shii sai.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Isa è chang, “Masdo! Gasa ne gasa mieg ji doh din yi pha rek phi bo yang ro!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Isu è isa shii bushun rek srane isa mieg shii khoh phi; khthiie isa ne doh mua dun, chiih-è isa de ai idoh luagieng.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.