Mateus 20

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro, luangjia shii bran jia è hamiang riang ai raig shii blia rek pha nung pha wuii dun.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ai è ithek shii idang inai jia shii riinang ne liiman sikhi jia phi pha nuii, chiih-è ithek shii ai raig hà blia rek pha thoh ge.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ai è hamiang dige rey pha ishak shii bajarai ithua hà wuii dun, chiih-è bran giak ne nyie blia arek pha riu pha doh.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ji-è, ai ne ithek shii yao, “Nathek ne wuii srane raig rek bo, chiih-è gu ne nathek shii riinang wie phi pha ro.”
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ji-è, ithek wuii dun. Chiihphado snanyi ishak shii nane dinne uom ishak shii ai è ji duiine rek.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Guii ishak nyarey sha pha rey mage shii ai ne bajarai ithua hà wuii dun, chiih-è thiichiih shii giak branthek ne blia oi pha riu ne rai bamuii pha doh. Ai è ithek shii de yao, nathek ne ichiih shii zab inai ne thaluii nyie rek pha rai phlei?
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Asi, gathek shii ne hanyie è de riinang hà anoh phi ro. Ai è ithek shii yao, “Wie, nathek de raig hà wuii srane raig rek bo.” Ai è ithek shii yao.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Habjuang rey mage shii, raig muspho è awai khoboi shii yao, ‘iidohhè è nung pha brapho è yie dang ne igobi è brapho pha bliapho shii ho ne riinang phi mage bo.’”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Hanyie è ishak guii è rek phothek shii liiman sikhi jia phi.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ji-è, igobi brapho shii phi shapha thog mage shii ithek ne ji è huak pha phi ruii phrone now habuii shii ithek shii de liiman sikhi jia jia phi bie.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ithek è awaithek bang yie srane mushiiyluwoi ne gidieg yao ne raig muspho shii wuii ne sai.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Hìthek pha bran ne hanyie iidohhè brapho ne ishak jia thog pha rek bie ro, ithek è yao gathek ne inai biak dang pha hasiang è de shud ne raig rek—thuh na ne gathek shii phi pha duiine ithek shii de ò phi ro!
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Yoi bo, Ijakthek, muspho è ithek è jia shii yao, “Gu ne nathek shii akhinrin ro! Nathek zab shii inai jia pha riinang ne liiman sikhi jia phi pha yao phro.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Nawaithek ro riinang ji yie ne hò dun bo. Gu ne iidohhè brapho shii de nathek shii khama phi pha ji phi pha yang muii ro.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Gu ne gui bang ji shii gui è nyie rek yang pha ji rek pha ne rangsua asi bey? Din ne gu è zab shii ò rek pha ji è nathek ne miegriie rek ne bey?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Isu è yao ched, “Hanyiethek ne idoh um pho ne ibi rey dun phro, chiih-è, hanyiethek ne ibi um pho ne idoh rey ruii phro.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Isu è Jerusalem wuiiramuii shii, ithek wuiiramuii shii ai è awai samoy snanyi shii thekhlei pha ithua hà noh srane ug ne yao.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Yoi bo! Ai è ithek shii yao, gethek ne Jerusalem hà wuiiramuii ro, thiisa hà ne Bran Dufuii shii boh phabithek nane Iphey yua pha masdothek shii phi muii phro. Ithek è aishii ua muii pha nin muii phro,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Chiih-è, gai branthek wad shii phi muii phro, hanyie è aishii ne makhakriing ne aishii zuang ne bai hà zun ne ua muii phro; jimagunde ai ne da-uom shii idoh hòi ne chai shii sieng ruii phro.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Chiihphado Zebedi ai yiy de awai dufuii nyi rog Isu shii wuii srane bam, chiih-è haro rek phi bone aishii lia ro.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Isu è aishii sai, “Na ne nyie chiid muii ga?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Na ne nawai è nyie lia pha ji ne athieg pha lia ara, Isu è dufuiithek shii chang. Nathek de gu è diig gog niing ruii pha ji nyaniing mua ne bey?
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Isu è ithek shii yao, “Zai nathek de guro gog duhug ji ne nyaniing mua phro,” “Jimagunde gu ne nasa shii guro phazoi nane phawig shii dug yi pha ji ne rangsua oi ro. Hì pha ithua ne guro Aphuii è hanyie shii saro phi jithek ro ro.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Gai samoythek sua è ji pha chiang yoi mage shii, ithek ne khuiino nyi shii lijieg dun.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ji-è, Isu ne ithek shii ò ho srane yao, “Gai Bran pha bohkhoh phothek ne ithek shii blu rek ruii phro, chiih-è, dumuiithek shii Sajathuathek um ruii phro.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Chiih, ithek chung ne hì duiine rek pha ji ne adunmey phro. Nathek hanyie è boh rek pha yang arone, ai ne gai khiao rek bi chid phro;
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Chiih-è, nathek hanyie è ibi rey yi pha yang arone, ai ne khiao rek bi chid phro,
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Bran Dufuii ne aishii blia rek yi pha awuii ro, jishii bajo branthek shii blia rek ne awai chai phi srane pheg wuii phro.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Isu nane samoythek è Jerikho thoh ne dun ramuii shii bran ibrog de ithek idoh shii luagieng.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Miegthi pha bran nyi ne lumuii shii dug ne yoi shii Isu ne thiichiih shii dong ne luaramuii pha yoi mage ne ithek jao ne ziak, “Dawid Saja pha Dufuii wo! Gasa shii bushun rek phi bo!” Masdo!
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ibrog è ithek shii aro yi pha giung, jimagunde ithek ne lamuna gang ziak, “Dawid Saja pha Dufuii wo! Masdo! Gasa shii bushun now phi bo!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Isu è thiichiih thung srane isa shii ho. “Gu è nasa shii nyie rek phi bone yang ga?” Ai è isa shii sai.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Isa è chang, “Masdo! Gasa ne gasa mieg ji doh din yi pha rek phi bo yang ro!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Isu è isa shii bushun rek srane isa mieg shii khoh phi; khthiie isa ne doh mua dun, chiih-è isa de ai idoh luagieng.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.