Mateus 16

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Giak Pharisithek nane Sadusithek Isu shii chai pha aishii wuii thog, “Ji-è Hamangkhung-aphuii è aishii khagi rek rone doh yi pha, ithek è aishii buang rek bo ne lia.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Jishii Isu chang, “khuchung magunde hasiang yem ramuii shii nathek è yao, gethek shii inai ne wie è rey pha um ro, nyieliieshii, hamang ne shaig ro.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Chiih-è hamiang riang nathek ne yao ruii, “Hì ne haphie phie pha rek muii ro, nyieliieshii, hamang ne shaig nane igiia ro. Nathek è hamang hà riig ne nyathieg mua, jishii nathek ne hì pha ishak pha cheb chiang shii ayao mua ro.”
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Duchung pha branthek ne khama pha awie nane Hamangkhung-aphuii shii athieg dang ara! Nathek è gu shii buang ji lia ne bey? Asi! Nathek shii ne Jona ro buang ji ne phijong pha ji bie ro!
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Samoythek khabang è hiìa ne kho thrang wuii thog mage shii, ithek ne iweb yie pha blengdun.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Isu è ithek shii yao, “gayiig bo” “Pharisithek nane Sadusithek phiia pha gidieg è ragia rek bo.”
6 Jesus disse:
7 Ithek awaithek chung jao ne yao rai, “Ai è hì yao pha ji è, nyieliieshii gethek è iweb bia ne ayie pha ji ara ro.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Isu ithek nyie yao pha ji thieg, jiè ai è ithek shii sai, nathek ne iweb ayie pha chiang è nyie rek ne yao rai phlei? Nathek shii migi ìujia um ro!
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Nathek ne thuh de agao bey, gu è iweb guii phed ne itham guii branthek shii chie noh pha ji ne nathek anow bey? Nathek è sirid khama iweb chab phlei?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Chiih-è, itham wi shii phi ne chie yi pha iweb miley jine nyie lei? Nathek è srid khama chab phlei?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ji ne gu ne iweb chiang ne ayao rone nathek ne khi è agao lei? Pharisithek nane Sadusithek pha phiia è nawaithek shii ragia rek bo.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Chiihphado samoythek è gao ai ne ithek iweb shii phiia lua pha chiang awaithek shii ragia rek bo ne phriie pha asi jimagunde Pharisithek nane Sadusithek pha muyua ji è ro.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Isu ne Khaisaria Philiphi pha inui soh hà wuii dun, thiichiih shii Isu è awai samoythek shii sai, “Branthek è Bran Dufuii shii hanyie rone è yao lei?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 “Giak è ne Jon khowo rone yao,” nathek è chang, giakthek è Elija rone è yao, “giak è Jerimia nane gai chaig rone yao ro.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 “Nathek khi è now lei? Ai ithek shii sai. Nathek gushii hanyie ro è yao phlei?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simon Phithar è chang, “Na ne Masi ro, chiih-è isieng Hamangkhung-aphuii pha Dufuii ro.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 “Nashii ne wie ro, Jon pha dufuii Simon!” Isu è chang, Hì pha izai ne bran è thog pha asi ro, jimagunde hì ne na shii guro hamangkhung pha Aphuii è miang phi ro.
17 Jesus afirmou:
18 Ji è gu ne na shii yao, Phithar: na ne lubao ro, chiih-è hì pha lubao phing shii gu ne gui ro charch rung ruii phro, chiih-è iy pha ji shii ayang mua phro.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Gune nathek shii hamangkhung pha Sajathua pha ziuwad phi ne ruii phro; “Na è sohnyiak shii nyie lem pha ji è hamangkhung hà de lem ruii phro, chiih-è, na è sohkhung shii nyie rek yi pha ji è hamangkhung hà de phi ne rek yi phro.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 “Ai è awai samoythek shii ai ne Masi rone hanyie shii de ayao rabo è gak marui.”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Jipha ishak è ne Isu ne awai samoythek shii hong ne yao phi, “Gu ne Jerusalem hà wuii chid phro, thiisa hà wuii srane dukhothek boh phabithek, Iphey yua pho masdothek, wad re-è bajo diigchiao mua ruii phro. Gu shii ua muii phro, jimagunde gune da-um shii idoh hòi ruii phro.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Phithar è Isu shii thekhlei hà noh srane giung. Phithar è yao, “Ithong wo! Na shii ne hì è rek pha ji ne Hamangkhung-aphuii è khuchung de arey yi phro.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Isu è shan srane riig ne Phithar shii yao, “Sakhathong! Gu moe è ruang dun dun bo! Na ne gu lumuii shii gak pha rek ramuii ro, nyieliieshii, na miyao hìthek ne Hamangkhung-aphuii è thog ruii pha asi ro, hì ne bran munow ne yao ro.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Chiih-è, Isu è awai samoythek shii yao din, “Hanyie è gu rog lua pha now arone, ai ne awaishii bia chid phro,” chiih-è, awairo bai ji han ne idoh lua chid phro.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Nyieliieshii, hanyie awai chai shii ragia rek pha now arone, ji pha chai ne san dun phro. Jishii, hanyie chai ne gu chiang è san yi arone, aishii mua ruii phro.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Bran hanyie zab sohjambling mua srane awai chai san muii pha ji è aishii nyie magunde phua pha um bey? Ai ne nyie de amua phro, san dun pha chai ji mua din pha nathek shii nyie phi pha de oi ro.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Nyieliieshii, Bran Dufuii ne awai Aphuii pha biisiie shii hamangkhliie rog shii wuii ruii phro, chiih-è ai zab shii ithek blia ji duiine lasen phi ruii phro.
27 Pois o
28 “Gu è nathek shii izai yao dang phro, ichiih um pha giak branthek ne Bran Dufuii ji saja duiine wuii din ruii pha adoh sapho shii ne a-iy phro.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.