Mateus 16
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF
1 Giak Pharisithek nane Sadusithek Isu shii chai pha aishii wuii thog, “Ji-è Hamangkhung-aphuii è aishii khagi rek rone doh yi pha, ithek è aishii buang rek bo ne lia.”
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jishii Isu chang, “khuchung magunde hasiang yem ramuii shii nathek è yao, gethek shii inai ne wie è rey pha um ro, nyieliieshii, hamang ne shaig ro.”
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Chiih-è hamiang riang nathek ne yao ruii, “Hì ne haphie phie pha rek muii ro, nyieliieshii, hamang ne shaig nane igiia ro. Nathek è hamang hà riig ne nyathieg mua, jishii nathek ne hì pha ishak pha cheb chiang shii ayao mua ro.”
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Duchung pha branthek ne khama pha awie nane Hamangkhung-aphuii shii athieg dang ara! Nathek è gu shii buang ji lia ne bey? Asi! Nathek shii ne Jona ro buang ji ne phijong pha ji bie ro!
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Samoythek khabang è hiìa ne kho thrang wuii thog mage shii, ithek ne iweb yie pha blengdun.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Isu è ithek shii yao, “gayiig bo” “Pharisithek nane Sadusithek phiia pha gidieg è ragia rek bo.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ithek awaithek chung jao ne yao rai, “Ai è hì yao pha ji è, nyieliieshii gethek è iweb bia ne ayie pha ji ara ro.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Isu ithek nyie yao pha ji thieg, jiè ai è ithek shii sai, nathek ne iweb ayie pha chiang è nyie rek ne yao rai phlei? Nathek shii migi ìujia um ro!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Nathek ne thuh de agao bey, gu è iweb guii phed ne itham guii branthek shii chie noh pha ji ne nathek anow bey? Nathek è sirid khama iweb chab phlei?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Chiih-è, itham wi shii phi ne chie yi pha iweb miley jine nyie lei? Nathek è srid khama chab phlei?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Ji ne gu ne iweb chiang ne ayao rone nathek ne khi è agao lei? Pharisithek nane Sadusithek pha phiia è nawaithek shii ragia rek bo.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Chiihphado samoythek è gao ai ne ithek iweb shii phiia lua pha chiang awaithek shii ragia rek bo ne phriie pha asi jimagunde Pharisithek nane Sadusithek pha muyua ji è ro.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Isu ne Khaisaria Philiphi pha inui soh hà wuii dun, thiichiih shii Isu è awai samoythek shii sai, “Branthek è Bran Dufuii shii hanyie rone è yao lei?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 “Giak è ne Jon khowo rone yao,” nathek è chang, giakthek è Elija rone è yao, “giak è Jerimia nane gai chaig rone yao ro.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 “Nathek khi è now lei? Ai ithek shii sai. Nathek gushii hanyie ro è yao phlei?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Phithar è chang, “Na ne Masi ro, chiih-è isieng Hamangkhung-aphuii pha Dufuii ro.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 “Nashii ne wie ro, Jon pha dufuii Simon!” Isu è chang, Hì pha izai ne bran è thog pha asi ro, jimagunde hì ne na shii guro hamangkhung pha Aphuii è miang phi ro.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ji è gu ne na shii yao, Phithar: na ne lubao ro, chiih-è hì pha lubao phing shii gu ne gui ro charch rung ruii phro, chiih-è iy pha ji shii ayang mua phro.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Gune nathek shii hamangkhung pha Sajathua pha ziuwad phi ne ruii phro; “Na è sohnyiak shii nyie lem pha ji è hamangkhung hà de lem ruii phro, chiih-è, na è sohkhung shii nyie rek yi pha ji è hamangkhung hà de phi ne rek yi phro.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 “Ai è awai samoythek shii ai ne Masi rone hanyie shii de ayao rabo è gak marui.”
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Jipha ishak è ne Isu ne awai samoythek shii hong ne yao phi, “Gu ne Jerusalem hà wuii chid phro, thiisa hà wuii srane dukhothek boh phabithek, Iphey yua pho masdothek, wad re-è bajo diigchiao mua ruii phro. Gu shii ua muii phro, jimagunde gune da-um shii idoh hòi ruii phro.”
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Phithar è Isu shii thekhlei hà noh srane giung. Phithar è yao, “Ithong wo! Na shii ne hì è rek pha ji ne Hamangkhung-aphuii è khuchung de arey yi phro.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Isu è shan srane riig ne Phithar shii yao, “Sakhathong! Gu moe è ruang dun dun bo! Na ne gu lumuii shii gak pha rek ramuii ro, nyieliieshii, na miyao hìthek ne Hamangkhung-aphuii è thog ruii pha asi ro, hì ne bran munow ne yao ro.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Chiih-è, Isu è awai samoythek shii yao din, “Hanyie è gu rog lua pha now arone, ai ne awaishii bia chid phro,” chiih-è, awairo bai ji han ne idoh lua chid phro.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Nyieliieshii, hanyie awai chai shii ragia rek pha now arone, ji pha chai ne san dun phro. Jishii, hanyie chai ne gu chiang è san yi arone, aishii mua ruii phro.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Bran hanyie zab sohjambling mua srane awai chai san muii pha ji è aishii nyie magunde phua pha um bey? Ai ne nyie de amua phro, san dun pha chai ji mua din pha nathek shii nyie phi pha de oi ro.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Nyieliieshii, Bran Dufuii ne awai Aphuii pha biisiie shii hamangkhliie rog shii wuii ruii phro, chiih-è ai zab shii ithek blia ji duiine lasen phi ruii phro.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 “Gu è nathek shii izai yao dang phro, ichiih um pha giak branthek ne Bran Dufuii ji saja duiine wuii din ruii pha adoh sapho shii ne a-iy phro.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.