Mateus 15

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chiihphado giak Pharisithek nane Iphey yua pha masdo Jerusalem è Isu shii wuii ne aishii sai,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Nyie rek ne naro samoythek ne gathek ro blangthek muyua marui anuii pha rek phlei? Ithek ne michie chie pha ibi shii wadthek wie è achun pha chie!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Isu è chang, “Chiih-è nyie rek ne nathek ne Hamangkhung-aphuii muyung anuii pha nawaithek muyua ji nuii ne rai?”
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Hamangkhung-aphuii è yao, nawai aphuii amuii shii ilab rek bo, chiih-è hanyie magunde awairo aphuii amuii shii muchocho arone aishii ne ua muii bo.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Hanyie bran shii awai aphuii amuii nong mua sbo nyie magunde um shii, jimagunde ai è yao hì ne Hamangkhung-aphuii ro ro. Nathek ne yua,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ai ne awai aphuii shii ilab arek chid phro. Ji duiine nathek ne nawaithek muyua chiang ji nuii yi pha Hamangkhung-aphuii muyua ji shii thoh muii.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Lawasdai nathek! Aijaya è khi-èrek ne nathek chiang chaig pha ji ne dunmey dang ro!
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Hamangkhung-aphuii è yao, Hì thek pha bran ne gu shii awaithek ro miyaogamthek è ilab rek.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Hì ne ithek è gu shii misiasia pha ji è adunmey ro,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Chiihphado Isu è ibrogthek shii ho srane ithek shii yao, “Yoi ne gua bo!”
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Bran sem è bucho dun pha ji ne bran shii zea arab ro; “ji pha chiang shii nyie fuang khia pha ji è aishii zea rab ruii phro.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Chiihphado samoythek è aishii wuii srane yao, “Pharisithek è de na miyao ji yoi ne lubu hà lijieg dun pha ji nawai de thieg chak bey?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Isu è ithek shii chang ne yao din, “Hamangkhung hà Aphuii miihai asi pha misieng ne sieg ne fen muii phro.”
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 “Ithek shii now ne arum chid rabo! ithek ne miegthi pho ro miegthi pha dumuiithek ro; khuchung magunde miegthi pha bran jia è miegthi pha bran gai shii chaing ne lua noh arone nyimanyi nyahiung hà chiih dun phro.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Phithar è yao ruii, “Hì yao pha ji ne yao phi bo.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Isu è ithek shii yao, “Nathek thuh de gaithek è de khua asi ara.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Nathek ne agao ba bey? Nyie magunde bran sem bucho dun pha ji è lui hà dun srane siu è khia dun.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Jishii, nyie sem è fuang khia ruii pha ji ne lubu è khia ruii phro. Jithek è bran shii zea rab ruii phro.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ai lubu è awie pha munowthek khia ruii phro, ji pha munow è aishii sgoh, siulao pha, biwo blia rek pha, mugoh pha, khlam yao pha, gai shii buii rek pha,
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Hì thek pha manathek bran shii zea rab phro. Jimagunde nathek miyao duiine wad achun pha michie chie pha ji è bran shii zea arab phro.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Isu ne ji pha ithua thoh marui ne Thaire nane Sidon pha rajan pha soh hà wuii dun.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Thiichiih rai pha Gananithek hò-amuii jia è aishii wuii thog ruii, “Dawid pha Dufuii!” Ai è choh ne yao. “Gu shii bushun now phi bo! Masdo gu dimi ne ibuii um chiih-è awie dang pha rai muii ro.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Jishii Isu ne ji pha hò-amuii shii nyie miyaogam ayao, airo samoythek è aishii wuii srane khung ne yao, “Jipha hò-amuii shii dun gey bo! Ai ne gethek idoh lua ne bajo roh ruii phro!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Isu è ithek shii chang ne yao, “gu shii ne Israel pha shiishai san dun pha ji so pha thoh bie ro.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ji è yao mage shii ji pha hò-amuii è Isu lai moe shii bam srane yao, “Masdo gusa shii nong phi bo!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Isu è chang, “Aniphiing ro michie ne yie srane choi shii fen ne phi mua pha ji adunmey phro.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 “Jine izai ro, masdo,” ai è chang! “Jishii, choi de Ithong chie ne thiibliie è chiih dun pha ji è nya chie mua phro.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ji-è, Isu ne aishii chang ne yao, “Na ne migi bajo um pha hò-amuii ro! Na è nyie yang pha ji ne na shii rek ruii phi phro.” Ji è yao dang shii bimi ji ne gang dun.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Isu è thiichiih thoh ne Galili pha khabang ring è wuii dun. Ai è phiingduii jia shii khrog ne dug dun.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Boh ibrogthek è ai moe shii, lai alua mua pho, miegthi pho, lai khi-èg pho, ayao mua pho, chiih-è, gai radpho shii noh ne Isu lai shii ruii phi ne, ai è ithek shii gang phi.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Bi-ìethek de yao din, laikhi-èg de wiedun, lai alua mua pho de lua mua dun, miegthi pho mieg doh dun pha ji doh mage ne zab thiichiih um pha branthek wiengphleg ne Israel pha Hamangkhung-aphuii shii chiong.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Isu è awai samoythek shii ho srane yao, “Gu ne ichiih pha branthek shii bajo bushun now muii ro, nyieliieshii, ithek de gu rog shii inai da-um rey sha pha rai gieng dun ro, thuh shii ithek shii chie pha nyie de oi sha ro. Gu ne nathek shii nyie de achie yi pha dun ge pha anow ro, yang ne ithek ne lumuii hà chi-iy ne thud pha de um phro.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Samoythek è Isu shii sai, “Gethek ne khi-èrek ne ichiih balimuang shii um pha ibrog shii phi ne chie mua mage phlei?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Isu è ithek shii sai, “Nathek shii iweb khama um ga?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Isu è ji pha ibrogthek shii nyaliag shii dug pha yung.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Chiihphado ai è iweb miley nane ù jithek chiing srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane phed ne samoythek shii phi, samoythek è branthek shii phi ne chie yi.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ithek zab è ji lumuii dang pha chie. Chiih-è led marui pha ji ne samoythek è sirid miley chiing.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Thiichiih um shii chie pha branthek ne itham Sawi um dun ro, hò-amuii nane aniphiing shii atham ro.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Chiihphado Isu è branthek shii dun ge yi, awai de run in srane Magadan pha soh hà wuii dun.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.