Mateus 15
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Chiihphado giak Pharisithek nane Iphey yua pha masdo Jerusalem è Isu shii wuii ne aishii sai,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nyie rek ne naro samoythek ne gathek ro blangthek muyua marui anuii pha rek phlei? Ithek ne michie chie pha ibi shii wadthek wie è achun pha chie!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Isu è chang, “Chiih-è nyie rek ne nathek ne Hamangkhung-aphuii muyung anuii pha nawaithek muyua ji nuii ne rai?”
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Hamangkhung-aphuii è yao, nawai aphuii amuii shii ilab rek bo, chiih-è hanyie magunde awairo aphuii amuii shii muchocho arone aishii ne ua muii bo.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Hanyie bran shii awai aphuii amuii nong mua sbo nyie magunde um shii, jimagunde ai è yao hì ne Hamangkhung-aphuii ro ro. Nathek ne yua,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ai ne awai aphuii shii ilab arek chid phro. Ji duiine nathek ne nawaithek muyua chiang ji nuii yi pha Hamangkhung-aphuii muyua ji shii thoh muii.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Lawasdai nathek! Aijaya è khi-èrek ne nathek chiang chaig pha ji ne dunmey dang ro!
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Hamangkhung-aphuii è yao, Hì thek pha bran ne gu shii awaithek ro miyaogamthek è ilab rek.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Hì ne ithek è gu shii misiasia pha ji è adunmey ro,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Chiihphado Isu è ibrogthek shii ho srane ithek shii yao, “Yoi ne gua bo!”
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Bran sem è bucho dun pha ji ne bran shii zea arab ro; “ji pha chiang shii nyie fuang khia pha ji è aishii zea rab ruii phro.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Chiihphado samoythek è aishii wuii srane yao, “Pharisithek è de na miyao ji yoi ne lubu hà lijieg dun pha ji nawai de thieg chak bey?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Isu è ithek shii chang ne yao din, “Hamangkhung hà Aphuii miihai asi pha misieng ne sieg ne fen muii phro.”
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 “Ithek shii now ne arum chid rabo! ithek ne miegthi pho ro miegthi pha dumuiithek ro; khuchung magunde miegthi pha bran jia è miegthi pha bran gai shii chaing ne lua noh arone nyimanyi nyahiung hà chiih dun phro.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Phithar è yao ruii, “Hì yao pha ji ne yao phi bo.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Isu è ithek shii yao, “Nathek thuh de gaithek è de khua asi ara.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Nathek ne agao ba bey? Nyie magunde bran sem bucho dun pha ji è lui hà dun srane siu è khia dun.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Jishii, nyie sem è fuang khia ruii pha ji ne lubu è khia ruii phro. Jithek è bran shii zea rab ruii phro.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ai lubu è awie pha munowthek khia ruii phro, ji pha munow è aishii sgoh, siulao pha, biwo blia rek pha, mugoh pha, khlam yao pha, gai shii buii rek pha,
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Hì thek pha manathek bran shii zea rab phro. Jimagunde nathek miyao duiine wad achun pha michie chie pha ji è bran shii zea arab phro.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Isu ne ji pha ithua thoh marui ne Thaire nane Sidon pha rajan pha soh hà wuii dun.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Thiichiih rai pha Gananithek hò-amuii jia è aishii wuii thog ruii, “Dawid pha Dufuii!” Ai è choh ne yao. “Gu shii bushun now phi bo! Masdo gu dimi ne ibuii um chiih-è awie dang pha rai muii ro.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Jishii Isu ne ji pha hò-amuii shii nyie miyaogam ayao, airo samoythek è aishii wuii srane khung ne yao, “Jipha hò-amuii shii dun gey bo! Ai ne gethek idoh lua ne bajo roh ruii phro!”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Isu è ithek shii chang ne yao, “gu shii ne Israel pha shiishai san dun pha ji so pha thoh bie ro.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ji è yao mage shii ji pha hò-amuii è Isu lai moe shii bam srane yao, “Masdo gusa shii nong phi bo!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Isu è chang, “Aniphiing ro michie ne yie srane choi shii fen ne phi mua pha ji adunmey phro.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 “Jine izai ro, masdo,” ai è chang! “Jishii, choi de Ithong chie ne thiibliie è chiih dun pha ji è nya chie mua phro.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ji-è, Isu ne aishii chang ne yao, “Na ne migi bajo um pha hò-amuii ro! Na è nyie yang pha ji ne na shii rek ruii phi phro.” Ji è yao dang shii bimi ji ne gang dun.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Isu è thiichiih thoh ne Galili pha khabang ring è wuii dun. Ai è phiingduii jia shii khrog ne dug dun.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Boh ibrogthek è ai moe shii, lai alua mua pho, miegthi pho, lai khi-èg pho, ayao mua pho, chiih-è, gai radpho shii noh ne Isu lai shii ruii phi ne, ai è ithek shii gang phi.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Bi-ìethek de yao din, laikhi-èg de wiedun, lai alua mua pho de lua mua dun, miegthi pho mieg doh dun pha ji doh mage ne zab thiichiih um pha branthek wiengphleg ne Israel pha Hamangkhung-aphuii shii chiong.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Isu è awai samoythek shii ho srane yao, “Gu ne ichiih pha branthek shii bajo bushun now muii ro, nyieliieshii, ithek de gu rog shii inai da-um rey sha pha rai gieng dun ro, thuh shii ithek shii chie pha nyie de oi sha ro. Gu ne nathek shii nyie de achie yi pha dun ge pha anow ro, yang ne ithek ne lumuii hà chi-iy ne thud pha de um phro.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Samoythek è Isu shii sai, “Gethek ne khi-èrek ne ichiih balimuang shii um pha ibrog shii phi ne chie mua mage phlei?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Isu è ithek shii sai, “Nathek shii iweb khama um ga?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Isu è ji pha ibrogthek shii nyaliag shii dug pha yung.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Chiihphado ai è iweb miley nane ù jithek chiing srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane phed ne samoythek shii phi, samoythek è branthek shii phi ne chie yi.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ithek zab è ji lumuii dang pha chie. Chiih-è led marui pha ji ne samoythek è sirid miley chiing.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Thiichiih um shii chie pha branthek ne itham Sawi um dun ro, hò-amuii nane aniphiing shii atham ro.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Chiihphado Isu è branthek shii dun ge yi, awai de run in srane Magadan pha soh hà wuii dun.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.