Mateus 15

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chiihphado giak Pharisithek nane Iphey yua pha masdo Jerusalem è Isu shii wuii ne aishii sai,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Nyie rek ne naro samoythek ne gathek ro blangthek muyua marui anuii pha rek phlei? Ithek ne michie chie pha ibi shii wadthek wie è achun pha chie!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Isu è chang, “Chiih-è nyie rek ne nathek ne Hamangkhung-aphuii muyung anuii pha nawaithek muyua ji nuii ne rai?”
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Hamangkhung-aphuii è yao, nawai aphuii amuii shii ilab rek bo, chiih-è hanyie magunde awairo aphuii amuii shii muchocho arone aishii ne ua muii bo.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Hanyie bran shii awai aphuii amuii nong mua sbo nyie magunde um shii, jimagunde ai è yao hì ne Hamangkhung-aphuii ro ro. Nathek ne yua,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ai ne awai aphuii shii ilab arek chid phro. Ji duiine nathek ne nawaithek muyua chiang ji nuii yi pha Hamangkhung-aphuii muyua ji shii thoh muii.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Lawasdai nathek! Aijaya è khi-èrek ne nathek chiang chaig pha ji ne dunmey dang ro!
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Hamangkhung-aphuii è yao, Hì thek pha bran ne gu shii awaithek ro miyaogamthek è ilab rek.
8 “Este povo me honra
9 Hì ne ithek è gu shii misiasia pha ji è adunmey ro,
9 E em vão me adoram,
10 Chiihphado Isu è ibrogthek shii ho srane ithek shii yao, “Yoi ne gua bo!”
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Bran sem è bucho dun pha ji ne bran shii zea arab ro; “ji pha chiang shii nyie fuang khia pha ji è aishii zea rab ruii phro.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Chiihphado samoythek è aishii wuii srane yao, “Pharisithek è de na miyao ji yoi ne lubu hà lijieg dun pha ji nawai de thieg chak bey?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Isu è ithek shii chang ne yao din, “Hamangkhung hà Aphuii miihai asi pha misieng ne sieg ne fen muii phro.”
13 Mas ele respondeu:
14 “Ithek shii now ne arum chid rabo! ithek ne miegthi pho ro miegthi pha dumuiithek ro; khuchung magunde miegthi pha bran jia è miegthi pha bran gai shii chaing ne lua noh arone nyimanyi nyahiung hà chiih dun phro.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Phithar è yao ruii, “Hì yao pha ji ne yao phi bo.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Isu è ithek shii yao, “Nathek thuh de gaithek è de khua asi ara.
16 Jesus, porém, disse:
17 Nathek ne agao ba bey? Nyie magunde bran sem bucho dun pha ji è lui hà dun srane siu è khia dun.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Jishii, nyie sem è fuang khia ruii pha ji ne lubu è khia ruii phro. Jithek è bran shii zea rab ruii phro.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ai lubu è awie pha munowthek khia ruii phro, ji pha munow è aishii sgoh, siulao pha, biwo blia rek pha, mugoh pha, khlam yao pha, gai shii buii rek pha,
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Hì thek pha manathek bran shii zea rab phro. Jimagunde nathek miyao duiine wad achun pha michie chie pha ji è bran shii zea arab phro.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Isu ne ji pha ithua thoh marui ne Thaire nane Sidon pha rajan pha soh hà wuii dun.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Thiichiih rai pha Gananithek hò-amuii jia è aishii wuii thog ruii, “Dawid pha Dufuii!” Ai è choh ne yao. “Gu shii bushun now phi bo! Masdo gu dimi ne ibuii um chiih-è awie dang pha rai muii ro.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Jishii Isu ne ji pha hò-amuii shii nyie miyaogam ayao, airo samoythek è aishii wuii srane khung ne yao, “Jipha hò-amuii shii dun gey bo! Ai ne gethek idoh lua ne bajo roh ruii phro!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Isu è ithek shii chang ne yao, “gu shii ne Israel pha shiishai san dun pha ji so pha thoh bie ro.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ji è yao mage shii ji pha hò-amuii è Isu lai moe shii bam srane yao, “Masdo gusa shii nong phi bo!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Isu è chang, “Aniphiing ro michie ne yie srane choi shii fen ne phi mua pha ji adunmey phro.”
26 Jesus respondeu:
27 “Jine izai ro, masdo,” ai è chang! “Jishii, choi de Ithong chie ne thiibliie è chiih dun pha ji è nya chie mua phro.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ji-è, Isu ne aishii chang ne yao, “Na ne migi bajo um pha hò-amuii ro! Na è nyie yang pha ji ne na shii rek ruii phi phro.” Ji è yao dang shii bimi ji ne gang dun.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Isu è thiichiih thoh ne Galili pha khabang ring è wuii dun. Ai è phiingduii jia shii khrog ne dug dun.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Boh ibrogthek è ai moe shii, lai alua mua pho, miegthi pho, lai khi-èg pho, ayao mua pho, chiih-è, gai radpho shii noh ne Isu lai shii ruii phi ne, ai è ithek shii gang phi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Bi-ìethek de yao din, laikhi-èg de wiedun, lai alua mua pho de lua mua dun, miegthi pho mieg doh dun pha ji doh mage ne zab thiichiih um pha branthek wiengphleg ne Israel pha Hamangkhung-aphuii shii chiong.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Isu è awai samoythek shii ho srane yao, “Gu ne ichiih pha branthek shii bajo bushun now muii ro, nyieliieshii, ithek de gu rog shii inai da-um rey sha pha rai gieng dun ro, thuh shii ithek shii chie pha nyie de oi sha ro. Gu ne nathek shii nyie de achie yi pha dun ge pha anow ro, yang ne ithek ne lumuii hà chi-iy ne thud pha de um phro.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Samoythek è Isu shii sai, “Gethek ne khi-èrek ne ichiih balimuang shii um pha ibrog shii phi ne chie mua mage phlei?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Isu è ithek shii sai, “Nathek shii iweb khama um ga?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Isu è ji pha ibrogthek shii nyaliag shii dug pha yung.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Chiihphado ai è iweb miley nane ù jithek chiing srane Hamangkhung-aphuii shii laso phi srane phed ne samoythek shii phi, samoythek è branthek shii phi ne chie yi.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ithek zab è ji lumuii dang pha chie. Chiih-è led marui pha ji ne samoythek è sirid miley chiing.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Thiichiih um shii chie pha branthek ne itham Sawi um dun ro, hò-amuii nane aniphiing shii atham ro.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Chiihphado Isu è branthek shii dun ge yi, awai de run in srane Magadan pha soh hà wuii dun.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.