Mateus 14

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Herod è Galili shii khohthek ne rai pha ishak shii, Isu chiang shii yoi,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 “Ai ne izai Jon khowo, hanyie ne chai idoh thog dinne bey,” Ai è awai dumuiithek shii yao. “Ji-è ai ne ji pha blu um ne buangthek rek ara ro.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Herod è Jon shii zum pha yungjong. Chiih-è Ai è shiirnai phang srane phatheg chab muii ro. Ai jithek rek pha ji ne ai ikhuii ro Philiph pha yiy Herodias pha chiang ro.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Nyieliieshii, Jon è Herod shii yao, “Herodias shii yiy rek pha ji è adunmey phro!”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herod è Jon shii ua muii pha now, jinagunde ai Jewishthek bran è rum nyieliieshii, Jewish thek è Jon ne chaig rone yao dun.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Herod giak pha inai shii Herodias pha dimi è zab pha ibrog moe shii gasiu siu phi. Herod ne sang dun.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ji-è, ai è dimi shii sbang rek, “ai è surua thak Na è nyie lia pha ji phi ruii phro!”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ai amuii pha miyao nuii ne ai è aishii lia, “Gu shii Jon khrug ne ichiih shiikhiia shii giong ne phi mage bo!”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Saja ne zo dun, jimagunde nyieliieshii ai è awai è biwenthek moe shii sbang rek pha ji è ai è bimi è lia pha ji rek phi.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ji-è, Jon khrug ne phatheg bucho hà tham yi.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Khrug ji ne shiikhiia shii giong srane bimi shii phi muii, ai è amuii shii yie ne phi muii.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Jon pha samoythek wuii thog, ai siu shii han dun, chiih-è wieng muii; chiihphado ithek ne wuii srane Isu shii yao phi.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Isu è Jon chiang muathek yoi mage shii, ai run shii in srane awailum liijiing ithua hà wuii dun. Branthek de ji pha chiang yoi, jiè ithek awaithek thawunthek thoh srane ai idoh lai è luagieng.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Isu run è fuang lung ne, ai boh ibrog riig mage shii, ai lubu ne nathek shii bushun now dun, chiih-è hanyie radpho shii ai è gang phi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Jipha habjuang airo samoythek wuii thog srane yao, “Gethek ne bajo chia sha dun ro, chiih-è ichiih pha ithua ne liijiing ro. Branthek shii thiigthek hà thoh ne awai chie pha pheg yi haro!”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ithek shii athoh ge rabo, Isu è chang, “ithek shii nawaithek è chie pha phi mage bo!”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 “Ichiih gethek shii ne iweb guii nane ù nyi um bie ro, ithek è chang.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Isu è ithek shii yao din, “Jithek ne ichiih gu moe shii yie mage bo.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ai è branthek shii saing lakhung shii dug pha yung; chiiphado ai è iweb guii nane ù nyi ji yie srane hamangkhung hà hù ne riig ne, Hamangkhung-aphuii shii laso phi. Ai è iweb ji phed srane samoythek shii phi. Chiih-è samoythek è branthek shii phi.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Zab branthek è lumuiidang pha chie. Chiihphado nyie khe pha ji yi siridthek snanyi ley chiing.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Hanyie chie pho ne hò-aphuii ne itham guii ro chiih-è hò-amuii nane aniphiing shii ne atham ro.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Chiihphado Isu è samoythek shii run shii in yi srane ibi khabang thrang pha ithua wuii yi.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Branthek dun ge pha idoh, ai awailum ne phiingduii hà sia pha wuii dun. Habjuang rey mage shii, Isu ne thiisa ji rey dun.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Jipha ishak shii ne run ne khabang è ruang rey dun. Khasua è laluadun, nyieliieshii hasam ibi è sam ruii.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Hamiang riang uom nane riig rey pha ishak shii Isu è kho lakhung è lua ne samoythek moe shii wuii thog.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ithek è aishii kho lakhung shii lua pha doh mage shii, ithek ne rum dun, “Hì ne ibuii ro.” Ithek è yao, chiih-è rum ne ziak.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Isu è ithek shii jog yao mage, “Lububo rek bo!” Ai è yao, “Hì ne gu ro, nathek ne arum rabo!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Chiihphado Phithar è de yao, Ithong wo! Ji ne izai na chak arone, gu shii de kho lakhung shii lua ne na hà wuii yi bo.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 “Thawuii bo!” Isu è chang, ji-è, Phithar de run è fuang lung srane jao ne kho lakhung shii lua ne Isu shii wuii.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Jishii ai hasam gang ji riig ne ai ne rum chiih-è kho shii zem pha rekdun.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Isu è jog aishii wuii srane aishii kho ne yao, “Nashii ne migi ìujia um ara? Na ne nyie rek pha than phlei?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Isa nyi manyie run bucho shii in ne chiih-è hasam de them dun.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Chiiphado run shii um pha samoythek è Isu shii misiasia, “Na ne izai Hamangkhung-aphuii pha dufuii chak ro!” ithek è ziak.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ithek ne khabang ji hiìa ne Genesareth pha soh hà wuii thog,
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Thiichiih pha branthek è Isu shii thieg. Ji-è ithek è zab soh pha radpho thoh ge srane ithek shii Isu hà noh thog ruii.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ithek è aishii khung ne yao, “Hanyie radpho ne naro rugud ijiu shii khoh yi bo,” zab hanyie è khoh pho ne gang dun ro.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.