Mateus 14
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Herod è Galili shii khohthek ne rai pha ishak shii, Isu chiang shii yoi,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 “Ai ne izai Jon khowo, hanyie ne chai idoh thog dinne bey,” Ai è awai dumuiithek shii yao. “Ji-è ai ne ji pha blu um ne buangthek rek ara ro.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herod è Jon shii zum pha yungjong. Chiih-è Ai è shiirnai phang srane phatheg chab muii ro. Ai jithek rek pha ji ne ai ikhuii ro Philiph pha yiy Herodias pha chiang ro.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Nyieliieshii, Jon è Herod shii yao, “Herodias shii yiy rek pha ji è adunmey phro!”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herod è Jon shii ua muii pha now, jinagunde ai Jewishthek bran è rum nyieliieshii, Jewish thek è Jon ne chaig rone yao dun.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Herod giak pha inai shii Herodias pha dimi è zab pha ibrog moe shii gasiu siu phi. Herod ne sang dun.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ji-è, ai è dimi shii sbang rek, “ai è surua thak Na è nyie lia pha ji phi ruii phro!”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ai amuii pha miyao nuii ne ai è aishii lia, “Gu shii Jon khrug ne ichiih shiikhiia shii giong ne phi mage bo!”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Saja ne zo dun, jimagunde nyieliieshii ai è awai è biwenthek moe shii sbang rek pha ji è ai è bimi è lia pha ji rek phi.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ji-è, Jon khrug ne phatheg bucho hà tham yi.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Khrug ji ne shiikhiia shii giong srane bimi shii phi muii, ai è amuii shii yie ne phi muii.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Jon pha samoythek wuii thog, ai siu shii han dun, chiih-è wieng muii; chiihphado ithek ne wuii srane Isu shii yao phi.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Isu è Jon chiang muathek yoi mage shii, ai run shii in srane awailum liijiing ithua hà wuii dun. Branthek de ji pha chiang yoi, jiè ithek awaithek thawunthek thoh srane ai idoh lai è luagieng.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Isu run è fuang lung ne, ai boh ibrog riig mage shii, ai lubu ne nathek shii bushun now dun, chiih-è hanyie radpho shii ai è gang phi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Jipha habjuang airo samoythek wuii thog srane yao, “Gethek ne bajo chia sha dun ro, chiih-è ichiih pha ithua ne liijiing ro. Branthek shii thiigthek hà thoh ne awai chie pha pheg yi haro!”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ithek shii athoh ge rabo, Isu è chang, “ithek shii nawaithek è chie pha phi mage bo!”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 “Ichiih gethek shii ne iweb guii nane ù nyi um bie ro, ithek è chang.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Isu è ithek shii yao din, “Jithek ne ichiih gu moe shii yie mage bo.”
18 Então Jesus disse:
19 Ai è branthek shii saing lakhung shii dug pha yung; chiiphado ai è iweb guii nane ù nyi ji yie srane hamangkhung hà hù ne riig ne, Hamangkhung-aphuii shii laso phi. Ai è iweb ji phed srane samoythek shii phi. Chiih-è samoythek è branthek shii phi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Zab branthek è lumuiidang pha chie. Chiihphado nyie khe pha ji yi siridthek snanyi ley chiing.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Hanyie chie pho ne hò-aphuii ne itham guii ro chiih-è hò-amuii nane aniphiing shii ne atham ro.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Chiihphado Isu è samoythek shii run shii in yi srane ibi khabang thrang pha ithua wuii yi.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Branthek dun ge pha idoh, ai awailum ne phiingduii hà sia pha wuii dun. Habjuang rey mage shii, Isu ne thiisa ji rey dun.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Jipha ishak shii ne run ne khabang è ruang rey dun. Khasua è laluadun, nyieliieshii hasam ibi è sam ruii.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Hamiang riang uom nane riig rey pha ishak shii Isu è kho lakhung è lua ne samoythek moe shii wuii thog.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ithek è aishii kho lakhung shii lua pha doh mage shii, ithek ne rum dun, “Hì ne ibuii ro.” Ithek è yao, chiih-è rum ne ziak.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Isu è ithek shii jog yao mage, “Lububo rek bo!” Ai è yao, “Hì ne gu ro, nathek ne arum rabo!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Chiihphado Phithar è de yao, Ithong wo! Ji ne izai na chak arone, gu shii de kho lakhung shii lua ne na hà wuii yi bo.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 “Thawuii bo!” Isu è chang, ji-è, Phithar de run è fuang lung srane jao ne kho lakhung shii lua ne Isu shii wuii.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Jishii ai hasam gang ji riig ne ai ne rum chiih-è kho shii zem pha rekdun.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Isu è jog aishii wuii srane aishii kho ne yao, “Nashii ne migi ìujia um ara? Na ne nyie rek pha than phlei?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Isa nyi manyie run bucho shii in ne chiih-è hasam de them dun.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Chiiphado run shii um pha samoythek è Isu shii misiasia, “Na ne izai Hamangkhung-aphuii pha dufuii chak ro!” ithek è ziak.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ithek ne khabang ji hiìa ne Genesareth pha soh hà wuii thog,
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Thiichiih pha branthek è Isu shii thieg. Ji-è ithek è zab soh pha radpho thoh ge srane ithek shii Isu hà noh thog ruii.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ithek è aishii khung ne yao, “Hanyie radpho ne naro rugud ijiu shii khoh yi bo,” zab hanyie è khoh pho ne gang dun ro.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.