Mateus 14

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Herod è Galili shii khohthek ne rai pha ishak shii, Isu chiang shii yoi,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 “Ai ne izai Jon khowo, hanyie ne chai idoh thog dinne bey,” Ai è awai dumuiithek shii yao. “Ji-è ai ne ji pha blu um ne buangthek rek ara ro.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Herod è Jon shii zum pha yungjong. Chiih-è Ai è shiirnai phang srane phatheg chab muii ro. Ai jithek rek pha ji ne ai ikhuii ro Philiph pha yiy Herodias pha chiang ro.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Nyieliieshii, Jon è Herod shii yao, “Herodias shii yiy rek pha ji è adunmey phro!”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herod è Jon shii ua muii pha now, jinagunde ai Jewishthek bran è rum nyieliieshii, Jewish thek è Jon ne chaig rone yao dun.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Herod giak pha inai shii Herodias pha dimi è zab pha ibrog moe shii gasiu siu phi. Herod ne sang dun.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Ji-è, ai è dimi shii sbang rek, “ai è surua thak Na è nyie lia pha ji phi ruii phro!”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ai amuii pha miyao nuii ne ai è aishii lia, “Gu shii Jon khrug ne ichiih shiikhiia shii giong ne phi mage bo!”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Saja ne zo dun, jimagunde nyieliieshii ai è awai è biwenthek moe shii sbang rek pha ji è ai è bimi è lia pha ji rek phi.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ji-è, Jon khrug ne phatheg bucho hà tham yi.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Khrug ji ne shiikhiia shii giong srane bimi shii phi muii, ai è amuii shii yie ne phi muii.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Jon pha samoythek wuii thog, ai siu shii han dun, chiih-è wieng muii; chiihphado ithek ne wuii srane Isu shii yao phi.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Isu è Jon chiang muathek yoi mage shii, ai run shii in srane awailum liijiing ithua hà wuii dun. Branthek de ji pha chiang yoi, jiè ithek awaithek thawunthek thoh srane ai idoh lai è luagieng.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Isu run è fuang lung ne, ai boh ibrog riig mage shii, ai lubu ne nathek shii bushun now dun, chiih-è hanyie radpho shii ai è gang phi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Jipha habjuang airo samoythek wuii thog srane yao, “Gethek ne bajo chia sha dun ro, chiih-è ichiih pha ithua ne liijiing ro. Branthek shii thiigthek hà thoh ne awai chie pha pheg yi haro!”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ithek shii athoh ge rabo, Isu è chang, “ithek shii nawaithek è chie pha phi mage bo!”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 “Ichiih gethek shii ne iweb guii nane ù nyi um bie ro, ithek è chang.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Isu è ithek shii yao din, “Jithek ne ichiih gu moe shii yie mage bo.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ai è branthek shii saing lakhung shii dug pha yung; chiiphado ai è iweb guii nane ù nyi ji yie srane hamangkhung hà hù ne riig ne, Hamangkhung-aphuii shii laso phi. Ai è iweb ji phed srane samoythek shii phi. Chiih-è samoythek è branthek shii phi.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Zab branthek è lumuiidang pha chie. Chiihphado nyie khe pha ji yi siridthek snanyi ley chiing.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Hanyie chie pho ne hò-aphuii ne itham guii ro chiih-è hò-amuii nane aniphiing shii ne atham ro.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Chiihphado Isu è samoythek shii run shii in yi srane ibi khabang thrang pha ithua wuii yi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Branthek dun ge pha idoh, ai awailum ne phiingduii hà sia pha wuii dun. Habjuang rey mage shii, Isu ne thiisa ji rey dun.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Jipha ishak shii ne run ne khabang è ruang rey dun. Khasua è laluadun, nyieliieshii hasam ibi è sam ruii.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Hamiang riang uom nane riig rey pha ishak shii Isu è kho lakhung è lua ne samoythek moe shii wuii thog.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ithek è aishii kho lakhung shii lua pha doh mage shii, ithek ne rum dun, “Hì ne ibuii ro.” Ithek è yao, chiih-è rum ne ziak.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Isu è ithek shii jog yao mage, “Lububo rek bo!” Ai è yao, “Hì ne gu ro, nathek ne arum rabo!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Chiihphado Phithar è de yao, Ithong wo! Ji ne izai na chak arone, gu shii de kho lakhung shii lua ne na hà wuii yi bo.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 “Thawuii bo!” Isu è chang, ji-è, Phithar de run è fuang lung srane jao ne kho lakhung shii lua ne Isu shii wuii.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Jishii ai hasam gang ji riig ne ai ne rum chiih-è kho shii zem pha rekdun.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Isu è jog aishii wuii srane aishii kho ne yao, “Nashii ne migi ìujia um ara? Na ne nyie rek pha than phlei?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Isa nyi manyie run bucho shii in ne chiih-è hasam de them dun.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Chiiphado run shii um pha samoythek è Isu shii misiasia, “Na ne izai Hamangkhung-aphuii pha dufuii chak ro!” ithek è ziak.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ithek ne khabang ji hiìa ne Genesareth pha soh hà wuii thog,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Thiichiih pha branthek è Isu shii thieg. Ji-è ithek è zab soh pha radpho thoh ge srane ithek shii Isu hà noh thog ruii.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ithek è aishii khung ne yao, “Hanyie radpho ne naro rugud ijiu shii khoh yi bo,” zab hanyie è khoh pho ne gang dun ro.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.