Mateus 13
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Jipha inai shii Isu è hò thoh marui ne khabang ring hà wuii dun, thiisa hà ai dug srane yua.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ibrog khrab dun pha ji ne bajo boh habuii ne ai run hà dun ne raidun chiih-è branthek ne bajo leyphiing dun pha ji è ai ne run hà in srane thog dun. Ji shii ibrog yi iring hà riu.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ai è najangthek è ithek shii bajo manathek è yuaphi.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ai è raig shii iriie yi dayiingdayang rek marui, giak yi lumuii hà chiih dun, chiih-è fuiithek wuii srane zab chiing ne chie muii.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Giak yi lubao sarong shii chiih dun, ji ne nyiak ìujia bie habuii ne, iriie ji khthiie sieng thog, nyieliieshii nyiak ne muna jam oi ro.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Jishii hasiang thog mage shii, misieng nyiu ne shud dun; chiih-è nyieliieshii iriing ijam dab pha acho, jiè misieng ne khthiie gowdun.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Giak iriie ne migem biing shii chiih dun. Jipha misieng ne siang jimagunde shii ne giao dun.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Jishii giak iriiethek yi nyiak wie shii chiihdun, chiih-è misiengthek ne iwoi woi: giak ne biiriie wieng jia thog pha iwoithek woi, giak ne biiriie sariig thog pha, chiih-è giak ne biiriie sa-uom thog pha woi ruii.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Isu è yao ched, chiihphado “Nathek shii yoi pha khohthek um arone yoi bo!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Chiihphado samoythek è Isu shii wuii srane aishii sai, “Na ne branthek shii yua shii nyie rek ne najang è yua phlei?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Isu è chang, “Hamangkhung pha Sajathua pha miyao ug ne ruii pha ji è nathek shii phijong ro. Jishii ithek shii asi ro.”
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Hanyie shii ìujia um pho shii ne muna phi ruii phro, jiè aishii ne chodang pha um ruii phro; jimagunde hanyie shii nyie oi pho shii ne ìujia um ne de yie dun phro.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Gu è najangthek è yao pha chiang ji ne ithek shii riig yi, jimagunde adoh phi; chiih-è ithek ne yoi, jimagunde ithek ne ayoi chiih-è agao phi ro.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ji-è Aijaya chaig è ithek shii yao marui ro;
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 nyieliieshii, ithek khanithek ne blan ro,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Nathek ne khama wie ro! Nathek miegthek ne doh dun ro, chiih-è nathek khow ne yoi ro.”
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Gu è nathek shii izai yao, chaigthek nane Hamangkhung-aphuii pha branthek è ithek duiine bajo doh pha now shii jimagunde adoh mua phi. Nathek è nyie yoi pha ji yoi pha now shii ayoi phi.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Yoi bo, chiihphado wey pha najang pha miyaosiu ne yoi mage bo;
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Hanyie è Sajathua pha mua ji yoi ne agao pho ne iriiethek ne lumuii shii chiih pha ji duiine ro. Awie pha jia è wuii srane ithek shii nyie wey pha ji ne zab riao ne yiedun;
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 chiih-è, lubao sarong shii chiih pha iriiethek ji ne hanyie thek è mua ji bajo wie lised ne khthiie yoi dun.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Jishii, hì ne ithek bucho hà akhud mua, chiih-è ishak phiang thog pha arai mua. Ji-è ji pha mua chiang è diig nane diigchiao thog mage shii, ithek ne khthiie thoh muii phro.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Migembiing shii chiih pha iriie ne hì ro, hanyie thek è mua ji yoi, jimagunde ichiih pha chai chiang shii samdiig srane bukho rek pha ji miie ne mua shii giao dun, chiih-è ithek ne iwoi awoi mua.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Chiih-è nyiak wie shii chiih pha iriie ne hì duiine ro, hanyie è mua ji yoi ne guadun: ithek ne iwoi woi ruii, “giak ne biiriie wieng jia thog pha woi ruii, giak ne biiriie sariig thog pha, giak ne biiriie sa-uom thog pha woi ruii.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Isu è ithek shii gai najang yao, “Hamangkhung pha Sajathua hì duiine ro” bran jia è awai raig shii iriie wie hai marui.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Biu jia, zab men ched dun shii, mak è wuii srane phiug duchoi shii saingthek wey marui ne dun dun.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Misiengthek yi sieng ne igam jao ne rey ramuii shii, chiihphado saingthek sieng mage.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Jipha khiao è dun srane masdo shii yao, “masdo!” Na ne nawai raig shii ne iriie wie ji hai marui, saingthek ne khi-è thog ruii phlei?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Hì ne giak shuang pho miihai iwa!” Ai è chang. Na ne gathek shii wuii ne sieg muii bo ne yang bey, “ithek è chang?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Asi, ai è chang, nyieliieshii, nathek è saing ji sieg mage shii ithek rog pha phiugthek de siegdun phro.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ji-è phiug nane saing shii ne yamiing rey pha ishak thog dang pha ò sieng yi bo. Chiihphado gu yamiing rekpho shii yao ne igobi ji pha saingthek sieg yi pha ro, ithek shii pho ne bai hà ziao muii, chiih-è phiug shii khrab srane gu haphuii shii chab muii phro.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Isu è ithek shii gai najang è yao: “Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro! Bran jia è danaro iriie yie srane awai raig shii wey.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Hì ne zab pha iriiethek è ìu ro, jimagunde ji sieng mage shii, hì ne zab pha misieng è boh rey dun. Hì ne hingmuii rey, jiè fuiithek wuii ne ji pha idiphak shii irungthek rok.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Isu è gai najang è yao bamuii: “Hamangkhung pha Sajathua ne ji duiine ro! Hò-amuii è phiia yie srane siiriie sawi muhab shii abog sapho shii ne lua ne raidun.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Isu è ibrogthek shii hìthek zab yao pha ne najang yao; ai ithek shii najang è ayao pha ne nyie de ayao phi.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ai è ji è rek pha ji è chaig è nyie yao marui pha jithek izai rey yi,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Isu è bran ibrogthek shii thoh marui ne iliing hà dun dun, ai samoythek è aishii wuii srane yao, “Saing raig pha najang chiang ji nyie yao phlei ne gathek shii yao riig bo.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Isu è chang, “Bran hanyie è iriie hai marui pha ji ne Bran Dufuii ji ro;
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Raig ji ne sohjambling ro; iriie wie ji ne hanyie Sajathua pha bran ithek ro ro. Saingthek ne hanyie awie pha jia jithek ro,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 chiih-è hanyie è saingthek hai pha mak ji ne ibuii ji ro. Yamiing jong pha ishak ji ro, chiih-è, yamiing pha bliapho ne hamangkhliie ro.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Saingthek shii khrab ne bai hà fu muii pha duiine, jong pha ishak shii de ji duiine rey ruii phro;
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Bran Dufuii è airo Sajathua è fuang pho hanyie è branthek shii layog rek yi ne chiih-è hanyie è awie pha blia rek pho shii khrab pha thoh ge.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Ithek shii bai hòi boh shii fen muii phro, ithek ne choh ne sinyin khriig ruii phro.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Chiihphado Hamangkhung-aphuii pha branthek ne Aphuii Sajathua hà hasiang duiine chuang ruii phro. Hanyie thek khohthek um pho ne yoi mage bo!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro.” Bran jia è raig shii nuruii ug ne ruii pha ji doh. Ai è dinne chaig, chiih-è bajo sang ne dun ne awaishii nyie um pha manathek zab chongjai rek muii srane ji pha idoh wuii srane ji pha raig pheg.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro, bran jia è wie rishang sow.”
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ai è igong um pha rishang jia doh mage shii, ai ne dun srane awai shii nyie um pha ji liu srane ji pha rishang shii pheg ro.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro, giak ù ua pho è kho shii chiug mua ne ichua ichua ù zum.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Jipha chiug ley mage shii, ithek iring shii khia srane dug ne ù gua: wie ji ne sikhen hà chab muii chiih-è wie pha ji shii ne awie pha ji è gua ne fen muii,
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 hì ne jong pha ishak shii hì duiine rey ruii phro: “hamangkhliiethek wuii srane awie pha branthek shii wie pha branthek duchoi è khrab muii phro.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Chiih-è ithek shii ne bai hang shii fen muii phro, thiisa hà ithek ne choh ne shinyin khriieg ruii phro.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “Nathek ne hì pha miyao ji gaojong bey?” Isu è ithek shii sai. “Um,” ithek è chang.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ji-è, ai è chang, “chiihphado, hì pha miyaosiu ne Iphey yua pha masdo hanyie è hamangkhung pha Sajathua pha samoy rey dun pho ne, hò muspho hanyie è awai haphuii è iwo nane ihèg manathek yi pha ji duiine ro.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Isu è najang jithek yao ched dang shii, ai è ji pha ithua thoh muii.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Chiih-è awai hò hà idoh dun. Ai è Jewthek misiahò shii yuaphi. Chiih-è hanyie è aishii yoi pho ne wieng dun. “Aishii hì pha khani khi è mua phlei?” Ithek è yao. “Chiih-è hì pha buangthek nyie lei?”
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ai ne zao rek pha dufuii ji asi bey? Ai amuii ne Mery ji asi bey? Ai khuiithek ne Jems, Joseph, Simon nane Judas thek asi bey?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ai bumuiithek ne ichiih shii rai pha jithek asi bey? Ai ne ji pha manathek ne khi è mua dun phlei?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Chiih-è ithek è aishii snai muii. Isu è ithek shii yao, “Chaig shii ne gai pha ithua thek hà ilab rek phi phro, chiih-è, awai hò pha bajarai nane awai haliingthek è ilab arek phi phro.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Nyieliieshii, ithek ne aishii lubu è migi arek phi. Ji-è, thiichiih shii ai è buangthek pha blia bajo arek phi.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.