Mateus 13

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jipha inai shii Isu è hò thoh marui ne khabang ring hà wuii dun, thiisa hà ai dug srane yua.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ibrog khrab dun pha ji ne bajo boh habuii ne ai run hà dun ne raidun chiih-è branthek ne bajo leyphiing dun pha ji è ai ne run hà in srane thog dun. Ji shii ibrog yi iring hà riu.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ai è najangthek è ithek shii bajo manathek è yuaphi.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Ai è raig shii iriie yi dayiingdayang rek marui, giak yi lumuii hà chiih dun, chiih-è fuiithek wuii srane zab chiing ne chie muii.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Giak yi lubao sarong shii chiih dun, ji ne nyiak ìujia bie habuii ne, iriie ji khthiie sieng thog, nyieliieshii nyiak ne muna jam oi ro.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Jishii hasiang thog mage shii, misieng nyiu ne shud dun; chiih-è nyieliieshii iriing ijam dab pha acho, jiè misieng ne khthiie gowdun.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Giak iriie ne migem biing shii chiih dun. Jipha misieng ne siang jimagunde shii ne giao dun.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Jishii giak iriiethek yi nyiak wie shii chiihdun, chiih-è misiengthek ne iwoi woi: giak ne biiriie wieng jia thog pha iwoithek woi, giak ne biiriie sariig thog pha, chiih-è giak ne biiriie sa-uom thog pha woi ruii.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Isu è yao ched, chiihphado “Nathek shii yoi pha khohthek um arone yoi bo!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Chiihphado samoythek è Isu shii wuii srane aishii sai, “Na ne branthek shii yua shii nyie rek ne najang è yua phlei?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Isu è chang, “Hamangkhung pha Sajathua pha miyao ug ne ruii pha ji è nathek shii phijong ro. Jishii ithek shii asi ro.”
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Hanyie shii ìujia um pho shii ne muna phi ruii phro, jiè aishii ne chodang pha um ruii phro; jimagunde hanyie shii nyie oi pho shii ne ìujia um ne de yie dun phro.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Gu è najangthek è yao pha chiang ji ne ithek shii riig yi, jimagunde adoh phi; chiih-è ithek ne yoi, jimagunde ithek ne ayoi chiih-è agao phi ro.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ji-è Aijaya chaig è ithek shii yao marui ro;
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 nyieliieshii, ithek khanithek ne blan ro,
15 Porque o coração deste povo
16 “Nathek ne khama wie ro! Nathek miegthek ne doh dun ro, chiih-è nathek khow ne yoi ro.”
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Gu è nathek shii izai yao, chaigthek nane Hamangkhung-aphuii pha branthek è ithek duiine bajo doh pha now shii jimagunde adoh mua phi. Nathek è nyie yoi pha ji yoi pha now shii ayoi phi.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yoi bo, chiihphado wey pha najang pha miyaosiu ne yoi mage bo;
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Hanyie è Sajathua pha mua ji yoi ne agao pho ne iriiethek ne lumuii shii chiih pha ji duiine ro. Awie pha jia è wuii srane ithek shii nyie wey pha ji ne zab riao ne yiedun;
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 chiih-è, lubao sarong shii chiih pha iriiethek ji ne hanyie thek è mua ji bajo wie lised ne khthiie yoi dun.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Jishii, hì ne ithek bucho hà akhud mua, chiih-è ishak phiang thog pha arai mua. Ji-è ji pha mua chiang è diig nane diigchiao thog mage shii, ithek ne khthiie thoh muii phro.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Migembiing shii chiih pha iriie ne hì ro, hanyie thek è mua ji yoi, jimagunde ichiih pha chai chiang shii samdiig srane bukho rek pha ji miie ne mua shii giao dun, chiih-è ithek ne iwoi awoi mua.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Chiih-è nyiak wie shii chiih pha iriie ne hì duiine ro, hanyie è mua ji yoi ne guadun: ithek ne iwoi woi ruii, “giak ne biiriie wieng jia thog pha woi ruii, giak ne biiriie sariig thog pha, giak ne biiriie sa-uom thog pha woi ruii.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Isu è ithek shii gai najang yao, “Hamangkhung pha Sajathua hì duiine ro” bran jia è awai raig shii iriie wie hai marui.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Biu jia, zab men ched dun shii, mak è wuii srane phiug duchoi shii saingthek wey marui ne dun dun.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Misiengthek yi sieng ne igam jao ne rey ramuii shii, chiihphado saingthek sieng mage.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Jipha khiao è dun srane masdo shii yao, “masdo!” Na ne nawai raig shii ne iriie wie ji hai marui, saingthek ne khi-è thog ruii phlei?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Hì ne giak shuang pho miihai iwa!” Ai è chang. Na ne gathek shii wuii ne sieg muii bo ne yang bey, “ithek è chang?
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Asi, ai è chang, nyieliieshii, nathek è saing ji sieg mage shii ithek rog pha phiugthek de siegdun phro.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Ji-è phiug nane saing shii ne yamiing rey pha ishak thog dang pha ò sieng yi bo. Chiihphado gu yamiing rekpho shii yao ne igobi ji pha saingthek sieg yi pha ro, ithek shii pho ne bai hà ziao muii, chiih-è phiug shii khrab srane gu haphuii shii chab muii phro.”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Isu è ithek shii gai najang è yao: “Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro! Bran jia è danaro iriie yie srane awai raig shii wey.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Hì ne zab pha iriiethek è ìu ro, jimagunde ji sieng mage shii, hì ne zab pha misieng è boh rey dun. Hì ne hingmuii rey, jiè fuiithek wuii ne ji pha idiphak shii irungthek rok.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Isu è gai najang è yao bamuii: “Hamangkhung pha Sajathua ne ji duiine ro! Hò-amuii è phiia yie srane siiriie sawi muhab shii abog sapho shii ne lua ne raidun.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Isu è ibrogthek shii hìthek zab yao pha ne najang yao; ai ithek shii najang è ayao pha ne nyie de ayao phi.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Ai è ji è rek pha ji è chaig è nyie yao marui pha jithek izai rey yi,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Isu è bran ibrogthek shii thoh marui ne iliing hà dun dun, ai samoythek è aishii wuii srane yao, “Saing raig pha najang chiang ji nyie yao phlei ne gathek shii yao riig bo.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Isu è chang, “Bran hanyie è iriie hai marui pha ji ne Bran Dufuii ji ro;
37 E Jesus respondeu:
38 Raig ji ne sohjambling ro; iriie wie ji ne hanyie Sajathua pha bran ithek ro ro. Saingthek ne hanyie awie pha jia jithek ro,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 chiih-è hanyie è saingthek hai pha mak ji ne ibuii ji ro. Yamiing jong pha ishak ji ro, chiih-è, yamiing pha bliapho ne hamangkhliie ro.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Saingthek shii khrab ne bai hà fu muii pha duiine, jong pha ishak shii de ji duiine rey ruii phro;
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Bran Dufuii è airo Sajathua è fuang pho hanyie è branthek shii layog rek yi ne chiih-è hanyie è awie pha blia rek pho shii khrab pha thoh ge.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Ithek shii bai hòi boh shii fen muii phro, ithek ne choh ne sinyin khriig ruii phro.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Chiihphado Hamangkhung-aphuii pha branthek ne Aphuii Sajathua hà hasiang duiine chuang ruii phro. Hanyie thek khohthek um pho ne yoi mage bo!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro.” Bran jia è raig shii nuruii ug ne ruii pha ji doh. Ai è dinne chaig, chiih-è bajo sang ne dun ne awaishii nyie um pha manathek zab chongjai rek muii srane ji pha idoh wuii srane ji pha raig pheg.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro, bran jia è wie rishang sow.”
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ai è igong um pha rishang jia doh mage shii, ai ne dun srane awai shii nyie um pha ji liu srane ji pha rishang shii pheg ro.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro, giak ù ua pho è kho shii chiug mua ne ichua ichua ù zum.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Jipha chiug ley mage shii, ithek iring shii khia srane dug ne ù gua: wie ji ne sikhen hà chab muii chiih-è wie pha ji shii ne awie pha ji è gua ne fen muii,
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 hì ne jong pha ishak shii hì duiine rey ruii phro: “hamangkhliiethek wuii srane awie pha branthek shii wie pha branthek duchoi è khrab muii phro.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Chiih-è ithek shii ne bai hang shii fen muii phro, thiisa hà ithek ne choh ne shinyin khriieg ruii phro.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Nathek ne hì pha miyao ji gaojong bey?” Isu è ithek shii sai. “Um,” ithek è chang.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ji-è, ai è chang, “chiihphado, hì pha miyaosiu ne Iphey yua pha masdo hanyie è hamangkhung pha Sajathua pha samoy rey dun pho ne, hò muspho hanyie è awai haphuii è iwo nane ihèg manathek yi pha ji duiine ro.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Isu è najang jithek yao ched dang shii, ai è ji pha ithua thoh muii.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Chiih-è awai hò hà idoh dun. Ai è Jewthek misiahò shii yuaphi. Chiih-è hanyie è aishii yoi pho ne wieng dun. “Aishii hì pha khani khi è mua phlei?” Ithek è yao. “Chiih-è hì pha buangthek nyie lei?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ai ne zao rek pha dufuii ji asi bey? Ai amuii ne Mery ji asi bey? Ai khuiithek ne Jems, Joseph, Simon nane Judas thek asi bey?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ai bumuiithek ne ichiih shii rai pha jithek asi bey? Ai ne ji pha manathek ne khi è mua dun phlei?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Chiih-è ithek è aishii snai muii. Isu è ithek shii yao, “Chaig shii ne gai pha ithua thek hà ilab rek phi phro, chiih-è, awai hò pha bajarai nane awai haliingthek è ilab arek phi phro.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Nyieliieshii, ithek ne aishii lubu è migi arek phi. Ji-è, thiichiih shii ai è buangthek pha blia bajo arek phi.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.