Mateus 13

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jipha inai shii Isu è hò thoh marui ne khabang ring hà wuii dun, thiisa hà ai dug srane yua.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Ibrog khrab dun pha ji ne bajo boh habuii ne ai run hà dun ne raidun chiih-è branthek ne bajo leyphiing dun pha ji è ai ne run hà in srane thog dun. Ji shii ibrog yi iring hà riu.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Ai è najangthek è ithek shii bajo manathek è yuaphi.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ai è raig shii iriie yi dayiingdayang rek marui, giak yi lumuii hà chiih dun, chiih-è fuiithek wuii srane zab chiing ne chie muii.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Giak yi lubao sarong shii chiih dun, ji ne nyiak ìujia bie habuii ne, iriie ji khthiie sieng thog, nyieliieshii nyiak ne muna jam oi ro.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Jishii hasiang thog mage shii, misieng nyiu ne shud dun; chiih-è nyieliieshii iriing ijam dab pha acho, jiè misieng ne khthiie gowdun.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Giak iriie ne migem biing shii chiih dun. Jipha misieng ne siang jimagunde shii ne giao dun.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Jishii giak iriiethek yi nyiak wie shii chiihdun, chiih-è misiengthek ne iwoi woi: giak ne biiriie wieng jia thog pha iwoithek woi, giak ne biiriie sariig thog pha, chiih-è giak ne biiriie sa-uom thog pha woi ruii.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Isu è yao ched, chiihphado “Nathek shii yoi pha khohthek um arone yoi bo!”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Chiihphado samoythek è Isu shii wuii srane aishii sai, “Na ne branthek shii yua shii nyie rek ne najang è yua phlei?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Isu è chang, “Hamangkhung pha Sajathua pha miyao ug ne ruii pha ji è nathek shii phijong ro. Jishii ithek shii asi ro.”
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Hanyie shii ìujia um pho shii ne muna phi ruii phro, jiè aishii ne chodang pha um ruii phro; jimagunde hanyie shii nyie oi pho shii ne ìujia um ne de yie dun phro.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Gu è najangthek è yao pha chiang ji ne ithek shii riig yi, jimagunde adoh phi; chiih-è ithek ne yoi, jimagunde ithek ne ayoi chiih-è agao phi ro.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Ji-è Aijaya chaig è ithek shii yao marui ro;
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 nyieliieshii, ithek khanithek ne blan ro,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “Nathek ne khama wie ro! Nathek miegthek ne doh dun ro, chiih-è nathek khow ne yoi ro.”
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Gu è nathek shii izai yao, chaigthek nane Hamangkhung-aphuii pha branthek è ithek duiine bajo doh pha now shii jimagunde adoh mua phi. Nathek è nyie yoi pha ji yoi pha now shii ayoi phi.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Yoi bo, chiihphado wey pha najang pha miyaosiu ne yoi mage bo;
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Hanyie è Sajathua pha mua ji yoi ne agao pho ne iriiethek ne lumuii shii chiih pha ji duiine ro. Awie pha jia è wuii srane ithek shii nyie wey pha ji ne zab riao ne yiedun;
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 chiih-è, lubao sarong shii chiih pha iriiethek ji ne hanyie thek è mua ji bajo wie lised ne khthiie yoi dun.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Jishii, hì ne ithek bucho hà akhud mua, chiih-è ishak phiang thog pha arai mua. Ji-è ji pha mua chiang è diig nane diigchiao thog mage shii, ithek ne khthiie thoh muii phro.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Migembiing shii chiih pha iriie ne hì ro, hanyie thek è mua ji yoi, jimagunde ichiih pha chai chiang shii samdiig srane bukho rek pha ji miie ne mua shii giao dun, chiih-è ithek ne iwoi awoi mua.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Chiih-è nyiak wie shii chiih pha iriie ne hì duiine ro, hanyie è mua ji yoi ne guadun: ithek ne iwoi woi ruii, “giak ne biiriie wieng jia thog pha woi ruii, giak ne biiriie sariig thog pha, giak ne biiriie sa-uom thog pha woi ruii.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Isu è ithek shii gai najang yao, “Hamangkhung pha Sajathua hì duiine ro” bran jia è awai raig shii iriie wie hai marui.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Biu jia, zab men ched dun shii, mak è wuii srane phiug duchoi shii saingthek wey marui ne dun dun.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Misiengthek yi sieng ne igam jao ne rey ramuii shii, chiihphado saingthek sieng mage.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Jipha khiao è dun srane masdo shii yao, “masdo!” Na ne nawai raig shii ne iriie wie ji hai marui, saingthek ne khi-è thog ruii phlei?
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “Hì ne giak shuang pho miihai iwa!” Ai è chang. Na ne gathek shii wuii ne sieg muii bo ne yang bey, “ithek è chang?
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Asi, ai è chang, nyieliieshii, nathek è saing ji sieg mage shii ithek rog pha phiugthek de siegdun phro.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Ji-è phiug nane saing shii ne yamiing rey pha ishak thog dang pha ò sieng yi bo. Chiihphado gu yamiing rekpho shii yao ne igobi ji pha saingthek sieg yi pha ro, ithek shii pho ne bai hà ziao muii, chiih-è phiug shii khrab srane gu haphuii shii chab muii phro.”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Isu è ithek shii gai najang è yao: “Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro! Bran jia è danaro iriie yie srane awai raig shii wey.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Hì ne zab pha iriiethek è ìu ro, jimagunde ji sieng mage shii, hì ne zab pha misieng è boh rey dun. Hì ne hingmuii rey, jiè fuiithek wuii ne ji pha idiphak shii irungthek rok.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Isu è gai najang è yao bamuii: “Hamangkhung pha Sajathua ne ji duiine ro! Hò-amuii è phiia yie srane siiriie sawi muhab shii abog sapho shii ne lua ne raidun.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Isu è ibrogthek shii hìthek zab yao pha ne najang yao; ai ithek shii najang è ayao pha ne nyie de ayao phi.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Ai è ji è rek pha ji è chaig è nyie yao marui pha jithek izai rey yi,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Isu è bran ibrogthek shii thoh marui ne iliing hà dun dun, ai samoythek è aishii wuii srane yao, “Saing raig pha najang chiang ji nyie yao phlei ne gathek shii yao riig bo.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Isu è chang, “Bran hanyie è iriie hai marui pha ji ne Bran Dufuii ji ro;
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Raig ji ne sohjambling ro; iriie wie ji ne hanyie Sajathua pha bran ithek ro ro. Saingthek ne hanyie awie pha jia jithek ro,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 chiih-è hanyie è saingthek hai pha mak ji ne ibuii ji ro. Yamiing jong pha ishak ji ro, chiih-è, yamiing pha bliapho ne hamangkhliie ro.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Saingthek shii khrab ne bai hà fu muii pha duiine, jong pha ishak shii de ji duiine rey ruii phro;
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Bran Dufuii è airo Sajathua è fuang pho hanyie è branthek shii layog rek yi ne chiih-è hanyie è awie pha blia rek pho shii khrab pha thoh ge.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Ithek shii bai hòi boh shii fen muii phro, ithek ne choh ne sinyin khriig ruii phro.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Chiihphado Hamangkhung-aphuii pha branthek ne Aphuii Sajathua hà hasiang duiine chuang ruii phro. Hanyie thek khohthek um pho ne yoi mage bo!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro.” Bran jia è raig shii nuruii ug ne ruii pha ji doh. Ai è dinne chaig, chiih-è bajo sang ne dun ne awaishii nyie um pha manathek zab chongjai rek muii srane ji pha idoh wuii srane ji pha raig pheg.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro, bran jia è wie rishang sow.”
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Ai è igong um pha rishang jia doh mage shii, ai ne dun srane awai shii nyie um pha ji liu srane ji pha rishang shii pheg ro.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro, giak ù ua pho è kho shii chiug mua ne ichua ichua ù zum.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Jipha chiug ley mage shii, ithek iring shii khia srane dug ne ù gua: wie ji ne sikhen hà chab muii chiih-è wie pha ji shii ne awie pha ji è gua ne fen muii,
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 hì ne jong pha ishak shii hì duiine rey ruii phro: “hamangkhliiethek wuii srane awie pha branthek shii wie pha branthek duchoi è khrab muii phro.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Chiih-è ithek shii ne bai hang shii fen muii phro, thiisa hà ithek ne choh ne shinyin khriieg ruii phro.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Nathek ne hì pha miyao ji gaojong bey?” Isu è ithek shii sai. “Um,” ithek è chang.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Ji-è, ai è chang, “chiihphado, hì pha miyaosiu ne Iphey yua pha masdo hanyie è hamangkhung pha Sajathua pha samoy rey dun pho ne, hò muspho hanyie è awai haphuii è iwo nane ihèg manathek yi pha ji duiine ro.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Isu è najang jithek yao ched dang shii, ai è ji pha ithua thoh muii.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Chiih-è awai hò hà idoh dun. Ai è Jewthek misiahò shii yuaphi. Chiih-è hanyie è aishii yoi pho ne wieng dun. “Aishii hì pha khani khi è mua phlei?” Ithek è yao. “Chiih-è hì pha buangthek nyie lei?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Ai ne zao rek pha dufuii ji asi bey? Ai amuii ne Mery ji asi bey? Ai khuiithek ne Jems, Joseph, Simon nane Judas thek asi bey?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Ai bumuiithek ne ichiih shii rai pha jithek asi bey? Ai ne ji pha manathek ne khi è mua dun phlei?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Chiih-è ithek è aishii snai muii. Isu è ithek shii yao, “Chaig shii ne gai pha ithua thek hà ilab rek phi phro, chiih-è, awai hò pha bajarai nane awai haliingthek è ilab arek phi phro.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Nyieliieshii, ithek ne aishii lubu è migi arek phi. Ji-è, thiichiih shii ai è buangthek pha blia bajo arek phi.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.