Mateus 13
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Jipha inai shii Isu è hò thoh marui ne khabang ring hà wuii dun, thiisa hà ai dug srane yua.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ibrog khrab dun pha ji ne bajo boh habuii ne ai run hà dun ne raidun chiih-è branthek ne bajo leyphiing dun pha ji è ai ne run hà in srane thog dun. Ji shii ibrog yi iring hà riu.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ai è najangthek è ithek shii bajo manathek è yuaphi.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ai è raig shii iriie yi dayiingdayang rek marui, giak yi lumuii hà chiih dun, chiih-è fuiithek wuii srane zab chiing ne chie muii.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Giak yi lubao sarong shii chiih dun, ji ne nyiak ìujia bie habuii ne, iriie ji khthiie sieng thog, nyieliieshii nyiak ne muna jam oi ro.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Jishii hasiang thog mage shii, misieng nyiu ne shud dun; chiih-è nyieliieshii iriing ijam dab pha acho, jiè misieng ne khthiie gowdun.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Giak iriie ne migem biing shii chiih dun. Jipha misieng ne siang jimagunde shii ne giao dun.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Jishii giak iriiethek yi nyiak wie shii chiihdun, chiih-è misiengthek ne iwoi woi: giak ne biiriie wieng jia thog pha iwoithek woi, giak ne biiriie sariig thog pha, chiih-è giak ne biiriie sa-uom thog pha woi ruii.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Isu è yao ched, chiihphado “Nathek shii yoi pha khohthek um arone yoi bo!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Chiihphado samoythek è Isu shii wuii srane aishii sai, “Na ne branthek shii yua shii nyie rek ne najang è yua phlei?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Isu è chang, “Hamangkhung pha Sajathua pha miyao ug ne ruii pha ji è nathek shii phijong ro. Jishii ithek shii asi ro.”
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Hanyie shii ìujia um pho shii ne muna phi ruii phro, jiè aishii ne chodang pha um ruii phro; jimagunde hanyie shii nyie oi pho shii ne ìujia um ne de yie dun phro.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Gu è najangthek è yao pha chiang ji ne ithek shii riig yi, jimagunde adoh phi; chiih-è ithek ne yoi, jimagunde ithek ne ayoi chiih-è agao phi ro.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Ji-è Aijaya chaig è ithek shii yao marui ro;
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 nyieliieshii, ithek khanithek ne blan ro,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “Nathek ne khama wie ro! Nathek miegthek ne doh dun ro, chiih-è nathek khow ne yoi ro.”
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Gu è nathek shii izai yao, chaigthek nane Hamangkhung-aphuii pha branthek è ithek duiine bajo doh pha now shii jimagunde adoh mua phi. Nathek è nyie yoi pha ji yoi pha now shii ayoi phi.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Yoi bo, chiihphado wey pha najang pha miyaosiu ne yoi mage bo;
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Hanyie è Sajathua pha mua ji yoi ne agao pho ne iriiethek ne lumuii shii chiih pha ji duiine ro. Awie pha jia è wuii srane ithek shii nyie wey pha ji ne zab riao ne yiedun;
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 chiih-è, lubao sarong shii chiih pha iriiethek ji ne hanyie thek è mua ji bajo wie lised ne khthiie yoi dun.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Jishii, hì ne ithek bucho hà akhud mua, chiih-è ishak phiang thog pha arai mua. Ji-è ji pha mua chiang è diig nane diigchiao thog mage shii, ithek ne khthiie thoh muii phro.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Migembiing shii chiih pha iriie ne hì ro, hanyie thek è mua ji yoi, jimagunde ichiih pha chai chiang shii samdiig srane bukho rek pha ji miie ne mua shii giao dun, chiih-è ithek ne iwoi awoi mua.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Chiih-è nyiak wie shii chiih pha iriie ne hì duiine ro, hanyie è mua ji yoi ne guadun: ithek ne iwoi woi ruii, “giak ne biiriie wieng jia thog pha woi ruii, giak ne biiriie sariig thog pha, giak ne biiriie sa-uom thog pha woi ruii.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Isu è ithek shii gai najang yao, “Hamangkhung pha Sajathua hì duiine ro” bran jia è awai raig shii iriie wie hai marui.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Biu jia, zab men ched dun shii, mak è wuii srane phiug duchoi shii saingthek wey marui ne dun dun.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Misiengthek yi sieng ne igam jao ne rey ramuii shii, chiihphado saingthek sieng mage.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Jipha khiao è dun srane masdo shii yao, “masdo!” Na ne nawai raig shii ne iriie wie ji hai marui, saingthek ne khi-è thog ruii phlei?
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Hì ne giak shuang pho miihai iwa!” Ai è chang. Na ne gathek shii wuii ne sieg muii bo ne yang bey, “ithek è chang?
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Asi, ai è chang, nyieliieshii, nathek è saing ji sieg mage shii ithek rog pha phiugthek de siegdun phro.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Ji-è phiug nane saing shii ne yamiing rey pha ishak thog dang pha ò sieng yi bo. Chiihphado gu yamiing rekpho shii yao ne igobi ji pha saingthek sieg yi pha ro, ithek shii pho ne bai hà ziao muii, chiih-è phiug shii khrab srane gu haphuii shii chab muii phro.”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Isu è ithek shii gai najang è yao: “Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro! Bran jia è danaro iriie yie srane awai raig shii wey.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Hì ne zab pha iriiethek è ìu ro, jimagunde ji sieng mage shii, hì ne zab pha misieng è boh rey dun. Hì ne hingmuii rey, jiè fuiithek wuii ne ji pha idiphak shii irungthek rok.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Isu è gai najang è yao bamuii: “Hamangkhung pha Sajathua ne ji duiine ro! Hò-amuii è phiia yie srane siiriie sawi muhab shii abog sapho shii ne lua ne raidun.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Isu è ibrogthek shii hìthek zab yao pha ne najang yao; ai ithek shii najang è ayao pha ne nyie de ayao phi.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Ai è ji è rek pha ji è chaig è nyie yao marui pha jithek izai rey yi,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Isu è bran ibrogthek shii thoh marui ne iliing hà dun dun, ai samoythek è aishii wuii srane yao, “Saing raig pha najang chiang ji nyie yao phlei ne gathek shii yao riig bo.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Isu è chang, “Bran hanyie è iriie hai marui pha ji ne Bran Dufuii ji ro;
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Raig ji ne sohjambling ro; iriie wie ji ne hanyie Sajathua pha bran ithek ro ro. Saingthek ne hanyie awie pha jia jithek ro,
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 chiih-è hanyie è saingthek hai pha mak ji ne ibuii ji ro. Yamiing jong pha ishak ji ro, chiih-è, yamiing pha bliapho ne hamangkhliie ro.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Saingthek shii khrab ne bai hà fu muii pha duiine, jong pha ishak shii de ji duiine rey ruii phro;
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Bran Dufuii è airo Sajathua è fuang pho hanyie è branthek shii layog rek yi ne chiih-è hanyie è awie pha blia rek pho shii khrab pha thoh ge.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Ithek shii bai hòi boh shii fen muii phro, ithek ne choh ne sinyin khriig ruii phro.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Chiihphado Hamangkhung-aphuii pha branthek ne Aphuii Sajathua hà hasiang duiine chuang ruii phro. Hanyie thek khohthek um pho ne yoi mage bo!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro.” Bran jia è raig shii nuruii ug ne ruii pha ji doh. Ai è dinne chaig, chiih-è bajo sang ne dun ne awaishii nyie um pha manathek zab chongjai rek muii srane ji pha idoh wuii srane ji pha raig pheg.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro, bran jia è wie rishang sow.”
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ai è igong um pha rishang jia doh mage shii, ai ne dun srane awai shii nyie um pha ji liu srane ji pha rishang shii pheg ro.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Hamangkhung pha Sajathua ne hì duiine ro, giak ù ua pho è kho shii chiug mua ne ichua ichua ù zum.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Jipha chiug ley mage shii, ithek iring shii khia srane dug ne ù gua: wie ji ne sikhen hà chab muii chiih-è wie pha ji shii ne awie pha ji è gua ne fen muii,
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 hì ne jong pha ishak shii hì duiine rey ruii phro: “hamangkhliiethek wuii srane awie pha branthek shii wie pha branthek duchoi è khrab muii phro.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Chiih-è ithek shii ne bai hang shii fen muii phro, thiisa hà ithek ne choh ne shinyin khriieg ruii phro.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “Nathek ne hì pha miyao ji gaojong bey?” Isu è ithek shii sai. “Um,” ithek è chang.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ji-è, ai è chang, “chiihphado, hì pha miyaosiu ne Iphey yua pha masdo hanyie è hamangkhung pha Sajathua pha samoy rey dun pho ne, hò muspho hanyie è awai haphuii è iwo nane ihèg manathek yi pha ji duiine ro.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Isu è najang jithek yao ched dang shii, ai è ji pha ithua thoh muii.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Chiih-è awai hò hà idoh dun. Ai è Jewthek misiahò shii yuaphi. Chiih-è hanyie è aishii yoi pho ne wieng dun. “Aishii hì pha khani khi è mua phlei?” Ithek è yao. “Chiih-è hì pha buangthek nyie lei?”
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ai ne zao rek pha dufuii ji asi bey? Ai amuii ne Mery ji asi bey? Ai khuiithek ne Jems, Joseph, Simon nane Judas thek asi bey?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ai bumuiithek ne ichiih shii rai pha jithek asi bey? Ai ne ji pha manathek ne khi è mua dun phlei?
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Chiih-è ithek è aishii snai muii. Isu è ithek shii yao, “Chaig shii ne gai pha ithua thek hà ilab rek phi phro, chiih-è, awai hò pha bajarai nane awai haliingthek è ilab arek phi phro.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Nyieliieshii, ithek ne aishii lubu è migi arek phi. Ji-è, thiichiih shii ai è buangthek pha blia bajo arek phi.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.