Mateus 11

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isu è awai samoythek snanyi shii jithek yua ched mage shii, ai ji pha ithua thoh ne thiichiih inui pha thawun shii yua ne yao pha wuii dun.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Jon khowo pha phatheg hà Isu è rek ramuii pha jithek yoi mage shii, ai è gai samoythek aishii thoh ge,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “Gathek shii yao bo, ithek è Isu shii sai, na ne Jon è yao pha jia wuii ruii phro è yao marui pha ji bey? Din ne gathek ne gai wuii ruii pha ji shii khan habey?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Isu è chang, “Idoh dun srane nathek è nyie yoi nyie doh pha ji Jon shii yao phi bo:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Miegthi de mieg doh mua ro; laikhi-èg de lua mua ro; hanyie thek hìa miiriiethek è diig rek ne radpho shii de sang rab ge ro; khohphang de yoi dun ro, chiih-è iypho de chai hà yi din phiro; chiih-è, Mua wie ne dusho pho shii de yua dun ro.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Hanyie è gu shii izai now pho ne khama sang pha um phro!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Jon ro samoythek è thoh ne dun dun shii, Isu è ibrog shii ai chiang yao: “Nathek è balimuang hà Jon shii wuii dun shii, nathek nyie riig pha luthong phlei?” Hasam shii saing irab mia pha ji riig wuii ne bey?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Nathek ne nyie riig pha wuii dun phlei? Bran yi yungthek ichia guii pha ji riig wuii ne bey? Bran hanyie ne ji duiine guii pho ne boh hòthek hà rai phro!
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Gu shii yao riig bo, nathek nyie riig pha wuii dun phlei? Chaig shii bey? Ji ne izai ro, Jishii nathek è chaig è de boh shii doh marui.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Jon ne jigigam shii yao marui pha jia ji ro; Hamangkhung-aphuii è yao: “Gune gui muapho nathek ibi hà thoh srane nathek lumuii rab iang yi;
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 gu nathek shii yao Jon ne hanyie è idang sieng ne rai pho è de boh ba ro. Jishii hanyie yi hamangkhung pha Sajathua shii ìujia um nede ai ne Jon è boh ba ro.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Jon è awai mua yua pha ishak è yie dang ne sudoh thog dang pha hamangkhung pha Sajathua ne bajo diig è mak jo muii ro. Chiih-è bangchiie pha bran è zum pha bidiang mua ro.”
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Jon pha ishak è chiih-è zab pha chaigthek nane Iphey yua pha masdo è yie dang ne Sajathua chiang shii yaojong ro;
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Jishii, nathek è ithek mua ji yoi yang arone, Jon ne Elija ro, hanyie wuii ruii pha ji shii ne chaigjong ro.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Nathek shii khohthek um arone, chiihphado, yoi mage bo!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Thuh, gu ne duchung pha branthek shii khi-èrek ò pha lei?” Ithek ne aniphiing duiine bajarai hà dug ne rai muii ro. Ibrog jia è gai shii ziak,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 <Gathek è phiyiy thiibiing boi shii, nathek è asiu phi! Gathek è phiyiy ibai bai habuii shii, jimagunde nathek è achoh phi ro!>
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Jon wuii thog shii, ai è minyie nyie ne phuii de aniing, chiih-è zab yao, aishii ne ibuii um ro,
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Jishii, Bran dufuii wuii thog shii ai ne chie ne niing, chiih-è yao, hì pha bran shii Riig mage bo! Ai ne sgow ne niingpho ro, mijin thanphothek nane iriing ìu pho thek pha ijak ro! “Hamangkhung-aphuii khani ne blia è izai chak rone doh yi.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Isu è thawunthek pha branthek shii awairo bajo buangthek rek phi shii ithek ne awaithek layog è akhid phi ne, jiè Isu è ji pha thawunpho shii giung:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Chorijin! Nathek shii khama diig ro, nathek khama diig ro, Bethsaida! Buangthek yi nathek shii rek phi pha ji ne Thaire nane Sidon shii rek phi arone, branthek ne khuchung è de awaithek layogthek è thadoh khidjong rone doh yi pha thiilo guii ne siphie shun ne raijong ro!
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Gu nathek shii yao chua pha inai shii Hamangkhung-aphuii è bushun yi nathek è muna ne Thaire nane Sidon shii doh yi phro.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Chiih-è nathek shii, Khaphernaum! Nathek ne nawaithek shii hamangkhung hà chiing pha yang muii bey? Nathek shii ne buzam Thumluii hà fen ruii phro! Buangthek ne Sodom hà rek phi arone, sudoh thog pha idang now ne rai dun iwa!
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Nathek è ìd mua chua pha inai shii ne Hamangkhung-aphuii è ithek shii ne “Sodom pho shii muna bushun rek ruii phro!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Jipha ishak shii Isu è yao, “Aphuii, hamangkhung nane sohnyiak pha Ithong! Gu Nashii laso phi, nyieliieshii na è khua pho è ug ne ruii pha ji a-ìd pho shii doh yi.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ji chak, Aphuii! Hì ne na è yang pha ji rey yi ro.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Gu Aphuii è gu shii zab manathek phi jong ro. Hanyie è dufuii shii athieg ro, Aphuii jijia è thieg bie ro, chiih-è hanyie de Aphuii shii athieg ro, dufuii ne thieg hanyie è dong yi pha gua ne ruii pha ji è thieg bie ro.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Gu shii wuii bo, hanyie zab yi miihanthek ley han ne jid dun pho, nane gu shii wuii mage bo! Gu è nathek shii thung phi ruii phro.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Guro jakhokh ji yi ne nawai lakhung shii ruii bo chiih-è gu è nui bo, nyieliieshii gu ragung shii neb nane jum; chiih-è nathek de thung pha mua ruii phro.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Gu è nathek shii phi ruii pha jakhokh ne wie bie ro, gu miihan phi pha ji ne thoh bie ro.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.