Mateus 11

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isu è awai samoythek snanyi shii jithek yua ched mage shii, ai ji pha ithua thoh ne thiichiih inui pha thawun shii yua ne yao pha wuii dun.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Jon khowo pha phatheg hà Isu è rek ramuii pha jithek yoi mage shii, ai è gai samoythek aishii thoh ge,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Gathek shii yao bo, ithek è Isu shii sai, na ne Jon è yao pha jia wuii ruii phro è yao marui pha ji bey? Din ne gathek ne gai wuii ruii pha ji shii khan habey?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Isu è chang, “Idoh dun srane nathek è nyie yoi nyie doh pha ji Jon shii yao phi bo:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Miegthi de mieg doh mua ro; laikhi-èg de lua mua ro; hanyie thek hìa miiriiethek è diig rek ne radpho shii de sang rab ge ro; khohphang de yoi dun ro, chiih-è iypho de chai hà yi din phiro; chiih-è, Mua wie ne dusho pho shii de yua dun ro.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Hanyie è gu shii izai now pho ne khama sang pha um phro!”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Jon ro samoythek è thoh ne dun dun shii, Isu è ibrog shii ai chiang yao: “Nathek è balimuang hà Jon shii wuii dun shii, nathek nyie riig pha luthong phlei?” Hasam shii saing irab mia pha ji riig wuii ne bey?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nathek ne nyie riig pha wuii dun phlei? Bran yi yungthek ichia guii pha ji riig wuii ne bey? Bran hanyie ne ji duiine guii pho ne boh hòthek hà rai phro!
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Gu shii yao riig bo, nathek nyie riig pha wuii dun phlei? Chaig shii bey? Ji ne izai ro, Jishii nathek è chaig è de boh shii doh marui.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Jon ne jigigam shii yao marui pha jia ji ro; Hamangkhung-aphuii è yao: “Gune gui muapho nathek ibi hà thoh srane nathek lumuii rab iang yi;
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 gu nathek shii yao Jon ne hanyie è idang sieng ne rai pho è de boh ba ro. Jishii hanyie yi hamangkhung pha Sajathua shii ìujia um nede ai ne Jon è boh ba ro.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jon è awai mua yua pha ishak è yie dang ne sudoh thog dang pha hamangkhung pha Sajathua ne bajo diig è mak jo muii ro. Chiih-è bangchiie pha bran è zum pha bidiang mua ro.”
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Jon pha ishak è chiih-è zab pha chaigthek nane Iphey yua pha masdo è yie dang ne Sajathua chiang shii yaojong ro;
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Jishii, nathek è ithek mua ji yoi yang arone, Jon ne Elija ro, hanyie wuii ruii pha ji shii ne chaigjong ro.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Nathek shii khohthek um arone, chiihphado, yoi mage bo!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Thuh, gu ne duchung pha branthek shii khi-èrek ò pha lei?” Ithek ne aniphiing duiine bajarai hà dug ne rai muii ro. Ibrog jia è gai shii ziak,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 <Gathek è phiyiy thiibiing boi shii, nathek è asiu phi! Gathek è phiyiy ibai bai habuii shii, jimagunde nathek è achoh phi ro!>
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Jon wuii thog shii, ai è minyie nyie ne phuii de aniing, chiih-è zab yao, aishii ne ibuii um ro,
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Jishii, Bran dufuii wuii thog shii ai ne chie ne niing, chiih-è yao, hì pha bran shii Riig mage bo! Ai ne sgow ne niingpho ro, mijin thanphothek nane iriing ìu pho thek pha ijak ro! “Hamangkhung-aphuii khani ne blia è izai chak rone doh yi.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Isu è thawunthek pha branthek shii awairo bajo buangthek rek phi shii ithek ne awaithek layog è akhid phi ne, jiè Isu è ji pha thawunpho shii giung:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Chorijin! Nathek shii khama diig ro, nathek khama diig ro, Bethsaida! Buangthek yi nathek shii rek phi pha ji ne Thaire nane Sidon shii rek phi arone, branthek ne khuchung è de awaithek layogthek è thadoh khidjong rone doh yi pha thiilo guii ne siphie shun ne raijong ro!
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Gu nathek shii yao chua pha inai shii Hamangkhung-aphuii è bushun yi nathek è muna ne Thaire nane Sidon shii doh yi phro.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Chiih-è nathek shii, Khaphernaum! Nathek ne nawaithek shii hamangkhung hà chiing pha yang muii bey? Nathek shii ne buzam Thumluii hà fen ruii phro! Buangthek ne Sodom hà rek phi arone, sudoh thog pha idang now ne rai dun iwa!
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Nathek è ìd mua chua pha inai shii ne Hamangkhung-aphuii è ithek shii ne “Sodom pho shii muna bushun rek ruii phro!”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Jipha ishak shii Isu è yao, “Aphuii, hamangkhung nane sohnyiak pha Ithong! Gu Nashii laso phi, nyieliieshii na è khua pho è ug ne ruii pha ji a-ìd pho shii doh yi.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ji chak, Aphuii! Hì ne na è yang pha ji rey yi ro.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Gu Aphuii è gu shii zab manathek phi jong ro. Hanyie è dufuii shii athieg ro, Aphuii jijia è thieg bie ro, chiih-è hanyie de Aphuii shii athieg ro, dufuii ne thieg hanyie è dong yi pha gua ne ruii pha ji è thieg bie ro.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Gu shii wuii bo, hanyie zab yi miihanthek ley han ne jid dun pho, nane gu shii wuii mage bo! Gu è nathek shii thung phi ruii phro.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Guro jakhokh ji yi ne nawai lakhung shii ruii bo chiih-è gu è nui bo, nyieliieshii gu ragung shii neb nane jum; chiih-è nathek de thung pha mua ruii phro.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Gu è nathek shii phi ruii pha jakhokh ne wie bie ro, gu miihan phi pha ji ne thoh bie ro.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.