Marcos 9
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Chiih-è de ai yao ramuii, “Gu nathek shii yao, ichiih um pha giak branthek weg are ba shii Sajathua pha Hamangkhung-aphuii ne awai blu rog shii wuii ruii pha ji doh ruii phro.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Dariig pha idoh shii Isu è awai rog shii Phithar, Jems, chiih-è Jon, chiih-è ithek shii laziung phiing giu hà awai ji bsa hà noh dun. Ithek è aishii riig ramuii shii, Isu ne lai dun ro,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 chiih-è, airo yung ne imo re srane khlieng chuang ne ichiih sohjambling pho ne hanyie de acham mua sapho rey dun phro.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Chiihphado shii samoy uom è Elija chiih-è Moses ne Isu rog shii mulo pha doh ro.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Phithar è Isu shii yao, “Masdo, gethek ne ichiih shii um pha ji ne bajo wie ro! Gethek ne ichiih shii haliig uom rab ne, jia yi na shii rab phi, jia yi Moses shii rab phi, chiih-è jia yi Elija shii rab phi haro.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ai nane gai ijakthek rum ne nyie yao chiid pha ji ne athieg ro.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Chiihphado è sakhamiing thab srane chiih-è ragia rog shii cheg dun phro, chiih-è goh yi sakhamiing è yoi ruii phro, “Hì ne guro bushun pha Dufuii ro, chiih-è aishii nuii bo.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ithek è khthiie shan ne riig shii, jishii nyie de adoh pha, Isu um pha doh bie phro.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ithek Phiing è thazam nya dun thog shii, Isu è ithek shii yung, “Sudoh shii nathek è nyie doh pha ji ne bran Dufuii ji iy ne ahòi sapho shii ne, nathek ne hanyie shii de ayao rabo.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ithek è ai muyung ji nuii ne rai, jishii awaithek chung ji pha miyao jao ne mulo rai, “Hì ne iy pha ji è nyie khi-èrek ne hòi din phlei?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Chiih-è ithek è Isu shii sai, “Nyie rek ne Iphey yua pho masdothek è Elija ne ibi wuii ruii phro è yao phlei?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Isu è ithek shii chang pha ji ne, Elija ne zai zab khriig rek pha chiang shii ibi wuii ro. Thuh jigigam shii nyie rek ne Bran Dufuii ne bajo diig re ne snai muii phlei?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Jine gu nathek shii yao phro, “Elija wuii thog jong ne chiih-è, branthek è aishii nyie rek yang pha ji rek phro, jigigam è de ai chiang shii yao phro.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ithek è gai samoythek rog shii dog mage shii, ithek è bran ibrogthek ne chiih-è Iphey yua pha masdo giak ne ithek rog shii khnaing noh phro.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Branthek è Isu shii doh mage shii, ithek ne bajo nyu ne, chiih-è aishii ran sra ilab phi.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Isu è awai samoythek shii sai, “Jiphachiang è nathek nyie khnaing rai phlei?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Bran jia yi ibrog re-è chang, “Masdo, gune guro dufuii na shii noh phro, nyieliieshii aishii ne ibuii ragung um ne ayao mua ro.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ibuii ragung, aishii bangchiie rek mage shii ai ne nyiak hà thud ne, chiih-è ai sem è imamiung khia ne, chiih-è shiinyin de khreig srane, zab gangwieng ne rai dun phro, gu è na samoythek shii ibuii ragung khia phi bo è yao shii ithek ne akhia mua phi ro.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Isu è ithek shii yao, “Nathek ne migi anow pho bey? Gune nathek rog shii khama phiang rai mua gieng phlei? Gune nathek rog shii khama phiang zud mua phlei? Jipha bufuii shii gu moe hà noh mage bo!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ithek è aishii Isu moe hà noh.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Isu è ai aphuii shii sai. “Ai è rek pha ji ne khama re lei?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Idang aishii ne ibuii ragung è bai hà chiih-è kho hà fen ne ua muii pha rek phro. Na è rek mua arone! Gathek shii bushun rek ne chiih-è gathek nong phi bo.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Um, Isu è yao, “Nathek è nawaithek shii rek mua arone! Bran hanyie shii migi um pho ne zab nya re mua ruii phro.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ai aphuii è khthiie ziak srane yao, “Gune migi um ro, jishii akhriig ba ro, muna um yi pha gu shii nung phi bo!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Isu è riig shii bran ibrogthek ne ai moe shii nui wuiiramuii, jiè ai è awie pha ragung shii yung mage. Ai è yao, “Khohphang chiih-è sem ayao mua pha ragung wo! Gu nathek shii yung phro bufuii è fuang khia srane, chiih-è, dinne bufuii shii awuii dang sha rabo!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ragung è ziak mage, bufuii jine awie dang pha thud sra driiedriie sham ne chiih-è fuang khia dun. Bufuii jine bi-iy duiine doh dun ro, chiih-è zab è yao, “Hì pha bufuii ne iy dun ro!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Jishii Isu è bufuii shii sieng yi pha awai wad è khoh srane ne noh ne nong phi phro. Chiih-è ai ne riu mua dun.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Isu è hò bucho hà wuii dun pha idoh shii, ai samoythek è aishii ug ne sai, “Nyie rek ne gathek è ragung shii akhia mua lei?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Isu è chang; Hì è rek ne fuang khia pha ne misia è rek-mua bie phro, gai è rek mua pha nyie de oi ro.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Isu na awai samoythek thiichiih pha ithua thoh srane Galili è wuii dun. Isu è ai khi hà um lei ne athieg yi pha now phro,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 nyieliieshii ai ne awai samoythek shii yua ramuii: “Bran Dufuii shii ne zum ne hanyie è aishii ua ji pha bran wad shii phi muii phro. Da-uom pha idoh shii hòi din phro, ai ne chai shii sieng din ruii phro.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ji è yao magunde, samoythek è ji pha miyao ne agao pha rek ne rai dun, chiih-è, dinne sai pha de rum dun.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Din ne ithek Khaphernaum hà thog srane hò iliing hà khud ne dug shii, Isu è awai samoythek shii sai, “Nathek lumuii hà nyie chiang è khnaing rai phlei?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ji sai magunde, ithek ne nyie de achang phi, nyieliieshii ithek ne lumuii hà zab è hanyie boh um lei ne sai srane khnaing rai phro.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Isu è dug srane awai samoy snanyi shii ho srane yao, “Hanyie yi zab è bajo mugak rek yang arone, ai ne zab è ìu rek ne gai khiao rek bi bo.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ji è yao srane, ani jia shii ho srane ithek moe shii noh ne riu yi. Chiih-è ani-shii wad è giak srane yao,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Hanyie magunde, gu beng è hì pha ani shii ho arone, ai ne gu shii de ho ruii phro, chiih-è, hanyie è gu shii ho arone, ai ne hanyie è gu shii thoh ge pha ji shii de ho phro.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon è aishii yao, “Masdo, na beng è ibuii ragung khia ne gieng pha bran jia doh ro, jishii, gathek è aishii gak ne thoh marui phro, nyieliieshii, ai ne gethek rog pha bran asi ro.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Isu è ithek shii yao, “Aishii agak chid rabo” nyieliieshii, hanyie gu beng è buang ji rek phi pha ne, dinne gu shii awie pha miyao ayao ruii phro.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Hanyie è gethek shii buii arek pha bran ne gethek ro ro.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Gu ne, nathek shii izai yao dang phro, “Hanyie magunde ithek shii gu chiang è kho magunde phi ne niing yi arone, aishii de ji pha lasen ne mua ruii phro.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Hanyie magunde, ichiig oi pha branthek shii mua yi arone, ji pha bran shii ne yua shii rathak boh bang srane khamuii hà fen muii pha ji wie ba phro.”
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ji-è ithek wad è migi shii la-ìu-ìu rey yi arone, ji pha wad ne thamthiak muii,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 wad nyi um ne thumuluii hà, idang bai shud ne rai pha ithua hà dun pha ji shii ne wad oi pha chai hà dun pha ji wie phro.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Chiih-è, nathek lai è ithek migi shii san pha rek ruii arone, ji pha lai shii ne thamthiak ne fen muii bo. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Nyieliieshii, lai nyi um srane thumuluii hà fen yi pha ji è ne, lai oi pha chai hà khud pha ji wie ba phro.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Chiih-è, nathek mieg è nathek migi shii la-ìu-ìu rek noh arone, ji pha mieg ne yog muii bo. Nyieliieshii, mieg nyi um srane thumuluii hà fen yi pha ji re-è ne mieg jia oi ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ithua hà khud muii pha ji wie liak phro,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 nyieliieshii, bsa thumuluii pha phuyunthek ne khuchung de a-iy phro, chiih-è, shud pha bai ji de khuchung de anyia phro.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Nyieliieshii, zab pha branthek shii khlem pha ji shii suruii lao srane gang rek pha duiine bai è shud ne sang ruii phro.”
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Suruii ne wie ro; jishii ji pha suruii yi aphieng pha re dun arone, dinne ji pha suruii ne khi-èrek ne phieng rab mua phlei?
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.