Marcos 9

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chiih-è de ai yao ramuii, “Gu nathek shii yao, ichiih um pha giak branthek weg are ba shii Sajathua pha Hamangkhung-aphuii ne awai blu rog shii wuii ruii pha ji doh ruii phro.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Dariig pha idoh shii Isu è awai rog shii Phithar, Jems, chiih-è Jon, chiih-è ithek shii laziung phiing giu hà awai ji bsa hà noh dun. Ithek è aishii riig ramuii shii, Isu ne lai dun ro,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 chiih-è, airo yung ne imo re srane khlieng chuang ne ichiih sohjambling pho ne hanyie de acham mua sapho rey dun phro.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Chiihphado shii samoy uom è Elija chiih-è Moses ne Isu rog shii mulo pha doh ro.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Phithar è Isu shii yao, “Masdo, gethek ne ichiih shii um pha ji ne bajo wie ro! Gethek ne ichiih shii haliig uom rab ne, jia yi na shii rab phi, jia yi Moses shii rab phi, chiih-è jia yi Elija shii rab phi haro.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ai nane gai ijakthek rum ne nyie yao chiid pha ji ne athieg ro.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Chiihphado è sakhamiing thab srane chiih-è ragia rog shii cheg dun phro, chiih-è goh yi sakhamiing è yoi ruii phro, “Hì ne guro bushun pha Dufuii ro, chiih-è aishii nuii bo.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ithek è khthiie shan ne riig shii, jishii nyie de adoh pha, Isu um pha doh bie phro.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ithek Phiing è thazam nya dun thog shii, Isu è ithek shii yung, “Sudoh shii nathek è nyie doh pha ji ne bran Dufuii ji iy ne ahòi sapho shii ne, nathek ne hanyie shii de ayao rabo.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ithek è ai muyung ji nuii ne rai, jishii awaithek chung ji pha miyao jao ne mulo rai, “Hì ne iy pha ji è nyie khi-èrek ne hòi din phlei?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Chiih-è ithek è Isu shii sai, “Nyie rek ne Iphey yua pho masdothek è Elija ne ibi wuii ruii phro è yao phlei?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Isu è ithek shii chang pha ji ne, Elija ne zai zab khriig rek pha chiang shii ibi wuii ro. Thuh jigigam shii nyie rek ne Bran Dufuii ne bajo diig re ne snai muii phlei?
12 Jesus respondeu:
13 Jine gu nathek shii yao phro, “Elija wuii thog jong ne chiih-è, branthek è aishii nyie rek yang pha ji rek phro, jigigam è de ai chiang shii yao phro.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ithek è gai samoythek rog shii dog mage shii, ithek è bran ibrogthek ne chiih-è Iphey yua pha masdo giak ne ithek rog shii khnaing noh phro.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Branthek è Isu shii doh mage shii, ithek ne bajo nyu ne, chiih-è aishii ran sra ilab phi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Isu è awai samoythek shii sai, “Jiphachiang è nathek nyie khnaing rai phlei?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Bran jia yi ibrog re-è chang, “Masdo, gune guro dufuii na shii noh phro, nyieliieshii aishii ne ibuii ragung um ne ayao mua ro.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ibuii ragung, aishii bangchiie rek mage shii ai ne nyiak hà thud ne, chiih-è ai sem è imamiung khia ne, chiih-è shiinyin de khreig srane, zab gangwieng ne rai dun phro, gu è na samoythek shii ibuii ragung khia phi bo è yao shii ithek ne akhia mua phi ro.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Isu è ithek shii yao, “Nathek ne migi anow pho bey? Gune nathek rog shii khama phiang rai mua gieng phlei? Gune nathek rog shii khama phiang zud mua phlei? Jipha bufuii shii gu moe hà noh mage bo!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ithek è aishii Isu moe hà noh.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Isu è ai aphuii shii sai. “Ai è rek pha ji ne khama re lei?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Idang aishii ne ibuii ragung è bai hà chiih-è kho hà fen ne ua muii pha rek phro. Na è rek mua arone! Gathek shii bushun rek ne chiih-è gathek nong phi bo.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Um, Isu è yao, “Nathek è nawaithek shii rek mua arone! Bran hanyie shii migi um pho ne zab nya re mua ruii phro.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ai aphuii è khthiie ziak srane yao, “Gune migi um ro, jishii akhriig ba ro, muna um yi pha gu shii nung phi bo!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Isu è riig shii bran ibrogthek ne ai moe shii nui wuiiramuii, jiè ai è awie pha ragung shii yung mage. Ai è yao, “Khohphang chiih-è sem ayao mua pha ragung wo! Gu nathek shii yung phro bufuii è fuang khia srane, chiih-è, dinne bufuii shii awuii dang sha rabo!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ragung è ziak mage, bufuii jine awie dang pha thud sra driiedriie sham ne chiih-è fuang khia dun. Bufuii jine bi-iy duiine doh dun ro, chiih-è zab è yao, “Hì pha bufuii ne iy dun ro!”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Jishii Isu è bufuii shii sieng yi pha awai wad è khoh srane ne noh ne nong phi phro. Chiih-è ai ne riu mua dun.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Isu è hò bucho hà wuii dun pha idoh shii, ai samoythek è aishii ug ne sai, “Nyie rek ne gathek è ragung shii akhia mua lei?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Isu è chang; Hì è rek ne fuang khia pha ne misia è rek-mua bie phro, gai è rek mua pha nyie de oi ro.
29 Jesus respondeu:
30 Isu na awai samoythek thiichiih pha ithua thoh srane Galili è wuii dun. Isu è ai khi hà um lei ne athieg yi pha now phro,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 nyieliieshii ai ne awai samoythek shii yua ramuii: “Bran Dufuii shii ne zum ne hanyie è aishii ua ji pha bran wad shii phi muii phro. Da-uom pha idoh shii hòi din phro, ai ne chai shii sieng din ruii phro.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ji è yao magunde, samoythek è ji pha miyao ne agao pha rek ne rai dun, chiih-è, dinne sai pha de rum dun.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Din ne ithek Khaphernaum hà thog srane hò iliing hà khud ne dug shii, Isu è awai samoythek shii sai, “Nathek lumuii hà nyie chiang è khnaing rai phlei?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ji sai magunde, ithek ne nyie de achang phi, nyieliieshii ithek ne lumuii hà zab è hanyie boh um lei ne sai srane khnaing rai phro.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Isu è dug srane awai samoy snanyi shii ho srane yao, “Hanyie yi zab è bajo mugak rek yang arone, ai ne zab è ìu rek ne gai khiao rek bi bo.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ji è yao srane, ani jia shii ho srane ithek moe shii noh ne riu yi. Chiih-è ani-shii wad è giak srane yao,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Hanyie magunde, gu beng è hì pha ani shii ho arone, ai ne gu shii de ho ruii phro, chiih-è, hanyie è gu shii ho arone, ai ne hanyie è gu shii thoh ge pha ji shii de ho phro.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon è aishii yao, “Masdo, na beng è ibuii ragung khia ne gieng pha bran jia doh ro, jishii, gathek è aishii gak ne thoh marui phro, nyieliieshii, ai ne gethek rog pha bran asi ro.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Isu è ithek shii yao, “Aishii agak chid rabo” nyieliieshii, hanyie gu beng è buang ji rek phi pha ne, dinne gu shii awie pha miyao ayao ruii phro.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Hanyie è gethek shii buii arek pha bran ne gethek ro ro.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Gu ne, nathek shii izai yao dang phro, “Hanyie magunde ithek shii gu chiang è kho magunde phi ne niing yi arone, aishii de ji pha lasen ne mua ruii phro.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Hanyie magunde, ichiig oi pha branthek shii mua yi arone, ji pha bran shii ne yua shii rathak boh bang srane khamuii hà fen muii pha ji wie ba phro.”
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Ji-è ithek wad è migi shii la-ìu-ìu rey yi arone, ji pha wad ne thamthiak muii,
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 wad nyi um ne thumuluii hà, idang bai shud ne rai pha ithua hà dun pha ji shii ne wad oi pha chai hà dun pha ji wie phro.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Chiih-è, nathek lai è ithek migi shii san pha rek ruii arone, ji pha lai shii ne thamthiak ne fen muii bo. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Nyieliieshii, lai nyi um srane thumuluii hà fen yi pha ji è ne, lai oi pha chai hà khud pha ji wie ba phro.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Chiih-è, nathek mieg è nathek migi shii la-ìu-ìu rek noh arone, ji pha mieg ne yog muii bo. Nyieliieshii, mieg nyi um srane thumuluii hà fen yi pha ji re-è ne mieg jia oi ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ithua hà khud muii pha ji wie liak phro,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 nyieliieshii, bsa thumuluii pha phuyunthek ne khuchung de a-iy phro, chiih-è, shud pha bai ji de khuchung de anyia phro.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Nyieliieshii, zab pha branthek shii khlem pha ji shii suruii lao srane gang rek pha duiine bai è shud ne sang ruii phro.”
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Suruii ne wie ro; jishii ji pha suruii yi aphieng pha re dun arone, dinne ji pha suruii ne khi-èrek ne phieng rab mua phlei?
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.