Marcos 9
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ
1 Chiih-è de ai yao ramuii, “Gu nathek shii yao, ichiih um pha giak branthek weg are ba shii Sajathua pha Hamangkhung-aphuii ne awai blu rog shii wuii ruii pha ji doh ruii phro.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Dariig pha idoh shii Isu è awai rog shii Phithar, Jems, chiih-è Jon, chiih-è ithek shii laziung phiing giu hà awai ji bsa hà noh dun. Ithek è aishii riig ramuii shii, Isu ne lai dun ro,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 chiih-è, airo yung ne imo re srane khlieng chuang ne ichiih sohjambling pho ne hanyie de acham mua sapho rey dun phro.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Chiihphado shii samoy uom è Elija chiih-è Moses ne Isu rog shii mulo pha doh ro.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Phithar è Isu shii yao, “Masdo, gethek ne ichiih shii um pha ji ne bajo wie ro! Gethek ne ichiih shii haliig uom rab ne, jia yi na shii rab phi, jia yi Moses shii rab phi, chiih-è jia yi Elija shii rab phi haro.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Ai nane gai ijakthek rum ne nyie yao chiid pha ji ne athieg ro.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Chiihphado è sakhamiing thab srane chiih-è ragia rog shii cheg dun phro, chiih-è goh yi sakhamiing è yoi ruii phro, “Hì ne guro bushun pha Dufuii ro, chiih-è aishii nuii bo.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ithek è khthiie shan ne riig shii, jishii nyie de adoh pha, Isu um pha doh bie phro.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ithek Phiing è thazam nya dun thog shii, Isu è ithek shii yung, “Sudoh shii nathek è nyie doh pha ji ne bran Dufuii ji iy ne ahòi sapho shii ne, nathek ne hanyie shii de ayao rabo.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ithek è ai muyung ji nuii ne rai, jishii awaithek chung ji pha miyao jao ne mulo rai, “Hì ne iy pha ji è nyie khi-èrek ne hòi din phlei?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Chiih-è ithek è Isu shii sai, “Nyie rek ne Iphey yua pho masdothek è Elija ne ibi wuii ruii phro è yao phlei?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Isu è ithek shii chang pha ji ne, Elija ne zai zab khriig rek pha chiang shii ibi wuii ro. Thuh jigigam shii nyie rek ne Bran Dufuii ne bajo diig re ne snai muii phlei?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Jine gu nathek shii yao phro, “Elija wuii thog jong ne chiih-è, branthek è aishii nyie rek yang pha ji rek phro, jigigam è de ai chiang shii yao phro.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Ithek è gai samoythek rog shii dog mage shii, ithek è bran ibrogthek ne chiih-è Iphey yua pha masdo giak ne ithek rog shii khnaing noh phro.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Branthek è Isu shii doh mage shii, ithek ne bajo nyu ne, chiih-è aishii ran sra ilab phi.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Isu è awai samoythek shii sai, “Jiphachiang è nathek nyie khnaing rai phlei?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Bran jia yi ibrog re-è chang, “Masdo, gune guro dufuii na shii noh phro, nyieliieshii aishii ne ibuii ragung um ne ayao mua ro.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ibuii ragung, aishii bangchiie rek mage shii ai ne nyiak hà thud ne, chiih-è ai sem è imamiung khia ne, chiih-è shiinyin de khreig srane, zab gangwieng ne rai dun phro, gu è na samoythek shii ibuii ragung khia phi bo è yao shii ithek ne akhia mua phi ro.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Isu è ithek shii yao, “Nathek ne migi anow pho bey? Gune nathek rog shii khama phiang rai mua gieng phlei? Gune nathek rog shii khama phiang zud mua phlei? Jipha bufuii shii gu moe hà noh mage bo!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ithek è aishii Isu moe hà noh.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Isu è ai aphuii shii sai. “Ai è rek pha ji ne khama re lei?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Idang aishii ne ibuii ragung è bai hà chiih-è kho hà fen ne ua muii pha rek phro. Na è rek mua arone! Gathek shii bushun rek ne chiih-è gathek nong phi bo.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Um, Isu è yao, “Nathek è nawaithek shii rek mua arone! Bran hanyie shii migi um pho ne zab nya re mua ruii phro.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ai aphuii è khthiie ziak srane yao, “Gune migi um ro, jishii akhriig ba ro, muna um yi pha gu shii nung phi bo!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Isu è riig shii bran ibrogthek ne ai moe shii nui wuiiramuii, jiè ai è awie pha ragung shii yung mage. Ai è yao, “Khohphang chiih-è sem ayao mua pha ragung wo! Gu nathek shii yung phro bufuii è fuang khia srane, chiih-è, dinne bufuii shii awuii dang sha rabo!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ragung è ziak mage, bufuii jine awie dang pha thud sra driiedriie sham ne chiih-è fuang khia dun. Bufuii jine bi-iy duiine doh dun ro, chiih-è zab è yao, “Hì pha bufuii ne iy dun ro!”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Jishii Isu è bufuii shii sieng yi pha awai wad è khoh srane ne noh ne nong phi phro. Chiih-è ai ne riu mua dun.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Isu è hò bucho hà wuii dun pha idoh shii, ai samoythek è aishii ug ne sai, “Nyie rek ne gathek è ragung shii akhia mua lei?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Isu è chang; Hì è rek ne fuang khia pha ne misia è rek-mua bie phro, gai è rek mua pha nyie de oi ro.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Isu na awai samoythek thiichiih pha ithua thoh srane Galili è wuii dun. Isu è ai khi hà um lei ne athieg yi pha now phro,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 nyieliieshii ai ne awai samoythek shii yua ramuii: “Bran Dufuii shii ne zum ne hanyie è aishii ua ji pha bran wad shii phi muii phro. Da-uom pha idoh shii hòi din phro, ai ne chai shii sieng din ruii phro.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ji è yao magunde, samoythek è ji pha miyao ne agao pha rek ne rai dun, chiih-è, dinne sai pha de rum dun.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Din ne ithek Khaphernaum hà thog srane hò iliing hà khud ne dug shii, Isu è awai samoythek shii sai, “Nathek lumuii hà nyie chiang è khnaing rai phlei?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ji sai magunde, ithek ne nyie de achang phi, nyieliieshii ithek ne lumuii hà zab è hanyie boh um lei ne sai srane khnaing rai phro.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Isu è dug srane awai samoy snanyi shii ho srane yao, “Hanyie yi zab è bajo mugak rek yang arone, ai ne zab è ìu rek ne gai khiao rek bi bo.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Ji è yao srane, ani jia shii ho srane ithek moe shii noh ne riu yi. Chiih-è ani-shii wad è giak srane yao,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Hanyie magunde, gu beng è hì pha ani shii ho arone, ai ne gu shii de ho ruii phro, chiih-è, hanyie è gu shii ho arone, ai ne hanyie è gu shii thoh ge pha ji shii de ho phro.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Jon è aishii yao, “Masdo, na beng è ibuii ragung khia ne gieng pha bran jia doh ro, jishii, gathek è aishii gak ne thoh marui phro, nyieliieshii, ai ne gethek rog pha bran asi ro.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Isu è ithek shii yao, “Aishii agak chid rabo” nyieliieshii, hanyie gu beng è buang ji rek phi pha ne, dinne gu shii awie pha miyao ayao ruii phro.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Hanyie è gethek shii buii arek pha bran ne gethek ro ro.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Gu ne, nathek shii izai yao dang phro, “Hanyie magunde ithek shii gu chiang è kho magunde phi ne niing yi arone, aishii de ji pha lasen ne mua ruii phro.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Hanyie magunde, ichiig oi pha branthek shii mua yi arone, ji pha bran shii ne yua shii rathak boh bang srane khamuii hà fen muii pha ji wie ba phro.”
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ji-è ithek wad è migi shii la-ìu-ìu rey yi arone, ji pha wad ne thamthiak muii,
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 wad nyi um ne thumuluii hà, idang bai shud ne rai pha ithua hà dun pha ji shii ne wad oi pha chai hà dun pha ji wie phro.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Chiih-è, nathek lai è ithek migi shii san pha rek ruii arone, ji pha lai shii ne thamthiak ne fen muii bo. [
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Nyieliieshii, lai nyi um srane thumuluii hà fen yi pha ji è ne, lai oi pha chai hà khud pha ji wie ba phro.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Chiih-è, nathek mieg è nathek migi shii la-ìu-ìu rek noh arone, ji pha mieg ne yog muii bo. Nyieliieshii, mieg nyi um srane thumuluii hà fen yi pha ji re-è ne mieg jia oi ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ithua hà khud muii pha ji wie liak phro,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 nyieliieshii, bsa thumuluii pha phuyunthek ne khuchung de a-iy phro, chiih-è, shud pha bai ji de khuchung de anyia phro.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Nyieliieshii, zab pha branthek shii khlem pha ji shii suruii lao srane gang rek pha duiine bai è shud ne sang ruii phro.”
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Suruii ne wie ro; jishii ji pha suruii yi aphieng pha re dun arone, dinne ji pha suruii ne khi-èrek ne phieng rab mua phlei?
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.