Marcos 9

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chiih-è de ai yao ramuii, “Gu nathek shii yao, ichiih um pha giak branthek weg are ba shii Sajathua pha Hamangkhung-aphuii ne awai blu rog shii wuii ruii pha ji doh ruii phro.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Dariig pha idoh shii Isu è awai rog shii Phithar, Jems, chiih-è Jon, chiih-è ithek shii laziung phiing giu hà awai ji bsa hà noh dun. Ithek è aishii riig ramuii shii, Isu ne lai dun ro,
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 chiih-è, airo yung ne imo re srane khlieng chuang ne ichiih sohjambling pho ne hanyie de acham mua sapho rey dun phro.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Chiihphado shii samoy uom è Elija chiih-è Moses ne Isu rog shii mulo pha doh ro.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Phithar è Isu shii yao, “Masdo, gethek ne ichiih shii um pha ji ne bajo wie ro! Gethek ne ichiih shii haliig uom rab ne, jia yi na shii rab phi, jia yi Moses shii rab phi, chiih-è jia yi Elija shii rab phi haro.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ai nane gai ijakthek rum ne nyie yao chiid pha ji ne athieg ro.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Chiihphado è sakhamiing thab srane chiih-è ragia rog shii cheg dun phro, chiih-è goh yi sakhamiing è yoi ruii phro, “Hì ne guro bushun pha Dufuii ro, chiih-è aishii nuii bo.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ithek è khthiie shan ne riig shii, jishii nyie de adoh pha, Isu um pha doh bie phro.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ithek Phiing è thazam nya dun thog shii, Isu è ithek shii yung, “Sudoh shii nathek è nyie doh pha ji ne bran Dufuii ji iy ne ahòi sapho shii ne, nathek ne hanyie shii de ayao rabo.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Ithek è ai muyung ji nuii ne rai, jishii awaithek chung ji pha miyao jao ne mulo rai, “Hì ne iy pha ji è nyie khi-èrek ne hòi din phlei?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Chiih-è ithek è Isu shii sai, “Nyie rek ne Iphey yua pho masdothek è Elija ne ibi wuii ruii phro è yao phlei?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Isu è ithek shii chang pha ji ne, Elija ne zai zab khriig rek pha chiang shii ibi wuii ro. Thuh jigigam shii nyie rek ne Bran Dufuii ne bajo diig re ne snai muii phlei?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Jine gu nathek shii yao phro, “Elija wuii thog jong ne chiih-è, branthek è aishii nyie rek yang pha ji rek phro, jigigam è de ai chiang shii yao phro.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ithek è gai samoythek rog shii dog mage shii, ithek è bran ibrogthek ne chiih-è Iphey yua pha masdo giak ne ithek rog shii khnaing noh phro.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Branthek è Isu shii doh mage shii, ithek ne bajo nyu ne, chiih-è aishii ran sra ilab phi.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Isu è awai samoythek shii sai, “Jiphachiang è nathek nyie khnaing rai phlei?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Bran jia yi ibrog re-è chang, “Masdo, gune guro dufuii na shii noh phro, nyieliieshii aishii ne ibuii ragung um ne ayao mua ro.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ibuii ragung, aishii bangchiie rek mage shii ai ne nyiak hà thud ne, chiih-è ai sem è imamiung khia ne, chiih-è shiinyin de khreig srane, zab gangwieng ne rai dun phro, gu è na samoythek shii ibuii ragung khia phi bo è yao shii ithek ne akhia mua phi ro.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Isu è ithek shii yao, “Nathek ne migi anow pho bey? Gune nathek rog shii khama phiang rai mua gieng phlei? Gune nathek rog shii khama phiang zud mua phlei? Jipha bufuii shii gu moe hà noh mage bo!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ithek è aishii Isu moe hà noh.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Isu è ai aphuii shii sai. “Ai è rek pha ji ne khama re lei?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Idang aishii ne ibuii ragung è bai hà chiih-è kho hà fen ne ua muii pha rek phro. Na è rek mua arone! Gathek shii bushun rek ne chiih-è gathek nong phi bo.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Um, Isu è yao, “Nathek è nawaithek shii rek mua arone! Bran hanyie shii migi um pho ne zab nya re mua ruii phro.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Ai aphuii è khthiie ziak srane yao, “Gune migi um ro, jishii akhriig ba ro, muna um yi pha gu shii nung phi bo!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Isu è riig shii bran ibrogthek ne ai moe shii nui wuiiramuii, jiè ai è awie pha ragung shii yung mage. Ai è yao, “Khohphang chiih-è sem ayao mua pha ragung wo! Gu nathek shii yung phro bufuii è fuang khia srane, chiih-è, dinne bufuii shii awuii dang sha rabo!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Ragung è ziak mage, bufuii jine awie dang pha thud sra driiedriie sham ne chiih-è fuang khia dun. Bufuii jine bi-iy duiine doh dun ro, chiih-è zab è yao, “Hì pha bufuii ne iy dun ro!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Jishii Isu è bufuii shii sieng yi pha awai wad è khoh srane ne noh ne nong phi phro. Chiih-è ai ne riu mua dun.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Isu è hò bucho hà wuii dun pha idoh shii, ai samoythek è aishii ug ne sai, “Nyie rek ne gathek è ragung shii akhia mua lei?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Isu è chang; Hì è rek ne fuang khia pha ne misia è rek-mua bie phro, gai è rek mua pha nyie de oi ro.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Isu na awai samoythek thiichiih pha ithua thoh srane Galili è wuii dun. Isu è ai khi hà um lei ne athieg yi pha now phro,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 nyieliieshii ai ne awai samoythek shii yua ramuii: “Bran Dufuii shii ne zum ne hanyie è aishii ua ji pha bran wad shii phi muii phro. Da-uom pha idoh shii hòi din phro, ai ne chai shii sieng din ruii phro.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ji è yao magunde, samoythek è ji pha miyao ne agao pha rek ne rai dun, chiih-è, dinne sai pha de rum dun.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Din ne ithek Khaphernaum hà thog srane hò iliing hà khud ne dug shii, Isu è awai samoythek shii sai, “Nathek lumuii hà nyie chiang è khnaing rai phlei?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ji sai magunde, ithek ne nyie de achang phi, nyieliieshii ithek ne lumuii hà zab è hanyie boh um lei ne sai srane khnaing rai phro.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Isu è dug srane awai samoy snanyi shii ho srane yao, “Hanyie yi zab è bajo mugak rek yang arone, ai ne zab è ìu rek ne gai khiao rek bi bo.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ji è yao srane, ani jia shii ho srane ithek moe shii noh ne riu yi. Chiih-è ani-shii wad è giak srane yao,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Hanyie magunde, gu beng è hì pha ani shii ho arone, ai ne gu shii de ho ruii phro, chiih-è, hanyie è gu shii ho arone, ai ne hanyie è gu shii thoh ge pha ji shii de ho phro.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Jon è aishii yao, “Masdo, na beng è ibuii ragung khia ne gieng pha bran jia doh ro, jishii, gathek è aishii gak ne thoh marui phro, nyieliieshii, ai ne gethek rog pha bran asi ro.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Isu è ithek shii yao, “Aishii agak chid rabo” nyieliieshii, hanyie gu beng è buang ji rek phi pha ne, dinne gu shii awie pha miyao ayao ruii phro.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Hanyie è gethek shii buii arek pha bran ne gethek ro ro.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Gu ne, nathek shii izai yao dang phro, “Hanyie magunde ithek shii gu chiang è kho magunde phi ne niing yi arone, aishii de ji pha lasen ne mua ruii phro.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Hanyie magunde, ichiig oi pha branthek shii mua yi arone, ji pha bran shii ne yua shii rathak boh bang srane khamuii hà fen muii pha ji wie ba phro.”
42 E qualquer que escandalizar um
43 Ji-è ithek wad è migi shii la-ìu-ìu rey yi arone, ji pha wad ne thamthiak muii,
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 wad nyi um ne thumuluii hà, idang bai shud ne rai pha ithua hà dun pha ji shii ne wad oi pha chai hà dun pha ji wie phro.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Chiih-è, nathek lai è ithek migi shii san pha rek ruii arone, ji pha lai shii ne thamthiak ne fen muii bo. [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Nyieliieshii, lai nyi um srane thumuluii hà fen yi pha ji è ne, lai oi pha chai hà khud pha ji wie ba phro.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Chiih-è, nathek mieg è nathek migi shii la-ìu-ìu rek noh arone, ji pha mieg ne yog muii bo. Nyieliieshii, mieg nyi um srane thumuluii hà fen yi pha ji re-è ne mieg jia oi ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ithua hà khud muii pha ji wie liak phro,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 nyieliieshii, bsa thumuluii pha phuyunthek ne khuchung de a-iy phro, chiih-è, shud pha bai ji de khuchung de anyia phro.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Nyieliieshii, zab pha branthek shii khlem pha ji shii suruii lao srane gang rek pha duiine bai è shud ne sang ruii phro.”
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Suruii ne wie ro; jishii ji pha suruii yi aphieng pha re dun arone, dinne ji pha suruii ne khi-èrek ne phieng rab mua phlei?
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.