Marcos 6
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI
1 Ji è rek marui ne Isu ne ji pha ithua thoh srane awai samoythek shii noh ne awai thiig pha hò hà dun marui.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Jewthek Thung pha Inai shii, ai è Hamangkhung-aphuii ro Jewthek misiahò hà wuii srane jao ne yua. Ai miyao nuii pho thek de bajo um, ithek ji pha miyao yoi mage ne, zab wiengphleg dun. Ithek è awaithek chung sai rai, “Ai ne buangthek ne khi-è ìd ne yao dun phlei? Aishii ne khi-èrek pha khani zen ne ruii phlei?” “Ai ne hìthek wieng pha blia ne khi re-è mua phlei?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Hì pha bufuii ne Mery pha dufuii chiih-è Jems, Joseph, Judas chiih-è Simon thek pha khuiino, zao rab ne rai pha ji asi bey? Ai bumuii ne ichiih shii rai pha ji asi bey?” Ji è yao srane thiichiih pho thek è aishii snai mua phro.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Isu è ithek shii yao, “chaig pho shii ne awai hò, awai thiig, awai bran, awai haliing pho thek è wie anow phro, jishii gai thek ne aishii wie now ruii phro.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ji-è ai ne thiichiih shii nyie bliathek de arek mua phi, wad riie ne rad pho shii kho ne gang phi bie marui.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ai ne bajo buangthek arek mua, nyieliieshii, ithek è aishii migi arek phi ro.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ai è awai samoy snanyi thek shii ho srane nyi nyi rek ne thiig jithek hà thoh ge phro. Ai è ithek shii ibuii ragung thek shii khia pha riichai phi srane thoh ge.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Chiih-è ithek shii yao, “Nathek rog shii thagin yi bie ne nyie de ayie chiid rabo, iweb, bang chab pha shukhug biia, chiih-è, michie pheg ne chie pha bang thek de ayie chiid pha lua bo.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Lakhia ne khia bo, jishii, lai ne guii pha phadiigthek ne ahan chid rabo.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ai è dinne ithek shii yao, “Hanyie è, ithek shii wie ho ne hò hà rai yi arone, nathek ne ji pha thiig athoh sapho shii ne ji pha hò shii rai bo.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Chiih-è nathek ne khi pha thiig shii wuii thog shii, ji pha thiigpho è nathek miyao nuii ne ithek shii ho ne arai yi arone, ithek ne ji pha thiig thoh ne dun juang shii, nawai thek lakhia pha nyiakphlab thiichiih kham ne fen srane dun marui bo. Ji rek phane ithek shii diig thog yi pha phriie marui phro.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ji è yung ched ne ai samoythek è thiigthek hà miyao ji yua ne ithek layog rek pha ji è thadoh dun yi pha wuii dun.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ithek è ibuii ragung jiang pho thek shii khia phi, chiih-è, rad pho thek shii de thiiliie è shun srane gang phi phro.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Ji è rek ched mage shii Herod Saja è jithek rek pha zab yoi dun, nyieliieshii, Isu pha beng ne bajo boh re dun. Chiih-è giak è shii yao shii, “Ai ne khowo phi pha Jon ji idoh hòi ne dun thog din ara! Ji-è aishii ne buangthek rek pha blu de um ro.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Giak è yao, “Ai ne Elija ro.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herod Saja è ji pha miyao nuii srane yao, “Ai ne khowo phi pha Jon ji bey! Ai khrug shii ne tham jong muii bidey ne, dinne ai ne hòi dinne bey!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Herod awai è yung ne Jon shii zum ne, shiirnai rek ne phang ne phatheg iliing hà chab muii phro. Ji è rek phane Herodias muyung ne rek yi ro, ai ne ikhuii Philiph pha yiy shii Herod awai yi din dun.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Jon è Herod Saja shii athodang pha yao ne rai, “Na ne nawai khuii pha yiy ji yi phane Iphey shii zen oi ro.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Ji è yao pha idoh è Herodia Sajamuii (Herod pha yiy) ne bajo lijieg srane Jon shii ua yang pha now, jishii, thaluii shii ne a-ua mua phi, nyieliieshii Herod Saja um niing ro.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herod Saja ne Jon shii bajo rum, nyieliieshii, Herod Saja è Jon ne bajo wie chiih-è bajo gang bran rone thieg dun. Ji-è ai ne Jon shii wie gayiig ne ruii, ai ne Jon miyaothek è lubu shii liijiing oi magunde, ji pha miyaothek ne bajo wie now ne nuii ne rai dun.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ji è rek magunde, Herodia Sajamuii è inai jia shii zo mua ne, ji pha inai ne Herod Saja giak pha inai ro, Herod Saja è dumuii boh pho, shii è arming pha boh thek chiih-è Galili thiig pha wegthek shii ho ne michie phi ramuii shii,
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Herodia dimi è iliing hà wuii ne gasiu siu srane Herod Saja chiih-è ai biwenthek shii bajo lubo rek phi, ji-è, Herod Saja è awai dimi shii sai, “Na ne nyie chiid pha now lei? Chiih-è nane gu shii nyie lia magunde, gu ne nyaphi ruii phro.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ai è surua thok srane yao, “Na è nyie lia magunde, gu, na shii ji phi ruii phro, guro Sajathua ji khuyo lia na de nyaphi ruii phro.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Dimi ji è fuang hà wuii srane ai amuii Herodia shii sai, “Gu ne nyie lia chiid phlei?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ji-è ai dimi ne khthiie iliing wuii din srane Herod Saja shii lia, “Gu ne na shii Jon khrug lia phro, Jon khowo phi pha khrug tham ne phandua shii giong ne thuh shii phi-dang mage bo.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Jipha miyao è Herod Saja ne bajo zo dun, jishii ai dimi shii agak mua, nyieliieshii, ai è biwenthek moe shii surua thak jong muii ro.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ji-è ai ne Jon khrug tham pha awai sandrithek shii thoh ge phro. Ji è yung mage ne ji pha sandri thek ne phatheg duchoi hà wuii srane Jon ro khrug tham mey phro.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Chiih-è ji pha Jon khrug ne phandua lakhung shii giong srane awai dimi shii phi ro, ai dimi ji è choi srane ai amuii shii yi ne phi din phro.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Jon pha samoy pho è ji pha mua yoi mage ne wuii srane iy pha siu ji yi ne wieng mua phro.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Ji phado samoythek ne Isu shii dun thog srane ithek è nyie thek rek ne yua marui pha jithek yao phi.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Thiichiih shii de ithek è Isu chiih-è ai samoythek shii chie pha de uhug oi dang pha wuii ruii mage. Ji-è Isu ne awai samoythek shii yao, “Cho! Gethek ne liijiing pha ithua hà dun sharai haro, chiihphado gethek de ìujia ne thung pha mua ruii phro.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ji-è ithek ne liijiing um pha ithua hà thog yi pha run shii in ne wuii dun.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ji è rek magunde, Isu chiih-è samoythek ne ithek moe è yo pha rek muii rone ibi than dun, chiih-è, Isu ne hanyie ga ji thieg muii pha ji è, ithek ne gai thiig è dong ne lua pha lumuii è ran srane Isu chiih-è ai samoythek wuii thog pha ibi hà rai iang phro.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Isu run è fuang lung mage shii, thiichiih shii bajo ibrog um iang mage ne ai lubu ne iy dang pha bushun now dun phro, nyieliieshii, ithek ne brogpho oi pha shiishai duiine um iang, jiè ai ne, ithek shii bajo miyao jao ne yua.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ji è rek ne rai shii, bajo chia dun pha ji è habjuang re sha pha rek mage ne, ai samoythek è ai moe shii wuii srane yao, “Gethek ne bajo chia jong dun ro, ichiih shii ne thiigthek de inui oi pha ithua ro.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ithek shii thoh sha mage bo, chiihphado, awaithek è thiigthek chiih-è raighò sow srane awai thek chie niing pha nya pheg mua phro.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Isu è yao, “Nathek ne ithek shii chie pha phi mage bo.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ji-è Isu ne ithek shii sai, “Nathek shii khama iweb um lei ne riig mage bo.” Samoythek è ithek shii sai nathek shii iweb khama um lei, ithek è yao gathek shii ne iweb guii chiih-è ù nyi um bie ro. Ji-è ithek è Isu shii yao, “Iweb guii chiih-è ù nyi um ro.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ji è yao mage ne Isu è awai samoythek shii yung, “zab thek shii ibrog yo rek ne saing lakhung shii dug yi bo.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ji-è ithek ne ibrog yo rek srane dug iang yi, giak ibrog shii ne wieng jia, chiih-è giak ibrog shii ne saguii rek srane dug dun ro.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Chiih-è, Isu è iweb guii chiih-è ù nyi ji yi srane hamangkhung hà mau ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi. Chiih-è, iweb ji chiing ne phed srane awai samoythek shii phi ne ithek shii thang yi. Chiih-è, ù shii de thang yi.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ji-è ithek ne lumuii dang pha chie dun.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Chiihphado samoythek ne led pha iweb chiih-è ùthek sirid snanyi ley dang pha khrab gieng phro.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Thiichiih chie noh pho ne itham guii ro.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Luangjia shii, Isu è thiichiih wuii pha ibrogthek dun ge yi shii, awai samoythek shii de run shii in ne Bethsaida pha khabang thrang hà wuii iang pha thoh ge.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ithek shii wie dun bo ne yao ched shii Isu awai de phiing hà sia pha wuii dun.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Jipha habjuang re mage shii, run ne khabang pha duchoi hà thog ne um dun, Isu ne awai ji khabang thrang hà rai ramuii shii,
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Isu è awai samoythek shii run iliing hà bajo diigchiao rek ramuii pha doh ruii, nyieliieshii, Hasamkhanoi khed ramuii pha ji è ithek run ne shao thiwie pha rek dun. Ji-è Isu ne hamiang riang shii kho lakhung è lua ne samoythek moe hà wuii ruii,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Isu ithek moe thog pha re ramuii shii Isu è kho lakhung shii lua mage ne ithek ne zab rum ne ziak ne yao, “Ai ne ibuii ro!”
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Ithek è aishii doh mage ne zab rum dun phro.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ji è yao srane awai de samoythek rog run shii in mage shii Hasam de awai lum ne them dun. Ji è rek mage ne samoythek ne zab wiengphleg ne wieng dun.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Nyieliieshii ithek ne Isu è itham guii bran shii iweb chiih-è ù phi ne chie yi pha miyao siu ne agao mua pha diig ne rai dun.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ithek ne khabang ji hiìa ne Genesareth beng pha soh shii wuii thog, thiichiih shii ithek è run ne phang ne ruii marui srane lung dun.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ithek ne run è nyalung dang shii, ithek è Isu shii ibi thieg dun.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ji è ithek ne thiig hà ran srane zab shii yao iang, chiih-è, khama rad pho um phane Isu khi shii um pha ji shii noh ne wuii thog srane biang shii thieng yi.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Isu è khama pha thiig raig chiih-è bajarai hà wuii thog nede, ithek è khama rad pho um pha chiih-è chongjai rek pha ithua shii noh srane ai yung shii ìujia magunde khoh yi pha ithek shii khung ne lia phro. Hanyie è ai yung khoh mua pho ne zab gang dun phro.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.