Marcos 6
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Ji è rek marui ne Isu ne ji pha ithua thoh srane awai samoythek shii noh ne awai thiig pha hò hà dun marui.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Jewthek Thung pha Inai shii, ai è Hamangkhung-aphuii ro Jewthek misiahò hà wuii srane jao ne yua. Ai miyao nuii pho thek de bajo um, ithek ji pha miyao yoi mage ne, zab wiengphleg dun. Ithek è awaithek chung sai rai, “Ai ne buangthek ne khi-è ìd ne yao dun phlei? Aishii ne khi-èrek pha khani zen ne ruii phlei?” “Ai ne hìthek wieng pha blia ne khi re-è mua phlei?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Hì pha bufuii ne Mery pha dufuii chiih-è Jems, Joseph, Judas chiih-è Simon thek pha khuiino, zao rab ne rai pha ji asi bey? Ai bumuii ne ichiih shii rai pha ji asi bey?” Ji è yao srane thiichiih pho thek è aishii snai mua phro.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Isu è ithek shii yao, “chaig pho shii ne awai hò, awai thiig, awai bran, awai haliing pho thek è wie anow phro, jishii gai thek ne aishii wie now ruii phro.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ji-è ai ne thiichiih shii nyie bliathek de arek mua phi, wad riie ne rad pho shii kho ne gang phi bie marui.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ai ne bajo buangthek arek mua, nyieliieshii, ithek è aishii migi arek phi ro.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ai è awai samoy snanyi thek shii ho srane nyi nyi rek ne thiig jithek hà thoh ge phro. Ai è ithek shii ibuii ragung thek shii khia pha riichai phi srane thoh ge.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Chiih-è ithek shii yao, “Nathek rog shii thagin yi bie ne nyie de ayie chiid rabo, iweb, bang chab pha shukhug biia, chiih-è, michie pheg ne chie pha bang thek de ayie chiid pha lua bo.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Lakhia ne khia bo, jishii, lai ne guii pha phadiigthek ne ahan chid rabo.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ai è dinne ithek shii yao, “Hanyie è, ithek shii wie ho ne hò hà rai yi arone, nathek ne ji pha thiig athoh sapho shii ne ji pha hò shii rai bo.
10 E recomendou-lhes:
11 Chiih-è nathek ne khi pha thiig shii wuii thog shii, ji pha thiigpho è nathek miyao nuii ne ithek shii ho ne arai yi arone, ithek ne ji pha thiig thoh ne dun juang shii, nawai thek lakhia pha nyiakphlab thiichiih kham ne fen srane dun marui bo. Ji rek phane ithek shii diig thog yi pha phriie marui phro.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ji è yung ched ne ai samoythek è thiigthek hà miyao ji yua ne ithek layog rek pha ji è thadoh dun yi pha wuii dun.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ithek è ibuii ragung jiang pho thek shii khia phi, chiih-è, rad pho thek shii de thiiliie è shun srane gang phi phro.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ji è rek ched mage shii Herod Saja è jithek rek pha zab yoi dun, nyieliieshii, Isu pha beng ne bajo boh re dun. Chiih-è giak è shii yao shii, “Ai ne khowo phi pha Jon ji idoh hòi ne dun thog din ara! Ji-è aishii ne buangthek rek pha blu de um ro.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Giak è yao, “Ai ne Elija ro.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herod Saja è ji pha miyao nuii srane yao, “Ai ne khowo phi pha Jon ji bey! Ai khrug shii ne tham jong muii bidey ne, dinne ai ne hòi dinne bey!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Herod awai è yung ne Jon shii zum ne, shiirnai rek ne phang ne phatheg iliing hà chab muii phro. Ji è rek phane Herodias muyung ne rek yi ro, ai ne ikhuii Philiph pha yiy shii Herod awai yi din dun.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Jon è Herod Saja shii athodang pha yao ne rai, “Na ne nawai khuii pha yiy ji yi phane Iphey shii zen oi ro.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Ji è yao pha idoh è Herodia Sajamuii (Herod pha yiy) ne bajo lijieg srane Jon shii ua yang pha now, jishii, thaluii shii ne a-ua mua phi, nyieliieshii Herod Saja um niing ro.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herod Saja ne Jon shii bajo rum, nyieliieshii, Herod Saja è Jon ne bajo wie chiih-è bajo gang bran rone thieg dun. Ji-è ai ne Jon shii wie gayiig ne ruii, ai ne Jon miyaothek è lubu shii liijiing oi magunde, ji pha miyaothek ne bajo wie now ne nuii ne rai dun.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Ji è rek magunde, Herodia Sajamuii è inai jia shii zo mua ne, ji pha inai ne Herod Saja giak pha inai ro, Herod Saja è dumuii boh pho, shii è arming pha boh thek chiih-è Galili thiig pha wegthek shii ho ne michie phi ramuii shii,
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Herodia dimi è iliing hà wuii ne gasiu siu srane Herod Saja chiih-è ai biwenthek shii bajo lubo rek phi, ji-è, Herod Saja è awai dimi shii sai, “Na ne nyie chiid pha now lei? Chiih-è nane gu shii nyie lia magunde, gu ne nyaphi ruii phro.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ai è surua thok srane yao, “Na è nyie lia magunde, gu, na shii ji phi ruii phro, guro Sajathua ji khuyo lia na de nyaphi ruii phro.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Dimi ji è fuang hà wuii srane ai amuii Herodia shii sai, “Gu ne nyie lia chiid phlei?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ji-è ai dimi ne khthiie iliing wuii din srane Herod Saja shii lia, “Gu ne na shii Jon khrug lia phro, Jon khowo phi pha khrug tham ne phandua shii giong ne thuh shii phi-dang mage bo.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Jipha miyao è Herod Saja ne bajo zo dun, jishii ai dimi shii agak mua, nyieliieshii, ai è biwenthek moe shii surua thak jong muii ro.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Ji-è ai ne Jon khrug tham pha awai sandrithek shii thoh ge phro. Ji è yung mage ne ji pha sandri thek ne phatheg duchoi hà wuii srane Jon ro khrug tham mey phro.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Chiih-è ji pha Jon khrug ne phandua lakhung shii giong srane awai dimi shii phi ro, ai dimi ji è choi srane ai amuii shii yi ne phi din phro.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Jon pha samoy pho è ji pha mua yoi mage ne wuii srane iy pha siu ji yi ne wieng mua phro.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Ji phado samoythek ne Isu shii dun thog srane ithek è nyie thek rek ne yua marui pha jithek yao phi.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Thiichiih shii de ithek è Isu chiih-è ai samoythek shii chie pha de uhug oi dang pha wuii ruii mage. Ji-è Isu ne awai samoythek shii yao, “Cho! Gethek ne liijiing pha ithua hà dun sharai haro, chiihphado gethek de ìujia ne thung pha mua ruii phro.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ji-è ithek ne liijiing um pha ithua hà thog yi pha run shii in ne wuii dun.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ji è rek magunde, Isu chiih-è samoythek ne ithek moe è yo pha rek muii rone ibi than dun, chiih-è, Isu ne hanyie ga ji thieg muii pha ji è, ithek ne gai thiig è dong ne lua pha lumuii è ran srane Isu chiih-è ai samoythek wuii thog pha ibi hà rai iang phro.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Isu run è fuang lung mage shii, thiichiih shii bajo ibrog um iang mage ne ai lubu ne iy dang pha bushun now dun phro, nyieliieshii, ithek ne brogpho oi pha shiishai duiine um iang, jiè ai ne, ithek shii bajo miyao jao ne yua.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ji è rek ne rai shii, bajo chia dun pha ji è habjuang re sha pha rek mage ne, ai samoythek è ai moe shii wuii srane yao, “Gethek ne bajo chia jong dun ro, ichiih shii ne thiigthek de inui oi pha ithua ro.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Ithek shii thoh sha mage bo, chiihphado, awaithek è thiigthek chiih-è raighò sow srane awai thek chie niing pha nya pheg mua phro.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Isu è yao, “Nathek ne ithek shii chie pha phi mage bo.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ji-è Isu ne ithek shii sai, “Nathek shii khama iweb um lei ne riig mage bo.” Samoythek è ithek shii sai nathek shii iweb khama um lei, ithek è yao gathek shii ne iweb guii chiih-è ù nyi um bie ro. Ji-è ithek è Isu shii yao, “Iweb guii chiih-è ù nyi um ro.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ji è yao mage ne Isu è awai samoythek shii yung, “zab thek shii ibrog yo rek ne saing lakhung shii dug yi bo.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ji-è ithek ne ibrog yo rek srane dug iang yi, giak ibrog shii ne wieng jia, chiih-è giak ibrog shii ne saguii rek srane dug dun ro.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Chiih-è, Isu è iweb guii chiih-è ù nyi ji yi srane hamangkhung hà mau ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi. Chiih-è, iweb ji chiing ne phed srane awai samoythek shii phi ne ithek shii thang yi. Chiih-è, ù shii de thang yi.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ji-è ithek ne lumuii dang pha chie dun.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Chiihphado samoythek ne led pha iweb chiih-è ùthek sirid snanyi ley dang pha khrab gieng phro.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Thiichiih chie noh pho ne itham guii ro.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Luangjia shii, Isu è thiichiih wuii pha ibrogthek dun ge yi shii, awai samoythek shii de run shii in ne Bethsaida pha khabang thrang hà wuii iang pha thoh ge.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ithek shii wie dun bo ne yao ched shii Isu awai de phiing hà sia pha wuii dun.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Jipha habjuang re mage shii, run ne khabang pha duchoi hà thog ne um dun, Isu ne awai ji khabang thrang hà rai ramuii shii,
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Isu è awai samoythek shii run iliing hà bajo diigchiao rek ramuii pha doh ruii, nyieliieshii, Hasamkhanoi khed ramuii pha ji è ithek run ne shao thiwie pha rek dun. Ji-è Isu ne hamiang riang shii kho lakhung è lua ne samoythek moe hà wuii ruii,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Isu ithek moe thog pha re ramuii shii Isu è kho lakhung shii lua mage ne ithek ne zab rum ne ziak ne yao, “Ai ne ibuii ro!”
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ithek è aishii doh mage ne zab rum dun phro.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ji è yao srane awai de samoythek rog run shii in mage shii Hasam de awai lum ne them dun. Ji è rek mage ne samoythek ne zab wiengphleg ne wieng dun.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Nyieliieshii ithek ne Isu è itham guii bran shii iweb chiih-è ù phi ne chie yi pha miyao siu ne agao mua pha diig ne rai dun.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ithek ne khabang ji hiìa ne Genesareth beng pha soh shii wuii thog, thiichiih shii ithek è run ne phang ne ruii marui srane lung dun.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ithek ne run è nyalung dang shii, ithek è Isu shii ibi thieg dun.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ji è ithek ne thiig hà ran srane zab shii yao iang, chiih-è, khama rad pho um phane Isu khi shii um pha ji shii noh ne wuii thog srane biang shii thieng yi.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Isu è khama pha thiig raig chiih-è bajarai hà wuii thog nede, ithek è khama rad pho um pha chiih-è chongjai rek pha ithua shii noh srane ai yung shii ìujia magunde khoh yi pha ithek shii khung ne lia phro. Hanyie è ai yung khoh mua pho ne zab gang dun phro.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.