Marcos 6
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF
1 Ji è rek marui ne Isu ne ji pha ithua thoh srane awai samoythek shii noh ne awai thiig pha hò hà dun marui.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Jewthek Thung pha Inai shii, ai è Hamangkhung-aphuii ro Jewthek misiahò hà wuii srane jao ne yua. Ai miyao nuii pho thek de bajo um, ithek ji pha miyao yoi mage ne, zab wiengphleg dun. Ithek è awaithek chung sai rai, “Ai ne buangthek ne khi-è ìd ne yao dun phlei? Aishii ne khi-èrek pha khani zen ne ruii phlei?” “Ai ne hìthek wieng pha blia ne khi re-è mua phlei?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Hì pha bufuii ne Mery pha dufuii chiih-è Jems, Joseph, Judas chiih-è Simon thek pha khuiino, zao rab ne rai pha ji asi bey? Ai bumuii ne ichiih shii rai pha ji asi bey?” Ji è yao srane thiichiih pho thek è aishii snai mua phro.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Isu è ithek shii yao, “chaig pho shii ne awai hò, awai thiig, awai bran, awai haliing pho thek è wie anow phro, jishii gai thek ne aishii wie now ruii phro.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Ji-è ai ne thiichiih shii nyie bliathek de arek mua phi, wad riie ne rad pho shii kho ne gang phi bie marui.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ai ne bajo buangthek arek mua, nyieliieshii, ithek è aishii migi arek phi ro.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ai è awai samoy snanyi thek shii ho srane nyi nyi rek ne thiig jithek hà thoh ge phro. Ai è ithek shii ibuii ragung thek shii khia pha riichai phi srane thoh ge.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Chiih-è ithek shii yao, “Nathek rog shii thagin yi bie ne nyie de ayie chiid rabo, iweb, bang chab pha shukhug biia, chiih-è, michie pheg ne chie pha bang thek de ayie chiid pha lua bo.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Lakhia ne khia bo, jishii, lai ne guii pha phadiigthek ne ahan chid rabo.”
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ai è dinne ithek shii yao, “Hanyie è, ithek shii wie ho ne hò hà rai yi arone, nathek ne ji pha thiig athoh sapho shii ne ji pha hò shii rai bo.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Chiih-è nathek ne khi pha thiig shii wuii thog shii, ji pha thiigpho è nathek miyao nuii ne ithek shii ho ne arai yi arone, ithek ne ji pha thiig thoh ne dun juang shii, nawai thek lakhia pha nyiakphlab thiichiih kham ne fen srane dun marui bo. Ji rek phane ithek shii diig thog yi pha phriie marui phro.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Ji è yung ched ne ai samoythek è thiigthek hà miyao ji yua ne ithek layog rek pha ji è thadoh dun yi pha wuii dun.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Ithek è ibuii ragung jiang pho thek shii khia phi, chiih-è, rad pho thek shii de thiiliie è shun srane gang phi phro.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ji è rek ched mage shii Herod Saja è jithek rek pha zab yoi dun, nyieliieshii, Isu pha beng ne bajo boh re dun. Chiih-è giak è shii yao shii, “Ai ne khowo phi pha Jon ji idoh hòi ne dun thog din ara! Ji-è aishii ne buangthek rek pha blu de um ro.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Giak è yao, “Ai ne Elija ro.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Herod Saja è ji pha miyao nuii srane yao, “Ai ne khowo phi pha Jon ji bey! Ai khrug shii ne tham jong muii bidey ne, dinne ai ne hòi dinne bey!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Herod awai è yung ne Jon shii zum ne, shiirnai rek ne phang ne phatheg iliing hà chab muii phro. Ji è rek phane Herodias muyung ne rek yi ro, ai ne ikhuii Philiph pha yiy shii Herod awai yi din dun.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Jon è Herod Saja shii athodang pha yao ne rai, “Na ne nawai khuii pha yiy ji yi phane Iphey shii zen oi ro.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ji è yao pha idoh è Herodia Sajamuii (Herod pha yiy) ne bajo lijieg srane Jon shii ua yang pha now, jishii, thaluii shii ne a-ua mua phi, nyieliieshii Herod Saja um niing ro.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Herod Saja ne Jon shii bajo rum, nyieliieshii, Herod Saja è Jon ne bajo wie chiih-è bajo gang bran rone thieg dun. Ji-è ai ne Jon shii wie gayiig ne ruii, ai ne Jon miyaothek è lubu shii liijiing oi magunde, ji pha miyaothek ne bajo wie now ne nuii ne rai dun.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Ji è rek magunde, Herodia Sajamuii è inai jia shii zo mua ne, ji pha inai ne Herod Saja giak pha inai ro, Herod Saja è dumuii boh pho, shii è arming pha boh thek chiih-è Galili thiig pha wegthek shii ho ne michie phi ramuii shii,
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Herodia dimi è iliing hà wuii ne gasiu siu srane Herod Saja chiih-è ai biwenthek shii bajo lubo rek phi, ji-è, Herod Saja è awai dimi shii sai, “Na ne nyie chiid pha now lei? Chiih-è nane gu shii nyie lia magunde, gu ne nyaphi ruii phro.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ai è surua thok srane yao, “Na è nyie lia magunde, gu, na shii ji phi ruii phro, guro Sajathua ji khuyo lia na de nyaphi ruii phro.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Dimi ji è fuang hà wuii srane ai amuii Herodia shii sai, “Gu ne nyie lia chiid phlei?”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Ji-è ai dimi ne khthiie iliing wuii din srane Herod Saja shii lia, “Gu ne na shii Jon khrug lia phro, Jon khowo phi pha khrug tham ne phandua shii giong ne thuh shii phi-dang mage bo.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Jipha miyao è Herod Saja ne bajo zo dun, jishii ai dimi shii agak mua, nyieliieshii, ai è biwenthek moe shii surua thak jong muii ro.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ji-è ai ne Jon khrug tham pha awai sandrithek shii thoh ge phro. Ji è yung mage ne ji pha sandri thek ne phatheg duchoi hà wuii srane Jon ro khrug tham mey phro.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Chiih-è ji pha Jon khrug ne phandua lakhung shii giong srane awai dimi shii phi ro, ai dimi ji è choi srane ai amuii shii yi ne phi din phro.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Jon pha samoy pho è ji pha mua yoi mage ne wuii srane iy pha siu ji yi ne wieng mua phro.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Ji phado samoythek ne Isu shii dun thog srane ithek è nyie thek rek ne yua marui pha jithek yao phi.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Thiichiih shii de ithek è Isu chiih-è ai samoythek shii chie pha de uhug oi dang pha wuii ruii mage. Ji-è Isu ne awai samoythek shii yao, “Cho! Gethek ne liijiing pha ithua hà dun sharai haro, chiihphado gethek de ìujia ne thung pha mua ruii phro.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ji-è ithek ne liijiing um pha ithua hà thog yi pha run shii in ne wuii dun.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ji è rek magunde, Isu chiih-è samoythek ne ithek moe è yo pha rek muii rone ibi than dun, chiih-è, Isu ne hanyie ga ji thieg muii pha ji è, ithek ne gai thiig è dong ne lua pha lumuii è ran srane Isu chiih-è ai samoythek wuii thog pha ibi hà rai iang phro.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Isu run è fuang lung mage shii, thiichiih shii bajo ibrog um iang mage ne ai lubu ne iy dang pha bushun now dun phro, nyieliieshii, ithek ne brogpho oi pha shiishai duiine um iang, jiè ai ne, ithek shii bajo miyao jao ne yua.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ji è rek ne rai shii, bajo chia dun pha ji è habjuang re sha pha rek mage ne, ai samoythek è ai moe shii wuii srane yao, “Gethek ne bajo chia jong dun ro, ichiih shii ne thiigthek de inui oi pha ithua ro.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Ithek shii thoh sha mage bo, chiihphado, awaithek è thiigthek chiih-è raighò sow srane awai thek chie niing pha nya pheg mua phro.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Isu è yao, “Nathek ne ithek shii chie pha phi mage bo.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ji-è Isu ne ithek shii sai, “Nathek shii khama iweb um lei ne riig mage bo.” Samoythek è ithek shii sai nathek shii iweb khama um lei, ithek è yao gathek shii ne iweb guii chiih-è ù nyi um bie ro. Ji-è ithek è Isu shii yao, “Iweb guii chiih-è ù nyi um ro.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ji è yao mage ne Isu è awai samoythek shii yung, “zab thek shii ibrog yo rek ne saing lakhung shii dug yi bo.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Ji-è ithek ne ibrog yo rek srane dug iang yi, giak ibrog shii ne wieng jia, chiih-è giak ibrog shii ne saguii rek srane dug dun ro.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Chiih-è, Isu è iweb guii chiih-è ù nyi ji yi srane hamangkhung hà mau ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi. Chiih-è, iweb ji chiing ne phed srane awai samoythek shii phi ne ithek shii thang yi. Chiih-è, ù shii de thang yi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ji-è ithek ne lumuii dang pha chie dun.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Chiihphado samoythek ne led pha iweb chiih-è ùthek sirid snanyi ley dang pha khrab gieng phro.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Thiichiih chie noh pho ne itham guii ro.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Luangjia shii, Isu è thiichiih wuii pha ibrogthek dun ge yi shii, awai samoythek shii de run shii in ne Bethsaida pha khabang thrang hà wuii iang pha thoh ge.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ithek shii wie dun bo ne yao ched shii Isu awai de phiing hà sia pha wuii dun.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Jipha habjuang re mage shii, run ne khabang pha duchoi hà thog ne um dun, Isu ne awai ji khabang thrang hà rai ramuii shii,
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Isu è awai samoythek shii run iliing hà bajo diigchiao rek ramuii pha doh ruii, nyieliieshii, Hasamkhanoi khed ramuii pha ji è ithek run ne shao thiwie pha rek dun. Ji-è Isu ne hamiang riang shii kho lakhung è lua ne samoythek moe hà wuii ruii,
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Isu ithek moe thog pha re ramuii shii Isu è kho lakhung shii lua mage ne ithek ne zab rum ne ziak ne yao, “Ai ne ibuii ro!”
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Ithek è aishii doh mage ne zab rum dun phro.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Ji è yao srane awai de samoythek rog run shii in mage shii Hasam de awai lum ne them dun. Ji è rek mage ne samoythek ne zab wiengphleg ne wieng dun.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Nyieliieshii ithek ne Isu è itham guii bran shii iweb chiih-è ù phi ne chie yi pha miyao siu ne agao mua pha diig ne rai dun.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Ithek ne khabang ji hiìa ne Genesareth beng pha soh shii wuii thog, thiichiih shii ithek è run ne phang ne ruii marui srane lung dun.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Ithek ne run è nyalung dang shii, ithek è Isu shii ibi thieg dun.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Ji è ithek ne thiig hà ran srane zab shii yao iang, chiih-è, khama rad pho um phane Isu khi shii um pha ji shii noh ne wuii thog srane biang shii thieng yi.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Isu è khama pha thiig raig chiih-è bajarai hà wuii thog nede, ithek è khama rad pho um pha chiih-è chongjai rek pha ithua shii noh srane ai yung shii ìujia magunde khoh yi pha ithek shii khung ne lia phro. Hanyie è ai yung khoh mua pho ne zab gang dun phro.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.