Marcos 6
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Ji è rek marui ne Isu ne ji pha ithua thoh srane awai samoythek shii noh ne awai thiig pha hò hà dun marui.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Jewthek Thung pha Inai shii, ai è Hamangkhung-aphuii ro Jewthek misiahò hà wuii srane jao ne yua. Ai miyao nuii pho thek de bajo um, ithek ji pha miyao yoi mage ne, zab wiengphleg dun. Ithek è awaithek chung sai rai, “Ai ne buangthek ne khi-è ìd ne yao dun phlei? Aishii ne khi-èrek pha khani zen ne ruii phlei?” “Ai ne hìthek wieng pha blia ne khi re-è mua phlei?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Hì pha bufuii ne Mery pha dufuii chiih-è Jems, Joseph, Judas chiih-è Simon thek pha khuiino, zao rab ne rai pha ji asi bey? Ai bumuii ne ichiih shii rai pha ji asi bey?” Ji è yao srane thiichiih pho thek è aishii snai mua phro.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Isu è ithek shii yao, “chaig pho shii ne awai hò, awai thiig, awai bran, awai haliing pho thek è wie anow phro, jishii gai thek ne aishii wie now ruii phro.”
4 Mas Jesus disse:
5 Ji-è ai ne thiichiih shii nyie bliathek de arek mua phi, wad riie ne rad pho shii kho ne gang phi bie marui.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ai ne bajo buangthek arek mua, nyieliieshii, ithek è aishii migi arek phi ro.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ai è awai samoy snanyi thek shii ho srane nyi nyi rek ne thiig jithek hà thoh ge phro. Ai è ithek shii ibuii ragung thek shii khia pha riichai phi srane thoh ge.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Chiih-è ithek shii yao, “Nathek rog shii thagin yi bie ne nyie de ayie chiid rabo, iweb, bang chab pha shukhug biia, chiih-è, michie pheg ne chie pha bang thek de ayie chiid pha lua bo.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Lakhia ne khia bo, jishii, lai ne guii pha phadiigthek ne ahan chid rabo.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ai è dinne ithek shii yao, “Hanyie è, ithek shii wie ho ne hò hà rai yi arone, nathek ne ji pha thiig athoh sapho shii ne ji pha hò shii rai bo.
10 Disse ainda:
11 Chiih-è nathek ne khi pha thiig shii wuii thog shii, ji pha thiigpho è nathek miyao nuii ne ithek shii ho ne arai yi arone, ithek ne ji pha thiig thoh ne dun juang shii, nawai thek lakhia pha nyiakphlab thiichiih kham ne fen srane dun marui bo. Ji rek phane ithek shii diig thog yi pha phriie marui phro.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ji è yung ched ne ai samoythek è thiigthek hà miyao ji yua ne ithek layog rek pha ji è thadoh dun yi pha wuii dun.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ithek è ibuii ragung jiang pho thek shii khia phi, chiih-è, rad pho thek shii de thiiliie è shun srane gang phi phro.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ji è rek ched mage shii Herod Saja è jithek rek pha zab yoi dun, nyieliieshii, Isu pha beng ne bajo boh re dun. Chiih-è giak è shii yao shii, “Ai ne khowo phi pha Jon ji idoh hòi ne dun thog din ara! Ji-è aishii ne buangthek rek pha blu de um ro.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Giak è yao, “Ai ne Elija ro.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Herod Saja è ji pha miyao nuii srane yao, “Ai ne khowo phi pha Jon ji bey! Ai khrug shii ne tham jong muii bidey ne, dinne ai ne hòi dinne bey!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Herod awai è yung ne Jon shii zum ne, shiirnai rek ne phang ne phatheg iliing hà chab muii phro. Ji è rek phane Herodias muyung ne rek yi ro, ai ne ikhuii Philiph pha yiy shii Herod awai yi din dun.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Jon è Herod Saja shii athodang pha yao ne rai, “Na ne nawai khuii pha yiy ji yi phane Iphey shii zen oi ro.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ji è yao pha idoh è Herodia Sajamuii (Herod pha yiy) ne bajo lijieg srane Jon shii ua yang pha now, jishii, thaluii shii ne a-ua mua phi, nyieliieshii Herod Saja um niing ro.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Herod Saja ne Jon shii bajo rum, nyieliieshii, Herod Saja è Jon ne bajo wie chiih-è bajo gang bran rone thieg dun. Ji-è ai ne Jon shii wie gayiig ne ruii, ai ne Jon miyaothek è lubu shii liijiing oi magunde, ji pha miyaothek ne bajo wie now ne nuii ne rai dun.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ji è rek magunde, Herodia Sajamuii è inai jia shii zo mua ne, ji pha inai ne Herod Saja giak pha inai ro, Herod Saja è dumuii boh pho, shii è arming pha boh thek chiih-è Galili thiig pha wegthek shii ho ne michie phi ramuii shii,
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodia dimi è iliing hà wuii ne gasiu siu srane Herod Saja chiih-è ai biwenthek shii bajo lubo rek phi, ji-è, Herod Saja è awai dimi shii sai, “Na ne nyie chiid pha now lei? Chiih-è nane gu shii nyie lia magunde, gu ne nyaphi ruii phro.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ai è surua thok srane yao, “Na è nyie lia magunde, gu, na shii ji phi ruii phro, guro Sajathua ji khuyo lia na de nyaphi ruii phro.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Dimi ji è fuang hà wuii srane ai amuii Herodia shii sai, “Gu ne nyie lia chiid phlei?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ji-è ai dimi ne khthiie iliing wuii din srane Herod Saja shii lia, “Gu ne na shii Jon khrug lia phro, Jon khowo phi pha khrug tham ne phandua shii giong ne thuh shii phi-dang mage bo.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Jipha miyao è Herod Saja ne bajo zo dun, jishii ai dimi shii agak mua, nyieliieshii, ai è biwenthek moe shii surua thak jong muii ro.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ji-è ai ne Jon khrug tham pha awai sandrithek shii thoh ge phro. Ji è yung mage ne ji pha sandri thek ne phatheg duchoi hà wuii srane Jon ro khrug tham mey phro.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Chiih-è ji pha Jon khrug ne phandua lakhung shii giong srane awai dimi shii phi ro, ai dimi ji è choi srane ai amuii shii yi ne phi din phro.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Jon pha samoy pho è ji pha mua yoi mage ne wuii srane iy pha siu ji yi ne wieng mua phro.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ji phado samoythek ne Isu shii dun thog srane ithek è nyie thek rek ne yua marui pha jithek yao phi.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Thiichiih shii de ithek è Isu chiih-è ai samoythek shii chie pha de uhug oi dang pha wuii ruii mage. Ji-è Isu ne awai samoythek shii yao, “Cho! Gethek ne liijiing pha ithua hà dun sharai haro, chiihphado gethek de ìujia ne thung pha mua ruii phro.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ji-è ithek ne liijiing um pha ithua hà thog yi pha run shii in ne wuii dun.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ji è rek magunde, Isu chiih-è samoythek ne ithek moe è yo pha rek muii rone ibi than dun, chiih-è, Isu ne hanyie ga ji thieg muii pha ji è, ithek ne gai thiig è dong ne lua pha lumuii è ran srane Isu chiih-è ai samoythek wuii thog pha ibi hà rai iang phro.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Isu run è fuang lung mage shii, thiichiih shii bajo ibrog um iang mage ne ai lubu ne iy dang pha bushun now dun phro, nyieliieshii, ithek ne brogpho oi pha shiishai duiine um iang, jiè ai ne, ithek shii bajo miyao jao ne yua.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ji è rek ne rai shii, bajo chia dun pha ji è habjuang re sha pha rek mage ne, ai samoythek è ai moe shii wuii srane yao, “Gethek ne bajo chia jong dun ro, ichiih shii ne thiigthek de inui oi pha ithua ro.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ithek shii thoh sha mage bo, chiihphado, awaithek è thiigthek chiih-è raighò sow srane awai thek chie niing pha nya pheg mua phro.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Isu è yao, “Nathek ne ithek shii chie pha phi mage bo.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ji-è Isu ne ithek shii sai, “Nathek shii khama iweb um lei ne riig mage bo.” Samoythek è ithek shii sai nathek shii iweb khama um lei, ithek è yao gathek shii ne iweb guii chiih-è ù nyi um bie ro. Ji-è ithek è Isu shii yao, “Iweb guii chiih-è ù nyi um ro.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ji è yao mage ne Isu è awai samoythek shii yung, “zab thek shii ibrog yo rek ne saing lakhung shii dug yi bo.”
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ji-è ithek ne ibrog yo rek srane dug iang yi, giak ibrog shii ne wieng jia, chiih-è giak ibrog shii ne saguii rek srane dug dun ro.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Chiih-è, Isu è iweb guii chiih-è ù nyi ji yi srane hamangkhung hà mau ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi. Chiih-è, iweb ji chiing ne phed srane awai samoythek shii phi ne ithek shii thang yi. Chiih-è, ù shii de thang yi.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ji-è ithek ne lumuii dang pha chie dun.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Chiihphado samoythek ne led pha iweb chiih-è ùthek sirid snanyi ley dang pha khrab gieng phro.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Thiichiih chie noh pho ne itham guii ro.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Luangjia shii, Isu è thiichiih wuii pha ibrogthek dun ge yi shii, awai samoythek shii de run shii in ne Bethsaida pha khabang thrang hà wuii iang pha thoh ge.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ithek shii wie dun bo ne yao ched shii Isu awai de phiing hà sia pha wuii dun.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Jipha habjuang re mage shii, run ne khabang pha duchoi hà thog ne um dun, Isu ne awai ji khabang thrang hà rai ramuii shii,
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Isu è awai samoythek shii run iliing hà bajo diigchiao rek ramuii pha doh ruii, nyieliieshii, Hasamkhanoi khed ramuii pha ji è ithek run ne shao thiwie pha rek dun. Ji-è Isu ne hamiang riang shii kho lakhung è lua ne samoythek moe hà wuii ruii,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Isu ithek moe thog pha re ramuii shii Isu è kho lakhung shii lua mage ne ithek ne zab rum ne ziak ne yao, “Ai ne ibuii ro!”
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Ithek è aishii doh mage ne zab rum dun phro.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ji è yao srane awai de samoythek rog run shii in mage shii Hasam de awai lum ne them dun. Ji è rek mage ne samoythek ne zab wiengphleg ne wieng dun.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Nyieliieshii ithek ne Isu è itham guii bran shii iweb chiih-è ù phi ne chie yi pha miyao siu ne agao mua pha diig ne rai dun.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ithek ne khabang ji hiìa ne Genesareth beng pha soh shii wuii thog, thiichiih shii ithek è run ne phang ne ruii marui srane lung dun.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ithek ne run è nyalung dang shii, ithek è Isu shii ibi thieg dun.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ji è ithek ne thiig hà ran srane zab shii yao iang, chiih-è, khama rad pho um phane Isu khi shii um pha ji shii noh ne wuii thog srane biang shii thieng yi.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Isu è khama pha thiig raig chiih-è bajarai hà wuii thog nede, ithek è khama rad pho um pha chiih-è chongjai rek pha ithua shii noh srane ai yung shii ìujia magunde khoh yi pha ithek shii khung ne lia phro. Hanyie è ai yung khoh mua pho ne zab gang dun phro.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.