Marcos 5

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isu nane ai samoythek ne dinne Gerasa pha soh thug um pha Galili khabang iring pha ithua shii thog dun.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Thiichiih thog ne Isu run è fuang nya lung dang shii, thiichiih pha wieng muang hà rai pha bran jia si iang. Jipha bran shii ne awie ragung è jiang ne um.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Ai ne idang wieng muang hà rai, hanyie de aishii zum ne chiih-è ajoi mua ro,
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 aishii shiirnai thang è lai wad joi magunde, shiirnai ne biethiak ne lai è dia srane dumrim rek muii. Ai ne bajo gang pha ji è hanyie de aishii azum mua ro.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Inai de, habiu de, ai ne wieng pha duchoi shii lua ne rai, chiih-è phiingthek hà shan ne lua srane ziak ne awai shii lubao è giao.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ai è Isu wuii ruii pha doh mage ne, Isu moe shii ran srane bam ne khung srane gang goh è yao,
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 “Zab è giu pha Hamangkhung-aphuii ro Dufuii, Isu! Na ne gu shii nyie blia um ga? Hamangkhung-aphuii chiang è na gu shii diig aphi rabo!”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Ai è ji yao ruii pha ji ne nyieliieshii Isu è ji pha awie ragung shii fuang khia mage bo è yao.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ji-è, Isu de aishii sai, “Na beng nyie beng phlei!”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ji è chang srane ai è Isu shii khung ne yao, awie ragung shii ji pha thiig è ruang athoh ge rabo.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Thiichiih inui pha phiing shii wak brogpho è wak ibrog jia ram ne rai iang pha doh.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Awie ragung è Isu shii khung srane yao, “Gathek shii ne ji pha wak ibrogthek bucho shii thoh mage bo.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ji è yao mage ne, Isu è jithek pha awie ragung shii ji pha wak ibrog shii thoh ge. Jipha itham nyi um pha wak ibrog ne khabang hà rei ne ran srane khabang hà biung ne zem dun ro.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Wak brogpho è jithek re pha doh mage ne ran srane thiigpho chiih-è raigpho shii de zab yao mage, ji è yao mage ne ithek de nyie re dun pha ji riig pha thiichiih shii wuii thog.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ithek è Isu moe shii wuii thog mage shii bajo ibuii ibrog è jiang pha bran jine yung wie guii srane khani wie re ne Isu moe shii dug ne rai pha doh, jiè ithek ne ji riig srane rum dun.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Hanyie thek è ibuiithek jiang pha chiih-è wak ibrogthek shii nyie rek phi pha ji raigpho è ithek shii yao iang.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ji-è, thiichiih pha ithek è Isu shii wad khung srane ji pha ithua thoh ne dun bo ne yao.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Isu è run iliing hà khud ramuii shii ibuiithek è jiang pha bran ji de Isu shii yao, “Gu shii de nathek rog shii dun gieng yi bo.”
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Ji è yao magunde, Isu è aishii yao din, “Asi, nane idoh nawai hò hà dun srane nawai haliing pho shii Hamangkhung-aphuii è na shii khama bushun rek phi pha ji yao mage bo.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ji è yao mage ne ji pha bran ne dun srane thiig sua shan ne lua srane Isu è nyie rek phi pha jithek shii zab yao phi. Ji yoi ne ithek de zab wieng dun.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Isu è khabang khlei pha ithua hà wuii din mage shii, thiisa hà de bran bajo wuii thog.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Jairus chiih-è thiigpho Jewthek ro Jewthek misiahò pha dumuiithek Isu moe shii wuii thog.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Jairus è Isu shii doh mage ne khungdang ne yao, “Gu dimi duiine bajo rad muii ro, na ne wuii srane wad è aishii kho phi bo, chiihphado, ai ne gang dinne sieng ruii phro.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ji è yao mage ne Isu è ji pha bran rog shii wuii dun. Gai thek de Isu rog shii bajo wuii gieng pha ji è Isu moe shii ne zab ley dun.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Thiisa hà dam snanyi è grab rek ne rad pha bimi jia um iang,
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Jipha bimi ne bajo maphothek shii wuii ne riig yi ne de, chiih-è bajo bang phi ne mathek rek ne de awie phi. Ai ne wie re khlei pha asi pha bajo muna rad khlei dun.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Isu è rek pha bliathek yoi mage ne bimi jine ibrog um pha Isu moe shii wuii thog.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Awai è awai shii yao, “Gu è ai yung shii kho mage arone, gu ne gang re ruii phro.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Bimi jiè Isu yung shii kho mage shii, ai grab rek pha ji ne them dun. Ji-è ai ne awaishii than ruii, ai rad ne diig rek pha ji ne them dun ro.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Isu è ai ro gang yi pha blu ne khia dun rone thieg, jiè Isu ne ithek shii shan ne riig srane sai, gu yung shii hanyie mukho mage lei?
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ai samoythek è chang, “Nyama pha bran na moe shii ley dun pha ji ne nawai de thieg; jiè na ne nyie rek ne sai phlei?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ji è yao magunde, Isu ne ithek shii athodang pha ai yung shii hanyie mukho ji sow ne riig dun.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Bimi ji è aishii nyie rek phi pha ji now ne sham ne rum srane Isu lai luii shii wuii ne lagiung niing ne khung ne izai yao.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Isu è ji pha bimi shii yao, “Gu dimi, naro migi è naro rad pha ji ne gang jong ro, jiè nane sang ne dun bo. Na è diig ne rad pha ji de gang dun bo.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Isu è jithek pha miyao yao ramuii shii, Jairuis hò è muaphothek wuii thog srane Jairus shii yao, “Na dimi ne iy jong dun ro, nyie rek ne Masdo shii nyama diig phi phlei?”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Isu è ithek nyie yao pha ji ayoi pha rek srane, Jairus shii yao, “Na ne arum chid rabo, migi now mage bo.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ji è yao srane Isu è gaithek shii anoh pha, Phithar, Jems chiih-è ikhuii Jon shii noh srane thiisa hà wuii dun.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ithek Jairus hò hà thog shii, Isu è yoi, ithek ne anomuluii pha ziak ne cho ramuii ro.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Isu-è iliing hà wuii srane ithek shii yao, “Nathek ne nyie rek ne anomuluii pha rey phlei? Chiih-è nathek nyie rek muii ne choh phlei? Ani ne a-iy ba ro, ai ne men bie ramuii ro.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ji è yao mage ne ithek ne Isu shii siak, jiè Isu ne ithek shii fuang hà thoh maruii srane ani ji pha aphuii chiih-è amuii chiih-è awai samoy uom shii noh ne ani men pha ùgud bucho hà khud dun.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ai è bimi shii awai wad è giak srane yao, “Thalitha, khoum” jine “Bimi duii rone ho pha ji ro, gu è na shii sieng mage bo è yao ramuii ro!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Bimi ji è siengfad srane lua mage, (ai yi dam snanyi rey sha pha bimi ro), ji è rek mage shii, thiichiih um pho thek ne ji riig ne wiengdun.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Jishii, Isu è ithek shii ji pha miyao ne hanyie shii de ayao rabo ne yao srane yung ne ji pha bimi shii chie pha phi ne chie yi pha yung phro.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.