Marcos 5
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF
1 Isu nane ai samoythek ne dinne Gerasa pha soh thug um pha Galili khabang iring pha ithua shii thog dun.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Thiichiih thog ne Isu run è fuang nya lung dang shii, thiichiih pha wieng muang hà rai pha bran jia si iang. Jipha bran shii ne awie ragung è jiang ne um.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Ai ne idang wieng muang hà rai, hanyie de aishii zum ne chiih-è ajoi mua ro,
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 aishii shiirnai thang è lai wad joi magunde, shiirnai ne biethiak ne lai è dia srane dumrim rek muii. Ai ne bajo gang pha ji è hanyie de aishii azum mua ro.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Inai de, habiu de, ai ne wieng pha duchoi shii lua ne rai, chiih-è phiingthek hà shan ne lua srane ziak ne awai shii lubao è giao.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Ai è Isu wuii ruii pha doh mage ne, Isu moe shii ran srane bam ne khung srane gang goh è yao,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 “Zab è giu pha Hamangkhung-aphuii ro Dufuii, Isu! Na ne gu shii nyie blia um ga? Hamangkhung-aphuii chiang è na gu shii diig aphi rabo!”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ai è ji yao ruii pha ji ne nyieliieshii Isu è ji pha awie ragung shii fuang khia mage bo è yao.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Ji-è, Isu de aishii sai, “Na beng nyie beng phlei!”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ji è chang srane ai è Isu shii khung ne yao, awie ragung shii ji pha thiig è ruang athoh ge rabo.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Thiichiih inui pha phiing shii wak brogpho è wak ibrog jia ram ne rai iang pha doh.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Awie ragung è Isu shii khung srane yao, “Gathek shii ne ji pha wak ibrogthek bucho shii thoh mage bo.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ji è yao mage ne, Isu è jithek pha awie ragung shii ji pha wak ibrog shii thoh ge. Jipha itham nyi um pha wak ibrog ne khabang hà rei ne ran srane khabang hà biung ne zem dun ro.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Wak brogpho è jithek re pha doh mage ne ran srane thiigpho chiih-è raigpho shii de zab yao mage, ji è yao mage ne ithek de nyie re dun pha ji riig pha thiichiih shii wuii thog.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ithek è Isu moe shii wuii thog mage shii bajo ibuii ibrog è jiang pha bran jine yung wie guii srane khani wie re ne Isu moe shii dug ne rai pha doh, jiè ithek ne ji riig srane rum dun.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Hanyie thek è ibuiithek jiang pha chiih-è wak ibrogthek shii nyie rek phi pha ji raigpho è ithek shii yao iang.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ji-è, thiichiih pha ithek è Isu shii wad khung srane ji pha ithua thoh ne dun bo ne yao.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Isu è run iliing hà khud ramuii shii ibuiithek è jiang pha bran ji de Isu shii yao, “Gu shii de nathek rog shii dun gieng yi bo.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ji è yao magunde, Isu è aishii yao din, “Asi, nane idoh nawai hò hà dun srane nawai haliing pho shii Hamangkhung-aphuii è na shii khama bushun rek phi pha ji yao mage bo.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ji è yao mage ne ji pha bran ne dun srane thiig sua shan ne lua srane Isu è nyie rek phi pha jithek shii zab yao phi. Ji yoi ne ithek de zab wieng dun.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Isu è khabang khlei pha ithua hà wuii din mage shii, thiisa hà de bran bajo wuii thog.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Jairus chiih-è thiigpho Jewthek ro Jewthek misiahò pha dumuiithek Isu moe shii wuii thog.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Jairus è Isu shii doh mage ne khungdang ne yao, “Gu dimi duiine bajo rad muii ro, na ne wuii srane wad è aishii kho phi bo, chiihphado, ai ne gang dinne sieng ruii phro.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Ji è yao mage ne Isu è ji pha bran rog shii wuii dun. Gai thek de Isu rog shii bajo wuii gieng pha ji è Isu moe shii ne zab ley dun.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Thiisa hà dam snanyi è grab rek ne rad pha bimi jia um iang,
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Jipha bimi ne bajo maphothek shii wuii ne riig yi ne de, chiih-è bajo bang phi ne mathek rek ne de awie phi. Ai ne wie re khlei pha asi pha bajo muna rad khlei dun.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Isu è rek pha bliathek yoi mage ne bimi jine ibrog um pha Isu moe shii wuii thog.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Awai è awai shii yao, “Gu è ai yung shii kho mage arone, gu ne gang re ruii phro.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Bimi jiè Isu yung shii kho mage shii, ai grab rek pha ji ne them dun. Ji-è ai ne awaishii than ruii, ai rad ne diig rek pha ji ne them dun ro.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Isu è ai ro gang yi pha blu ne khia dun rone thieg, jiè Isu ne ithek shii shan ne riig srane sai, gu yung shii hanyie mukho mage lei?
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ai samoythek è chang, “Nyama pha bran na moe shii ley dun pha ji ne nawai de thieg; jiè na ne nyie rek ne sai phlei?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ji è yao magunde, Isu ne ithek shii athodang pha ai yung shii hanyie mukho ji sow ne riig dun.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Bimi ji è aishii nyie rek phi pha ji now ne sham ne rum srane Isu lai luii shii wuii ne lagiung niing ne khung ne izai yao.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Isu è ji pha bimi shii yao, “Gu dimi, naro migi è naro rad pha ji ne gang jong ro, jiè nane sang ne dun bo. Na è diig ne rad pha ji de gang dun bo.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Isu è jithek pha miyao yao ramuii shii, Jairuis hò è muaphothek wuii thog srane Jairus shii yao, “Na dimi ne iy jong dun ro, nyie rek ne Masdo shii nyama diig phi phlei?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Isu è ithek nyie yao pha ji ayoi pha rek srane, Jairus shii yao, “Na ne arum chid rabo, migi now mage bo.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ji è yao srane Isu è gaithek shii anoh pha, Phithar, Jems chiih-è ikhuii Jon shii noh srane thiisa hà wuii dun.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ithek Jairus hò hà thog shii, Isu è yoi, ithek ne anomuluii pha ziak ne cho ramuii ro.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Isu-è iliing hà wuii srane ithek shii yao, “Nathek ne nyie rek ne anomuluii pha rey phlei? Chiih-è nathek nyie rek muii ne choh phlei? Ani ne a-iy ba ro, ai ne men bie ramuii ro.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ji è yao mage ne ithek ne Isu shii siak, jiè Isu ne ithek shii fuang hà thoh maruii srane ani ji pha aphuii chiih-è amuii chiih-è awai samoy uom shii noh ne ani men pha ùgud bucho hà khud dun.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ai è bimi shii awai wad è giak srane yao, “Thalitha, khoum” jine “Bimi duii rone ho pha ji ro, gu è na shii sieng mage bo è yao ramuii ro!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Bimi ji è siengfad srane lua mage, (ai yi dam snanyi rey sha pha bimi ro), ji è rek mage shii, thiichiih um pho thek ne ji riig ne wiengdun.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Jishii, Isu è ithek shii ji pha miyao ne hanyie shii de ayao rabo ne yao srane yung ne ji pha bimi shii chie pha phi ne chie yi pha yung phro.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.