Marcos 5

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isu nane ai samoythek ne dinne Gerasa pha soh thug um pha Galili khabang iring pha ithua shii thog dun.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Thiichiih thog ne Isu run è fuang nya lung dang shii, thiichiih pha wieng muang hà rai pha bran jia si iang. Jipha bran shii ne awie ragung è jiang ne um.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Ai ne idang wieng muang hà rai, hanyie de aishii zum ne chiih-è ajoi mua ro,
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 aishii shiirnai thang è lai wad joi magunde, shiirnai ne biethiak ne lai è dia srane dumrim rek muii. Ai ne bajo gang pha ji è hanyie de aishii azum mua ro.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Inai de, habiu de, ai ne wieng pha duchoi shii lua ne rai, chiih-è phiingthek hà shan ne lua srane ziak ne awai shii lubao è giao.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ai è Isu wuii ruii pha doh mage ne, Isu moe shii ran srane bam ne khung srane gang goh è yao,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 “Zab è giu pha Hamangkhung-aphuii ro Dufuii, Isu! Na ne gu shii nyie blia um ga? Hamangkhung-aphuii chiang è na gu shii diig aphi rabo!”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Ai è ji yao ruii pha ji ne nyieliieshii Isu è ji pha awie ragung shii fuang khia mage bo è yao.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ji-è, Isu de aishii sai, “Na beng nyie beng phlei!”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ji è chang srane ai è Isu shii khung ne yao, awie ragung shii ji pha thiig è ruang athoh ge rabo.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Thiichiih inui pha phiing shii wak brogpho è wak ibrog jia ram ne rai iang pha doh.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Awie ragung è Isu shii khung srane yao, “Gathek shii ne ji pha wak ibrogthek bucho shii thoh mage bo.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ji è yao mage ne, Isu è jithek pha awie ragung shii ji pha wak ibrog shii thoh ge. Jipha itham nyi um pha wak ibrog ne khabang hà rei ne ran srane khabang hà biung ne zem dun ro.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Wak brogpho è jithek re pha doh mage ne ran srane thiigpho chiih-è raigpho shii de zab yao mage, ji è yao mage ne ithek de nyie re dun pha ji riig pha thiichiih shii wuii thog.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ithek è Isu moe shii wuii thog mage shii bajo ibuii ibrog è jiang pha bran jine yung wie guii srane khani wie re ne Isu moe shii dug ne rai pha doh, jiè ithek ne ji riig srane rum dun.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Hanyie thek è ibuiithek jiang pha chiih-è wak ibrogthek shii nyie rek phi pha ji raigpho è ithek shii yao iang.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ji-è, thiichiih pha ithek è Isu shii wad khung srane ji pha ithua thoh ne dun bo ne yao.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Isu è run iliing hà khud ramuii shii ibuiithek è jiang pha bran ji de Isu shii yao, “Gu shii de nathek rog shii dun gieng yi bo.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ji è yao magunde, Isu è aishii yao din, “Asi, nane idoh nawai hò hà dun srane nawai haliing pho shii Hamangkhung-aphuii è na shii khama bushun rek phi pha ji yao mage bo.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ji è yao mage ne ji pha bran ne dun srane thiig sua shan ne lua srane Isu è nyie rek phi pha jithek shii zab yao phi. Ji yoi ne ithek de zab wieng dun.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Isu è khabang khlei pha ithua hà wuii din mage shii, thiisa hà de bran bajo wuii thog.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Jairus chiih-è thiigpho Jewthek ro Jewthek misiahò pha dumuiithek Isu moe shii wuii thog.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Jairus è Isu shii doh mage ne khungdang ne yao, “Gu dimi duiine bajo rad muii ro, na ne wuii srane wad è aishii kho phi bo, chiihphado, ai ne gang dinne sieng ruii phro.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ji è yao mage ne Isu è ji pha bran rog shii wuii dun. Gai thek de Isu rog shii bajo wuii gieng pha ji è Isu moe shii ne zab ley dun.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Thiisa hà dam snanyi è grab rek ne rad pha bimi jia um iang,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Jipha bimi ne bajo maphothek shii wuii ne riig yi ne de, chiih-è bajo bang phi ne mathek rek ne de awie phi. Ai ne wie re khlei pha asi pha bajo muna rad khlei dun.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Isu è rek pha bliathek yoi mage ne bimi jine ibrog um pha Isu moe shii wuii thog.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Awai è awai shii yao, “Gu è ai yung shii kho mage arone, gu ne gang re ruii phro.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Bimi jiè Isu yung shii kho mage shii, ai grab rek pha ji ne them dun. Ji-è ai ne awaishii than ruii, ai rad ne diig rek pha ji ne them dun ro.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Isu è ai ro gang yi pha blu ne khia dun rone thieg, jiè Isu ne ithek shii shan ne riig srane sai, gu yung shii hanyie mukho mage lei?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ai samoythek è chang, “Nyama pha bran na moe shii ley dun pha ji ne nawai de thieg; jiè na ne nyie rek ne sai phlei?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ji è yao magunde, Isu ne ithek shii athodang pha ai yung shii hanyie mukho ji sow ne riig dun.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Bimi ji è aishii nyie rek phi pha ji now ne sham ne rum srane Isu lai luii shii wuii ne lagiung niing ne khung ne izai yao.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Isu è ji pha bimi shii yao, “Gu dimi, naro migi è naro rad pha ji ne gang jong ro, jiè nane sang ne dun bo. Na è diig ne rad pha ji de gang dun bo.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Isu è jithek pha miyao yao ramuii shii, Jairuis hò è muaphothek wuii thog srane Jairus shii yao, “Na dimi ne iy jong dun ro, nyie rek ne Masdo shii nyama diig phi phlei?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Isu è ithek nyie yao pha ji ayoi pha rek srane, Jairus shii yao, “Na ne arum chid rabo, migi now mage bo.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ji è yao srane Isu è gaithek shii anoh pha, Phithar, Jems chiih-è ikhuii Jon shii noh srane thiisa hà wuii dun.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ithek Jairus hò hà thog shii, Isu è yoi, ithek ne anomuluii pha ziak ne cho ramuii ro.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Isu-è iliing hà wuii srane ithek shii yao, “Nathek ne nyie rek ne anomuluii pha rey phlei? Chiih-è nathek nyie rek muii ne choh phlei? Ani ne a-iy ba ro, ai ne men bie ramuii ro.”
39 Ao entrar, disse:
40 Ji è yao mage ne ithek ne Isu shii siak, jiè Isu ne ithek shii fuang hà thoh maruii srane ani ji pha aphuii chiih-è amuii chiih-è awai samoy uom shii noh ne ani men pha ùgud bucho hà khud dun.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ai è bimi shii awai wad è giak srane yao, “Thalitha, khoum” jine “Bimi duii rone ho pha ji ro, gu è na shii sieng mage bo è yao ramuii ro!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Bimi ji è siengfad srane lua mage, (ai yi dam snanyi rey sha pha bimi ro), ji è rek mage shii, thiichiih um pho thek ne ji riig ne wiengdun.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Jishii, Isu è ithek shii ji pha miyao ne hanyie shii de ayao rabo ne yao srane yung ne ji pha bimi shii chie pha phi ne chie yi pha yung phro.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.