Marcos 5
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB
1 Isu nane ai samoythek ne dinne Gerasa pha soh thug um pha Galili khabang iring pha ithua shii thog dun.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Thiichiih thog ne Isu run è fuang nya lung dang shii, thiichiih pha wieng muang hà rai pha bran jia si iang. Jipha bran shii ne awie ragung è jiang ne um.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ai ne idang wieng muang hà rai, hanyie de aishii zum ne chiih-è ajoi mua ro,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 aishii shiirnai thang è lai wad joi magunde, shiirnai ne biethiak ne lai è dia srane dumrim rek muii. Ai ne bajo gang pha ji è hanyie de aishii azum mua ro.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Inai de, habiu de, ai ne wieng pha duchoi shii lua ne rai, chiih-è phiingthek hà shan ne lua srane ziak ne awai shii lubao è giao.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Ai è Isu wuii ruii pha doh mage ne, Isu moe shii ran srane bam ne khung srane gang goh è yao,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 “Zab è giu pha Hamangkhung-aphuii ro Dufuii, Isu! Na ne gu shii nyie blia um ga? Hamangkhung-aphuii chiang è na gu shii diig aphi rabo!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ai è ji yao ruii pha ji ne nyieliieshii Isu è ji pha awie ragung shii fuang khia mage bo è yao.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ji-è, Isu de aishii sai, “Na beng nyie beng phlei!”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ji è chang srane ai è Isu shii khung ne yao, awie ragung shii ji pha thiig è ruang athoh ge rabo.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Thiichiih inui pha phiing shii wak brogpho è wak ibrog jia ram ne rai iang pha doh.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Awie ragung è Isu shii khung srane yao, “Gathek shii ne ji pha wak ibrogthek bucho shii thoh mage bo.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ji è yao mage ne, Isu è jithek pha awie ragung shii ji pha wak ibrog shii thoh ge. Jipha itham nyi um pha wak ibrog ne khabang hà rei ne ran srane khabang hà biung ne zem dun ro.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Wak brogpho è jithek re pha doh mage ne ran srane thiigpho chiih-è raigpho shii de zab yao mage, ji è yao mage ne ithek de nyie re dun pha ji riig pha thiichiih shii wuii thog.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ithek è Isu moe shii wuii thog mage shii bajo ibuii ibrog è jiang pha bran jine yung wie guii srane khani wie re ne Isu moe shii dug ne rai pha doh, jiè ithek ne ji riig srane rum dun.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Hanyie thek è ibuiithek jiang pha chiih-è wak ibrogthek shii nyie rek phi pha ji raigpho è ithek shii yao iang.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ji-è, thiichiih pha ithek è Isu shii wad khung srane ji pha ithua thoh ne dun bo ne yao.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Isu è run iliing hà khud ramuii shii ibuiithek è jiang pha bran ji de Isu shii yao, “Gu shii de nathek rog shii dun gieng yi bo.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ji è yao magunde, Isu è aishii yao din, “Asi, nane idoh nawai hò hà dun srane nawai haliing pho shii Hamangkhung-aphuii è na shii khama bushun rek phi pha ji yao mage bo.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ji è yao mage ne ji pha bran ne dun srane thiig sua shan ne lua srane Isu è nyie rek phi pha jithek shii zab yao phi. Ji yoi ne ithek de zab wieng dun.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Isu è khabang khlei pha ithua hà wuii din mage shii, thiisa hà de bran bajo wuii thog.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Jairus chiih-è thiigpho Jewthek ro Jewthek misiahò pha dumuiithek Isu moe shii wuii thog.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Jairus è Isu shii doh mage ne khungdang ne yao, “Gu dimi duiine bajo rad muii ro, na ne wuii srane wad è aishii kho phi bo, chiihphado, ai ne gang dinne sieng ruii phro.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ji è yao mage ne Isu è ji pha bran rog shii wuii dun. Gai thek de Isu rog shii bajo wuii gieng pha ji è Isu moe shii ne zab ley dun.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Thiisa hà dam snanyi è grab rek ne rad pha bimi jia um iang,
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Jipha bimi ne bajo maphothek shii wuii ne riig yi ne de, chiih-è bajo bang phi ne mathek rek ne de awie phi. Ai ne wie re khlei pha asi pha bajo muna rad khlei dun.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Isu è rek pha bliathek yoi mage ne bimi jine ibrog um pha Isu moe shii wuii thog.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Awai è awai shii yao, “Gu è ai yung shii kho mage arone, gu ne gang re ruii phro.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Bimi jiè Isu yung shii kho mage shii, ai grab rek pha ji ne them dun. Ji-è ai ne awaishii than ruii, ai rad ne diig rek pha ji ne them dun ro.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Isu è ai ro gang yi pha blu ne khia dun rone thieg, jiè Isu ne ithek shii shan ne riig srane sai, gu yung shii hanyie mukho mage lei?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ai samoythek è chang, “Nyama pha bran na moe shii ley dun pha ji ne nawai de thieg; jiè na ne nyie rek ne sai phlei?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ji è yao magunde, Isu ne ithek shii athodang pha ai yung shii hanyie mukho ji sow ne riig dun.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Bimi ji è aishii nyie rek phi pha ji now ne sham ne rum srane Isu lai luii shii wuii ne lagiung niing ne khung ne izai yao.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Isu è ji pha bimi shii yao, “Gu dimi, naro migi è naro rad pha ji ne gang jong ro, jiè nane sang ne dun bo. Na è diig ne rad pha ji de gang dun bo.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Isu è jithek pha miyao yao ramuii shii, Jairuis hò è muaphothek wuii thog srane Jairus shii yao, “Na dimi ne iy jong dun ro, nyie rek ne Masdo shii nyama diig phi phlei?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Isu è ithek nyie yao pha ji ayoi pha rek srane, Jairus shii yao, “Na ne arum chid rabo, migi now mage bo.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ji è yao srane Isu è gaithek shii anoh pha, Phithar, Jems chiih-è ikhuii Jon shii noh srane thiisa hà wuii dun.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ithek Jairus hò hà thog shii, Isu è yoi, ithek ne anomuluii pha ziak ne cho ramuii ro.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Isu-è iliing hà wuii srane ithek shii yao, “Nathek ne nyie rek ne anomuluii pha rey phlei? Chiih-è nathek nyie rek muii ne choh phlei? Ani ne a-iy ba ro, ai ne men bie ramuii ro.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ji è yao mage ne ithek ne Isu shii siak, jiè Isu ne ithek shii fuang hà thoh maruii srane ani ji pha aphuii chiih-è amuii chiih-è awai samoy uom shii noh ne ani men pha ùgud bucho hà khud dun.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ai è bimi shii awai wad è giak srane yao, “Thalitha, khoum” jine “Bimi duii rone ho pha ji ro, gu è na shii sieng mage bo è yao ramuii ro!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Bimi ji è siengfad srane lua mage, (ai yi dam snanyi rey sha pha bimi ro), ji è rek mage shii, thiichiih um pho thek ne ji riig ne wiengdun.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Jishii, Isu è ithek shii ji pha miyao ne hanyie shii de ayao rabo ne yao srane yung ne ji pha bimi shii chie pha phi ne chie yi pha yung phro.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.