Marcos 4

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dinne Isu è Galili pha khabang iring hà rai srane yua ramuii shii, ai moe shii boh ibrogthek wuii thog ne shan ne ley mage ne ai ne run jia shii khrog ne in dun ro. Run jine kho è fuang hà um, chiih-è ithek ne kho iring shii riu yi.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Chiihphado ai è najang è shan ne miyaothek yua ne ithek shii yao:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Yoi mage bo! Luangjia shii bran jia è miiriie jiie pha wuii dun.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ai è ji pha miiriie ne raig shii jiie mage shii, giak ne lumuii hà chiih dun. Jipha miiriie ne fuiithek è wuii srane zab chiing ne chie muii.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Giak miiriie ne lubao surong pha nyak shii chiih dun. Jipha miiriie ne khthiie sieng shii. Thiisa hà nyak ne jam asi pha ji è
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 hasiang siang mage shii, misieng ne zab goh ne iy dun; nyieliieshii, ji pha misieng ne iriing jam adab mua pha ji è iy dun ro.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Giak miiriie ne migem um pha jabiing hà chiih dun ro, ji pha miiriie ne siengthog mage shii, migem muiithek yang ne sieng dun pha ji è iwoi awoi mua pha re dun.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Chiih-è giak miiriie ne nyiak wie hà chiih ne, ji pha miiriie ne wie sieng ne, iwoi wie woithog ruii, giak ne phriie sa-uom woithog ruii, giak ne briie sariig woithog ruii phro, chiih-è, giak ne briie wiengjia woi thog ro.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Din ne Isu è yao, “Hanyie shii yoi pha khohthek um arone, yoi mage bo!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Isu yi awai ji shii, ai miyao yoi pho thek chiih-è samoythek è aishii wuii srane najang shan ne yao pha miyao siu ji sai,
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Isu è ithek shii chang, “Nathek shii ne Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha miyao ug ne ruii pha ji phijong ro.” Jishii fuang hà riu pha yogai ne najang pha miyao siu ji nuii phro,
11 Jesus disse a eles:
12 ji-è,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Chiih-è Isu ithek shii sai, nathek hì pha najang shan ne yao pha miyao agao ba bey? Chiihphado, nyie khi-èrek ne gai pha najang è shan ne yao pha miyao ji ithek thieg mua yi phlei?
13 Então Jesus perguntou:
14 Jipha miiriie jiie pha ne Hamangkhung-aphuii pha mua ji jiie ro.
14 E continuou:
15 Giak ne lumuii shii chiih pha miiriie ne ji duiine ro, ithek ne jipha mua nuii ched dang shii ibuii è wuii srane jipha mua ne ithek è yie dun.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Giak bran ne lubao lakhung shii chiih pha miiriie duiine ro. Mua jine ithek bajo lised rek ne nuii gieng phro.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Jishii, ji pha mua ne ithek lubu iliing hà athog ba shii, mua phi pha chiang è, ithek shii diigchiaothek thog mage shii ithek ne jithek shii zab thoh din muii ro.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Giak branthek ne migem biing hà jiie pha miiriie duiine ro. Ithek ne ji pha mua ne nuii habuii shii,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Jishii awaithek sieng pha chiang è rum ne, bukho re yi pha miie ne, ichua ichua chiid pha ji thek è ji pha mua shii ne yang dun ne sennyia muii srane ji pha mua ne iwoi awoi mua pha iy dun ro.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Jishii, giak miiriie ne nyiak wie hà chiih pha duiine ro. Ithek ne mua ji nuii srane lubu hà ruii, chiih-è, iwoithek de wie woi ruii phro. Giak ne briie sa-uom woi ruii phro, giak ne briie so-riig woi ruii phro, chiih-è giak ne briie wieng jia thog pha woi ruii phro.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Isu è dinne yao din, “Hanyie è ichuang yie srane shiikhiiakhjam chiih-è biang bucho hà ruii ne bey? Jine ithek è bunthruak lakhung hà aruii ne bey?
21 Jesus continuou:
22 Nyie ug ne ruii pha ji ne fuang khia yi phro, nyie thieg ne ruii pha ji ne hong yi ruii.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Nathek shii khohthek um arone yoi mage bo!”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Isu è de ithek shii yao, “Nathek è nyie yoi pha ji shii isiie rek mage bo, nathek è ithek shii khi-èrek ne chua pha ji duiine, Hamangkhung-aphuii è de nathek shii ji duiine chua ruii phro, jishii, ai ne jiè de boh huak ne chua ruii phro.
24 Disse também:
25 Bran hanyie shii um iang phane, aishii dinne de bajo phi ruii phro, chiih-è, hanyie shii oi iang pha ji shii ne, aishii ìujia um iang pha ji de yie dun phro.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Isu dinne yao, Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ne hì duiine ro, bran jia è awai raig shii iriie jiie marui.
26 Jesus disse:
27 Ai ne habiu shii men dun, chiih-è inai shii ne lakhung sieng, chiih-è iriie jithek ne awailum ne sieng khlei ruii, jishii, ji pha iriie ne khi-èrek ne sieng ruii pha ji ne thuh de athieg mua ro.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Jine nyiak è rek ne sieng yi srane iwoithek de woi ruii phro; igobi ne iliung liung srane irab nyiu ne sieng bi ruii phro, chiih-è, imabuiithek bua ne iwoi woi ruii phro.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Iwoi jithek men pha ishak thog mage shii, ji pha bran è awairo barai rog shii riug pha jao, nyieliieshii yamiing pha ishak ne thog ro.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Isu è sai, “Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ne imia rone gethek ne yao nyie rek ne yao phlei?” Isu è sai. Nathek shii nyie najang è yi ne yao pha lei?
30 Jesus continuou:
31 Hì ne ji duiine ro, bran jia è sohjambling shii zab è ididuii thanaro iriie ji yi srane raig shii jiie pha wuii dun.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ji è jiie marui pha idoh è ji pha misieng ne zab è de boh re ne sieng mage shii ji pha idiphak pha ilem shii fuiithek wuii ne irungthek rak ro.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Isu è branthek shii awai bajo najang è hì duiine awai mua ji yua; ai ne ithek shii khama gao mua pha rek ne yao phi ro.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Ai ne khuchung magunde najang è ayao phane nyie de ayao dang ro, jishii ai ne awai samoy rog shii ji pha najang pha miyao siuthek ne wie rek ne yao phi ne gao yi ro.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Jipha habjuang shii, Isu è awai samoythek shii yao, “Cho gethek ne khabang iring thrang hà wuii sha rai haro.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Ji-è ithek ne run moe pha ibrogthek shii thoh marui ne Isu injong pha run shii khud ne in dun, jiè rek pha ji shii gai runthek de bajo um ro.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Humblo shii hasam boh sam mage, chiih-è khasao ne run lakhung shii jao thog.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Isu ne run pha idoh hà dun srane awai khrug shii tharo rone athan dang pha men dun. Samoythek è Isu shii chun ne ho, “Masdo, gathek iy sha pha rek muii pha ji ne na athieg bey?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Isu è jai srane ji pha hasam nane khasao shii yung, ji è giung dang shii ji pha hasam ne them dun. Thiichiih ne bajo liijiing rey dun.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Chiihphado, Isu è awai samoy shii yao, “Nathek ne nyie rek ne rum phlei? Thuh de nathek ne migi oi ba bey?”
40 Aí ele perguntou:
41 Jishii ithek ne Isu blia ji doh mage ne bajo rum dun chiih-è awaithek chung yao rai, “Hì ne hanyie lei? Hasam nane khajaothek de ai miyao nuii dun ro!”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.