Marcos 4
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Dinne Isu è Galili pha khabang iring hà rai srane yua ramuii shii, ai moe shii boh ibrogthek wuii thog ne shan ne ley mage ne ai ne run jia shii khrog ne in dun ro. Run jine kho è fuang hà um, chiih-è ithek ne kho iring shii riu yi.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Chiihphado ai è najang è shan ne miyaothek yua ne ithek shii yao:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Yoi mage bo! Luangjia shii bran jia è miiriie jiie pha wuii dun.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ai è ji pha miiriie ne raig shii jiie mage shii, giak ne lumuii hà chiih dun. Jipha miiriie ne fuiithek è wuii srane zab chiing ne chie muii.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Giak miiriie ne lubao surong pha nyak shii chiih dun. Jipha miiriie ne khthiie sieng shii. Thiisa hà nyak ne jam asi pha ji è
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 hasiang siang mage shii, misieng ne zab goh ne iy dun; nyieliieshii, ji pha misieng ne iriing jam adab mua pha ji è iy dun ro.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Giak miiriie ne migem um pha jabiing hà chiih dun ro, ji pha miiriie ne siengthog mage shii, migem muiithek yang ne sieng dun pha ji è iwoi awoi mua pha re dun.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Chiih-è giak miiriie ne nyiak wie hà chiih ne, ji pha miiriie ne wie sieng ne, iwoi wie woithog ruii, giak ne phriie sa-uom woithog ruii, giak ne briie sariig woithog ruii phro, chiih-è, giak ne briie wiengjia woi thog ro.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Din ne Isu è yao, “Hanyie shii yoi pha khohthek um arone, yoi mage bo!”
9 E Jesus acrescentou:
10 Isu yi awai ji shii, ai miyao yoi pho thek chiih-è samoythek è aishii wuii srane najang shan ne yao pha miyao siu ji sai,
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Isu è ithek shii chang, “Nathek shii ne Hamangkhung-aphuii ro Sajathua pha miyao ug ne ruii pha ji phijong ro.” Jishii fuang hà riu pha yogai ne najang pha miyao siu ji nuii phro,
11 Jesus disse a eles:
12 ji-è,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Chiih-è Isu ithek shii sai, nathek hì pha najang shan ne yao pha miyao agao ba bey? Chiihphado, nyie khi-èrek ne gai pha najang è shan ne yao pha miyao ji ithek thieg mua yi phlei?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Jipha miiriie jiie pha ne Hamangkhung-aphuii pha mua ji jiie ro.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Giak ne lumuii shii chiih pha miiriie ne ji duiine ro, ithek ne jipha mua nuii ched dang shii ibuii è wuii srane jipha mua ne ithek è yie dun.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Giak bran ne lubao lakhung shii chiih pha miiriie duiine ro. Mua jine ithek bajo lised rek ne nuii gieng phro.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Jishii, ji pha mua ne ithek lubu iliing hà athog ba shii, mua phi pha chiang è, ithek shii diigchiaothek thog mage shii ithek ne jithek shii zab thoh din muii ro.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Giak branthek ne migem biing hà jiie pha miiriie duiine ro. Ithek ne ji pha mua ne nuii habuii shii,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Jishii awaithek sieng pha chiang è rum ne, bukho re yi pha miie ne, ichua ichua chiid pha ji thek è ji pha mua shii ne yang dun ne sennyia muii srane ji pha mua ne iwoi awoi mua pha iy dun ro.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Jishii, giak miiriie ne nyiak wie hà chiih pha duiine ro. Ithek ne mua ji nuii srane lubu hà ruii, chiih-è, iwoithek de wie woi ruii phro. Giak ne briie sa-uom woi ruii phro, giak ne briie so-riig woi ruii phro, chiih-è giak ne briie wieng jia thog pha woi ruii phro.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Isu è dinne yao din, “Hanyie è ichuang yie srane shiikhiiakhjam chiih-è biang bucho hà ruii ne bey? Jine ithek è bunthruak lakhung hà aruii ne bey?
21 Jesus também lhes disse:
22 Nyie ug ne ruii pha ji ne fuang khia yi phro, nyie thieg ne ruii pha ji ne hong yi ruii.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Nathek shii khohthek um arone yoi mage bo!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Isu è de ithek shii yao, “Nathek è nyie yoi pha ji shii isiie rek mage bo, nathek è ithek shii khi-èrek ne chua pha ji duiine, Hamangkhung-aphuii è de nathek shii ji duiine chua ruii phro, jishii, ai ne jiè de boh huak ne chua ruii phro.
24 Então lhes disse:
25 Bran hanyie shii um iang phane, aishii dinne de bajo phi ruii phro, chiih-è, hanyie shii oi iang pha ji shii ne, aishii ìujia um iang pha ji de yie dun phro.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Isu dinne yao, Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ne hì duiine ro, bran jia è awai raig shii iriie jiie marui.
26 Jesus disse ainda:
27 Ai ne habiu shii men dun, chiih-è inai shii ne lakhung sieng, chiih-è iriie jithek ne awailum ne sieng khlei ruii, jishii, ji pha iriie ne khi-èrek ne sieng ruii pha ji ne thuh de athieg mua ro.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Jine nyiak è rek ne sieng yi srane iwoithek de woi ruii phro; igobi ne iliung liung srane irab nyiu ne sieng bi ruii phro, chiih-è, imabuiithek bua ne iwoi woi ruii phro.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Iwoi jithek men pha ishak thog mage shii, ji pha bran è awairo barai rog shii riug pha jao, nyieliieshii yamiing pha ishak ne thog ro.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Isu è sai, “Hamangkhung-aphuii pha Sajathua ne imia rone gethek ne yao nyie rek ne yao phlei?” Isu è sai. Nathek shii nyie najang è yi ne yao pha lei?
30 Disse mais:
31 Hì ne ji duiine ro, bran jia è sohjambling shii zab è ididuii thanaro iriie ji yi srane raig shii jiie pha wuii dun.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ji è jiie marui pha idoh è ji pha misieng ne zab è de boh re ne sieng mage shii ji pha idiphak pha ilem shii fuiithek wuii ne irungthek rak ro.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Isu è branthek shii awai bajo najang è hì duiine awai mua ji yua; ai ne ithek shii khama gao mua pha rek ne yao phi ro.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ai ne khuchung magunde najang è ayao phane nyie de ayao dang ro, jishii ai ne awai samoy rog shii ji pha najang pha miyao siuthek ne wie rek ne yao phi ne gao yi ro.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Jipha habjuang shii, Isu è awai samoythek shii yao, “Cho gethek ne khabang iring thrang hà wuii sha rai haro.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Ji-è ithek ne run moe pha ibrogthek shii thoh marui ne Isu injong pha run shii khud ne in dun, jiè rek pha ji shii gai runthek de bajo um ro.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Humblo shii hasam boh sam mage, chiih-è khasao ne run lakhung shii jao thog.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Isu ne run pha idoh hà dun srane awai khrug shii tharo rone athan dang pha men dun. Samoythek è Isu shii chun ne ho, “Masdo, gathek iy sha pha rek muii pha ji ne na athieg bey?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Isu è jai srane ji pha hasam nane khasao shii yung, ji è giung dang shii ji pha hasam ne them dun. Thiichiih ne bajo liijiing rey dun.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Chiihphado, Isu è awai samoy shii yao, “Nathek ne nyie rek ne rum phlei? Thuh de nathek ne migi oi ba bey?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Jishii ithek ne Isu blia ji doh mage ne bajo rum dun chiih-è awaithek chung yao rai, “Hì ne hanyie lei? Hasam nane khajaothek de ai miyao nuii dun ro!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.