Marcos 2

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isu ne inai ìujia idoh, Khaphernaum beng pha thiig hà awai hò shii dun thog din ne ji pha muathek shii yoi dun.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Ji è yoi mage ne ithek bajo wuii thog mage ne hò iliing hà ithua oi sha chiih-è habin moe shii de dug pha biang de oi dang pha re dun. Ai è ithek shii Hamangkhung-aphuii miyao ji yua.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Bran wi è slemriie pha ji shii oh srane Isu moe hà nohthog.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Bran bajo um pha ji è ithek wi ne Isu moe shii noh ne awuii mua ro. Ji-è, ithek ne Isu khrug lakhung pha hò mugoh ji hong srane aishii lawiao rog shii Isu ibi shii zun mage.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Bran wi ji è bajo migi rek pha doh mage ne Isu è slemriie ne rad pha ji shii yao, gu ani wo! Na layog ne gu è khungjong phi ro.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ji è yao magunde, Iphey yua pha masdothek è awaithek lubu hà ug ne now,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 nyie khi-èrek ne ai ne hì è rek ne yao mua phlei? Hì ne makhakriing rek pha miyao ro, nyieliieshii, layog shii khung mua phi phane Hamangkhung-aphuii bie ro.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ithek è nyie now pha ji ne Isu ne ibi thieg dun ro. Ji-è, Isu è din ne ithek shii yao, nyie rek ne nathek ne ji è now phlei?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Slem riie pha ji shii hì è sai pha, naro layogthek ne khung jong phi ro è yao pha ji wie bey, asi pha jiie srane nawai lawio chiing ne lua mage bo è yao muii pha ji ne wie bey?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Bran Dufuii hìne sohnyiak shii layog khung phi pha riichai um ara rone izai doh yi ro, gu nathek shii khagi rek ruii phro. Ji-è ai è slem rad pha ji shii yao,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Gu na shii yao, sieng srane nawai lawio ji chiing ne nawai hò hà dun mage bo.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ithek è riig dang pha ji shii, ai ne sieng ne awai lawio chiing srane awai hò hà dun dun ro. Ji è rek mage shii, ithek ne rum ne Hamangkhung-aphuii shii yao, na shii laso ro! “Hì è rek pha blia ne gathek khuchung de adoh ba ro.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Isu è dinne Galili pha khabang iring shii wuii thog mage shii ibrogthek ne Isu moe shii wuii thog. Ji-è, thiichiih shii Isu è ithek shii yua pha jao din.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ji è rek ched ne Isu lua ramuii shii, mijin than pha jia awai mijin than pha ophis shii dug ne rai pha doh, ji pha Lewi ne Alphayus pha dufuii ro. Isu è aishii ho, “Na de gu rog shii luagieng bo.” Ji è yao mage ne ji pha bran è jiie srane Isu rog shii luagieng ro.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ji è rek ched pha idoh shii Isu è ji pha Lewi pha hò hà wuii srane michie chie ramuii shii gai mijin than pha layog pho thek de Isu nane ai samoythek rog shii wuii ne thiibliie shii dug srane michie chie gieng.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Iphey yua pha Pharisithek è Isu ne layog pho chiih-è mijin than pho rog shii michie chie pha doh mage ne ithek è Isu pha samoythek shii sai, nyie rek ne ai ne ji è rek pha thek rog shii michie chie gieng phlei?
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Isu è ithek miyao ji yoi ne chang, hanyie arad pho ne ma pho shii achid phro, jishii, hanyie thek yi radpho ne, mapho shii chiid ruii phro, Gune ilab pho shii ho pha awuii ro, jishii gune layogthek shii ho pha wuii phro.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Sai pha inai jia shii Jon khowo phi pha samoythek chiih-è Pharisithek ne minyie nyi ne rai habuii ne, ithek è Isu shii wuii srane sai, “Jon chiih-è Pharisithek pha samoythek ne minyie nyi habuii shii na samoythek ne nyie rek ne minyie anyie ga?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Isu è chang, nathek ne inow bey, phiyiy shii wuii pha biwenthek ne michie achie pha nyadun ge ne bey? Khuchung de ji arek phro! Phiyiy pha bufuii um shii ne ithek ne anyie chid.
19 Jesus respondeu:
20 Jishii, ji pha idoh thog ramuii ro, phiyiy pha bufuii ne ithek rog è ruang noh dun phro. Chiihphado ithek ne minyienyie ruii phro.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Hanyie è de yung thileg iwo jine phadiig hèg shii miak ne aphiog phro. Nyieliieshii yung thileg iwo ji è ri srane phadiig hèg jine boh ji dun phro.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Hanyie è de jariie hèg shii ne phuii nyiu giog ne achab phro, nyieliieshii phuii nyiu bow mage ne ji pha jariie ne chui srane phuii ne zab noi dun phro. Ji-è phuii nyiu ne jariie iwo shii chab chid.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Jewish Thung pha Inai shii, Isu chiih-è ai samoythek ne phiug raig è dong srane lua ramuii shii, ithek è phiug iwoi ji chiig mage.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ji-è Pharisithek è Isu shii yao, “Riig mage, naro samoythek è Jew Thung pha Inai shii hì rek phane gethek ro Iphey shii gidieg rek ro!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Isu è ithek shii chang ne sai, “Nathek ne atham riig bey? Dawid Saja ai chi-iyiy mage shii nyie rek phlei?
25 Jesus respondeu:
26 Ai è Hamangkhung-aphuii pha hò hà wuii srane Hamangkhung-aphuii shii zid pha iweb ji chie maphi, ai ji è rek pha idoh ne Abiathar Phabi giu de um ro. Gathek ro Iphey ji riig arone, ji pha iweb ne phabithek è chie mua bie, jishii, Dawid Saja è chie srane awaithek shii de phi ne chie yi.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Isu è miyao jong srane, “Jewthek Thung pha Inai ne bran shii wie re yi pha chiang è rab phi ro, Jewthek Thung pha Inai pha chiang è bran arab ro.
27 E Jesus terminou:
28 Ji-è, Bran Dufuii ne Jewthek Thung pha Inai ro Ithong de ro.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.