Marcos 16

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jew Thung pha Inai jong pha idoh shii, Mery Magdalene, Jems pha amuii Mery, Salome ithek è Isu ro siu shii shun pha thiiliie pheg srane Isu siu-iy shii shun pha wuii dun.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Deobari pha hamiang riang hasiang siang mage shii ithek ne wieng hà wuii dun.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ji-è ithek ne wieng bucho hà wuii dun, bucho hà wuii thog mage shii, ithek è filiao bran jia ne yung phiang imo guii srane phazoi hà dug ne rai pha doh phro. Ji doh mage shii ithek ne wiengphleg dun phro.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Jipha bran è yao, “Awiengphleg chid rabo, gu ne thieg, nathek ne Nazareth pha Isu bai shii zun ne ua mua pha ji sow wuii phro. Ai ne ichiih shii oi ro, ai ne chai shii hòijong dun ro, riig bo, ai ruii pha ithua shii nyie de oi ro.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ji-è nathek ne dun srane Isu ro samoythek chiih-è Phithar shii mua yao mage bo: Isu ne nathek ibi shii Galili hà thog phro, ai è khi-èrek ne yao marui pha ji duiine thiisa hà ithek ne aishii si.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Ithek ne zab sham ne rum chiih-è rumdun ne dun dun, chiih-è ithek ne rum ne ji pha miyaothek hanyie shii de ayao mua pha rai dun.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Isu chai hòi din pha idoh Deubari hamiang shii Mery Magdalene shii igobi dong, hanyie shii Isu è ibuii ragung miley khia phi pha Mery Magdalene shii si pha wuii ruii phro.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Mery Magdalene è Isu ro ijakthek zo ne choh ne rai pho moe shii wuii srane yao.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ai è ithek shii yao Isu ne isieng ro chiih-è gune doh ro, jishii ithek ne ai miyao jishii migi arek ro.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Jipha idoh, awai samoy nyi soh pha ithua lumuii è lua ramuii shii Isu ne gai mia ne isa shii dong ruii phro.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ji-è isa ne thadoh dun thog ne, Isu ro gai samoythek shii yao, jishii ithek è isa shii migi arek ro.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ji-è rek ched pha idoh shii, Isu ne awai samoy snajia yi michie chie ramuii shii dong thog ruii phro. Isu è ji pha samoythek shii giung, nyieliieshii nathek ne aishii isieng dohjong pha branthek miyao ji ne lawasdai è migi arek ro.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Isu è ithek shii yao, zab pha sohjambling hà wuii mage srane zab branthek shii gu Muawie hì yao mage bo.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Hanyie è migi now ne gu beng è khowo yi pho ne lago è ragia re ruii phro; chiih-è, hanyie thek è migi arek pho ne layog the ruii phro.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Gu shii migi now pho ne gu beng è buangthek de rek mua phro; chiih-è, gu beng è awie pha ibuii ragung shii de khia mua phi phro; chiih-è, ithek ne nyuak iwo yao ruii phro;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 chiih-è, pham chong magunde, miiriin chie na de, ithek ne nyie de achun phi phro; chiih-è ithek wad ne radshopho shii khoh ne sia phi magunde gang ruii phro.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Chiihphado Ithong Isu è ithek shii yao ched ne aishii ne Hamangkhung hà noh dun phro. Thiisa hà Hamangkhung-aphuii phazoi moe shii dug dun phro.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ji-è samoythek ne zab pha ithua hà wuii srane Mua Wie ji yua ne lua, ji-è, Ithong è ithek rog shii rek gieng phro. Ji-è Mua Wie chiih-è buangthek rek pha ji ne izai chak rone khagi re dun ro.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.