Marcos 15
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Hamiang riang shii boh Phabithek è thiig pha dukhothek chiih-è Iphey yua pha masdothek chiih-è zab limiangthek ne khthiie si srane phak rai. Ithek è Isu shii shiirnai è zoi srane Philathus moe hà noh ne, ai wad shii phi muii phro.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Philathus è Isu shii sai, “Na ne Jewthek pha saja bey?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Jipha boh phabithek ne Isu shii bajo ichua yao ne nin dun.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ji-è, Philathus ne aishii sai din, “Na ne chang pha nyie oi bey? Nuii bo, branthek è na shii awie pha nin pha ji ne ayoi bey?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ji è yao magunde, Isu ne miyaogam jia de ayao phi, ji è Philathus de wiengphleg dun ro.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Idang Hiìadun pha ji Sai pha itho shii ne Philathus è phatheg shii chab pha hanyie shii magunde bran jia shii branthek è lia pha ji thoh muii phro.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Jipha ishak shii Barabas beng pha bran jia yi phatheg hà chab muii phro, nyieliieshii ai è giak thek gak pha ji shii, gui ne bran ua muii pha chiang è phatheg hà chab muii phro.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Bran ibrog è Philathus shii khrab thog ne idang rek pha duiine phathegpho jia shii thoh bo è yao,
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Philathus è ithek shii sai, “Gu shii nathek ne Jewthek pha saja shii se ne thoh bo ne yang bey?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Philathus ne thieg muii, boh phabithek è Isu shii miegriie ne zum srane ai wad shii phi muii phro.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Jishii boh phabithek è ibrogthek shii nyiu ne yao srane Isu chiang shii, Barabas shii ichad thoh phi bo è Philath shii yao ba yi phro.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Philathus è ibrog shii sai, chiihphado gune nathek è Jewthek pha saja rone ho pha bran shii ne nyie rek bo è now lei?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ithek è idoh ziak, “Aishii ne bai shii zun muii bo!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Philathus è sai, “Jishii ai ne nyie ichiig rek phlei?” Ithek ne dinne de gang ziak, “Aishii ne bai shii zun muii bo!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Philathus è bran ibrogthek wie than yi pha Barabas shii ithek chiang è thaluii thoh mage phro. Chiihphado ai è Roman siphahithek shii phi ne Isu shii chia yi srane chiih-è bai hà zun ne ua yi pha phi muii phro.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Siphahithek è Isu shii badri ro ithua pha muthua iliing hà noh srane, gai ijakthek shii de ò ho phro.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ithek è Isu shii yung phiang ishaig guii phi srane migem è rab pha rago ai khrug shii khak phi phro.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ithek è wad khung ne aishii yao, “Jewthek pha saja phiang sieng bo!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ithek è ai khrug shii muchang è thab srane, chiih-è ithek è aishii chan è cho phro, chiih-è, ithek lagiung niing srane aishii chiing phro.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ithek è aishii makhakriing ched mage shii, ithek è yung phiang than srane awairo yung idoh guii phi phro. Chiihphado ithek è aishii bai hà zun ne ua pha noh dun phro.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Lumuii hà ithek è Simon beng pha bran shii si, ai yi soh è rajan hà wuiiramuii shii, siphahithek è aishii de Isu ro bai nuang pha bangchiie rek phro. (Simon ne Syrene pha bran ro, chiih-è ai ne Alezandar chiih-è Rufus ro Aphuii ro).
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ithek è Isu shii Golgotha beng pha ithua hà noh dun phro, hì pha miyao ne gadong ithua rone yao phro.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Thiisa hà ithek è Isu shii riie pha ji them yi pha angurphuii shii myrrh lao ne phi pha bidiang shii, jishii Isu è niing pha anuii phi ro.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Chiihphado ithek è Isu shii sharo rek ne phey srane zun muii phro, chiih-è airo yung yi awaithek chung thang rai phro, chiih-è airo yung idum ji ne hanyie muii lei ne miiran riig ro.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Hamiang ishak dige shii, ithek è Isu shii zun muii phro.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ai khrug lakhung shii hì the pha miyao ji zey phro: “Jewthek pha saja ro.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ithek è mugopho nyi shii de Isu rog shii zun muii phro, jia shii Isu phawig hà, chiih-è jia shii Isu phazoi hà.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Jigigam shii nyie yao pha ji ne hì re dun phro, Branthek è Iphey anuii pho mirek shii rek pha duiine aishii de rek phro.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Lumuii shii lua ramuii pha branthek è khrug sid srane Isu shii gang è makhakriing phro: “Ua! Na ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii chuak srane da-uom shii rung din phi pha rek bidey ne!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Thuh shii thazam wuii srane nawai shii bai è ragia rek bo!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ji duiine, boh Phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek de Isu shii makhakriing srane awaithek chung yao rai, “Ai ne gai thek shii ne ragia rek phi, jishii ai ne awaishii ragia arek-mua ara!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Cho Masi shii riig srane, Israel pha saja ne, thuh shii bai è thazam wuii mage arone, chiih-è gathek de aishii migi rek pha ro!”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Hanai duchoi shii zab pha soh ne igiia è chiieg dun phro, ji pha igiia ne ishak uom re dang dun phro.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ishak uom shii Isu è gang è ziak mage phro, “Eloi, Eloi, lama sabakhthani?” Hì pha miyao siu ne, “Hamangkhung-aphuii, Hamangkhung-aphuii, nane gu shii nyie rek ne ji thoh muiii phlei?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Thiichiih um pha giak branthek è ai miyao ji sang ayoi pha nuii srane chiih-è yao, “Yoi bo, ai ne Elija shii ho ramuii ro!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Thiichiih um pha bran jia è ijuang shii rui duiine rek pha yung è jiang pha muchang phiang rog shii ran srane, phuii chiieng shii wo srane Isu ro sem shii wang ne yao, “Khan rai! Elija è wuii srane aishii bai è thazam noh phi pha de um phro, cho riig haro!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Gang è ziak srane Isu iy dun phro.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii zun ne ruii pha yung de ijuang è yie ne ikhiing thog pha ji dun ro.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Arming dumuiithek thiichiih shii hanyie bai ibi shii riu pho ne Isu nyie khi-èrek ne iy dun pha ji doh phro. “Hì pha bran ne izai Hamangkhung-aphuii ro Dufuii chak ro!” Ai è yao.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Giak hò-amuiithek thiisa ìujia ruang è riig ne rai phro. Ithek ne Mery Magdalene, ikhuii Jems chiih-è Joseph, ro amuii Mery chiih-è salomethek ro.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ithek ne Isu Galili hà ba shii ai rog luagieng ne nong phi pha branthek ro. Jerusalem è Isu rog shii wuii gieng pha gai hò-amuii de thiichiih shii bajo um phro.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Philathus è Isu iy jong dun pha mua yoi mage ne wieng dun phro. Ai è awai arming dumuii shii ho ne sai, “Isu iy pha ji ne ishak phiang re sha bey?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Dumuiithek è yao pha idoh, Philathus è Joseph shii yao Isu ro siu ji nya yi dun bo.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Joseph è jiang yung pheg srane, siu shii thazam yi ne yung è jiang srane sak è chog pha wieng rab pha ji shii yi ne ruii muii phro. Chiihphado wieng cho shii bajo lubao boh thud ne kheb marui phro.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Chiih-è Mery Magdalene chiih-è Joseph ro amuii Mery de Isu siu-iy ji khi hà wieng lei ne sow ne riig wuii phro.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.