Marcos 15
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA
1 Hamiang riang shii boh Phabithek è thiig pha dukhothek chiih-è Iphey yua pha masdothek chiih-è zab limiangthek ne khthiie si srane phak rai. Ithek è Isu shii shiirnai è zoi srane Philathus moe hà noh ne, ai wad shii phi muii phro.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Philathus è Isu shii sai, “Na ne Jewthek pha saja bey?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Jipha boh phabithek ne Isu shii bajo ichua yao ne nin dun.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ji-è, Philathus ne aishii sai din, “Na ne chang pha nyie oi bey? Nuii bo, branthek è na shii awie pha nin pha ji ne ayoi bey?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ji è yao magunde, Isu ne miyaogam jia de ayao phi, ji è Philathus de wiengphleg dun ro.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Idang Hiìadun pha ji Sai pha itho shii ne Philathus è phatheg shii chab pha hanyie shii magunde bran jia shii branthek è lia pha ji thoh muii phro.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Jipha ishak shii Barabas beng pha bran jia yi phatheg hà chab muii phro, nyieliieshii ai è giak thek gak pha ji shii, gui ne bran ua muii pha chiang è phatheg hà chab muii phro.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Bran ibrog è Philathus shii khrab thog ne idang rek pha duiine phathegpho jia shii thoh bo è yao,
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Philathus è ithek shii sai, “Gu shii nathek ne Jewthek pha saja shii se ne thoh bo ne yang bey?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Philathus ne thieg muii, boh phabithek è Isu shii miegriie ne zum srane ai wad shii phi muii phro.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Jishii boh phabithek è ibrogthek shii nyiu ne yao srane Isu chiang shii, Barabas shii ichad thoh phi bo è Philath shii yao ba yi phro.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Philathus è ibrog shii sai, chiihphado gune nathek è Jewthek pha saja rone ho pha bran shii ne nyie rek bo è now lei?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ithek è idoh ziak, “Aishii ne bai shii zun muii bo!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Philathus è sai, “Jishii ai ne nyie ichiig rek phlei?” Ithek ne dinne de gang ziak, “Aishii ne bai shii zun muii bo!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Philathus è bran ibrogthek wie than yi pha Barabas shii ithek chiang è thaluii thoh mage phro. Chiihphado ai è Roman siphahithek shii phi ne Isu shii chia yi srane chiih-è bai hà zun ne ua yi pha phi muii phro.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Siphahithek è Isu shii badri ro ithua pha muthua iliing hà noh srane, gai ijakthek shii de ò ho phro.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ithek è Isu shii yung phiang ishaig guii phi srane migem è rab pha rago ai khrug shii khak phi phro.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ithek è wad khung ne aishii yao, “Jewthek pha saja phiang sieng bo!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ithek è ai khrug shii muchang è thab srane, chiih-è ithek è aishii chan è cho phro, chiih-è, ithek lagiung niing srane aishii chiing phro.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ithek è aishii makhakriing ched mage shii, ithek è yung phiang than srane awairo yung idoh guii phi phro. Chiihphado ithek è aishii bai hà zun ne ua pha noh dun phro.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Lumuii hà ithek è Simon beng pha bran shii si, ai yi soh è rajan hà wuiiramuii shii, siphahithek è aishii de Isu ro bai nuang pha bangchiie rek phro. (Simon ne Syrene pha bran ro, chiih-è ai ne Alezandar chiih-è Rufus ro Aphuii ro).
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ithek è Isu shii Golgotha beng pha ithua hà noh dun phro, hì pha miyao ne gadong ithua rone yao phro.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Thiisa hà ithek è Isu shii riie pha ji them yi pha angurphuii shii myrrh lao ne phi pha bidiang shii, jishii Isu è niing pha anuii phi ro.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Chiihphado ithek è Isu shii sharo rek ne phey srane zun muii phro, chiih-è airo yung yi awaithek chung thang rai phro, chiih-è airo yung idum ji ne hanyie muii lei ne miiran riig ro.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Hamiang ishak dige shii, ithek è Isu shii zun muii phro.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ai khrug lakhung shii hì the pha miyao ji zey phro: “Jewthek pha saja ro.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ithek è mugopho nyi shii de Isu rog shii zun muii phro, jia shii Isu phawig hà, chiih-è jia shii Isu phazoi hà.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Jigigam shii nyie yao pha ji ne hì re dun phro, Branthek è Iphey anuii pho mirek shii rek pha duiine aishii de rek phro.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Lumuii shii lua ramuii pha branthek è khrug sid srane Isu shii gang è makhakriing phro: “Ua! Na ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii chuak srane da-uom shii rung din phi pha rek bidey ne!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Thuh shii thazam wuii srane nawai shii bai è ragia rek bo!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ji duiine, boh Phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek de Isu shii makhakriing srane awaithek chung yao rai, “Ai ne gai thek shii ne ragia rek phi, jishii ai ne awaishii ragia arek-mua ara!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Cho Masi shii riig srane, Israel pha saja ne, thuh shii bai è thazam wuii mage arone, chiih-è gathek de aishii migi rek pha ro!”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Hanai duchoi shii zab pha soh ne igiia è chiieg dun phro, ji pha igiia ne ishak uom re dang dun phro.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ishak uom shii Isu è gang è ziak mage phro, “Eloi, Eloi, lama sabakhthani?” Hì pha miyao siu ne, “Hamangkhung-aphuii, Hamangkhung-aphuii, nane gu shii nyie rek ne ji thoh muiii phlei?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Thiichiih um pha giak branthek è ai miyao ji sang ayoi pha nuii srane chiih-è yao, “Yoi bo, ai ne Elija shii ho ramuii ro!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Thiichiih um pha bran jia è ijuang shii rui duiine rek pha yung è jiang pha muchang phiang rog shii ran srane, phuii chiieng shii wo srane Isu ro sem shii wang ne yao, “Khan rai! Elija è wuii srane aishii bai è thazam noh phi pha de um phro, cho riig haro!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Gang è ziak srane Isu iy dun phro.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii zun ne ruii pha yung de ijuang è yie ne ikhiing thog pha ji dun ro.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Arming dumuiithek thiichiih shii hanyie bai ibi shii riu pho ne Isu nyie khi-èrek ne iy dun pha ji doh phro. “Hì pha bran ne izai Hamangkhung-aphuii ro Dufuii chak ro!” Ai è yao.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Giak hò-amuiithek thiisa ìujia ruang è riig ne rai phro. Ithek ne Mery Magdalene, ikhuii Jems chiih-è Joseph, ro amuii Mery chiih-è salomethek ro.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ithek ne Isu Galili hà ba shii ai rog luagieng ne nong phi pha branthek ro. Jerusalem è Isu rog shii wuii gieng pha gai hò-amuii de thiichiih shii bajo um phro.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Philathus è Isu iy jong dun pha mua yoi mage ne wieng dun phro. Ai è awai arming dumuii shii ho ne sai, “Isu iy pha ji ne ishak phiang re sha bey?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Dumuiithek è yao pha idoh, Philathus è Joseph shii yao Isu ro siu ji nya yi dun bo.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joseph è jiang yung pheg srane, siu shii thazam yi ne yung è jiang srane sak è chog pha wieng rab pha ji shii yi ne ruii muii phro. Chiihphado wieng cho shii bajo lubao boh thud ne kheb marui phro.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Chiih-è Mery Magdalene chiih-è Joseph ro amuii Mery de Isu siu-iy ji khi hà wieng lei ne sow ne riig wuii phro.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.