Marcos 15

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hamiang riang shii boh Phabithek è thiig pha dukhothek chiih-è Iphey yua pha masdothek chiih-è zab limiangthek ne khthiie si srane phak rai. Ithek è Isu shii shiirnai è zoi srane Philathus moe hà noh ne, ai wad shii phi muii phro.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Philathus è Isu shii sai, “Na ne Jewthek pha saja bey?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Jipha boh phabithek ne Isu shii bajo ichua yao ne nin dun.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ji-è, Philathus ne aishii sai din, “Na ne chang pha nyie oi bey? Nuii bo, branthek è na shii awie pha nin pha ji ne ayoi bey?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ji è yao magunde, Isu ne miyaogam jia de ayao phi, ji è Philathus de wiengphleg dun ro.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Idang Hiìadun pha ji Sai pha itho shii ne Philathus è phatheg shii chab pha hanyie shii magunde bran jia shii branthek è lia pha ji thoh muii phro.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Jipha ishak shii Barabas beng pha bran jia yi phatheg hà chab muii phro, nyieliieshii ai è giak thek gak pha ji shii, gui ne bran ua muii pha chiang è phatheg hà chab muii phro.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Bran ibrog è Philathus shii khrab thog ne idang rek pha duiine phathegpho jia shii thoh bo è yao,
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Philathus è ithek shii sai, “Gu shii nathek ne Jewthek pha saja shii se ne thoh bo ne yang bey?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Philathus ne thieg muii, boh phabithek è Isu shii miegriie ne zum srane ai wad shii phi muii phro.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Jishii boh phabithek è ibrogthek shii nyiu ne yao srane Isu chiang shii, Barabas shii ichad thoh phi bo è Philath shii yao ba yi phro.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Philathus è ibrog shii sai, chiihphado gune nathek è Jewthek pha saja rone ho pha bran shii ne nyie rek bo è now lei?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ithek è idoh ziak, “Aishii ne bai shii zun muii bo!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Philathus è sai, “Jishii ai ne nyie ichiig rek phlei?” Ithek ne dinne de gang ziak, “Aishii ne bai shii zun muii bo!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Philathus è bran ibrogthek wie than yi pha Barabas shii ithek chiang è thaluii thoh mage phro. Chiihphado ai è Roman siphahithek shii phi ne Isu shii chia yi srane chiih-è bai hà zun ne ua yi pha phi muii phro.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Siphahithek è Isu shii badri ro ithua pha muthua iliing hà noh srane, gai ijakthek shii de ò ho phro.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ithek è Isu shii yung phiang ishaig guii phi srane migem è rab pha rago ai khrug shii khak phi phro.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ithek è wad khung ne aishii yao, “Jewthek pha saja phiang sieng bo!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ithek è ai khrug shii muchang è thab srane, chiih-è ithek è aishii chan è cho phro, chiih-è, ithek lagiung niing srane aishii chiing phro.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ithek è aishii makhakriing ched mage shii, ithek è yung phiang than srane awairo yung idoh guii phi phro. Chiihphado ithek è aishii bai hà zun ne ua pha noh dun phro.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Lumuii hà ithek è Simon beng pha bran shii si, ai yi soh è rajan hà wuiiramuii shii, siphahithek è aishii de Isu ro bai nuang pha bangchiie rek phro. (Simon ne Syrene pha bran ro, chiih-è ai ne Alezandar chiih-è Rufus ro Aphuii ro).
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ithek è Isu shii Golgotha beng pha ithua hà noh dun phro, hì pha miyao ne gadong ithua rone yao phro.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Thiisa hà ithek è Isu shii riie pha ji them yi pha angurphuii shii myrrh lao ne phi pha bidiang shii, jishii Isu è niing pha anuii phi ro.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Chiihphado ithek è Isu shii sharo rek ne phey srane zun muii phro, chiih-è airo yung yi awaithek chung thang rai phro, chiih-è airo yung idum ji ne hanyie muii lei ne miiran riig ro.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Hamiang ishak dige shii, ithek è Isu shii zun muii phro.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ai khrug lakhung shii hì the pha miyao ji zey phro: “Jewthek pha saja ro.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ithek è mugopho nyi shii de Isu rog shii zun muii phro, jia shii Isu phawig hà, chiih-è jia shii Isu phazoi hà.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Jigigam shii nyie yao pha ji ne hì re dun phro, Branthek è Iphey anuii pho mirek shii rek pha duiine aishii de rek phro.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Lumuii shii lua ramuii pha branthek è khrug sid srane Isu shii gang è makhakriing phro: “Ua! Na ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii chuak srane da-uom shii rung din phi pha rek bidey ne!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Thuh shii thazam wuii srane nawai shii bai è ragia rek bo!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ji duiine, boh Phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek de Isu shii makhakriing srane awaithek chung yao rai, “Ai ne gai thek shii ne ragia rek phi, jishii ai ne awaishii ragia arek-mua ara!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Cho Masi shii riig srane, Israel pha saja ne, thuh shii bai è thazam wuii mage arone, chiih-è gathek de aishii migi rek pha ro!”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Hanai duchoi shii zab pha soh ne igiia è chiieg dun phro, ji pha igiia ne ishak uom re dang dun phro.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ishak uom shii Isu è gang è ziak mage phro, “Eloi, Eloi, lama sabakhthani?” Hì pha miyao siu ne, “Hamangkhung-aphuii, Hamangkhung-aphuii, nane gu shii nyie rek ne ji thoh muiii phlei?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Thiichiih um pha giak branthek è ai miyao ji sang ayoi pha nuii srane chiih-è yao, “Yoi bo, ai ne Elija shii ho ramuii ro!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Thiichiih um pha bran jia è ijuang shii rui duiine rek pha yung è jiang pha muchang phiang rog shii ran srane, phuii chiieng shii wo srane Isu ro sem shii wang ne yao, “Khan rai! Elija è wuii srane aishii bai è thazam noh phi pha de um phro, cho riig haro!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Gang è ziak srane Isu iy dun phro.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii zun ne ruii pha yung de ijuang è yie ne ikhiing thog pha ji dun ro.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Arming dumuiithek thiichiih shii hanyie bai ibi shii riu pho ne Isu nyie khi-èrek ne iy dun pha ji doh phro. “Hì pha bran ne izai Hamangkhung-aphuii ro Dufuii chak ro!” Ai è yao.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Giak hò-amuiithek thiisa ìujia ruang è riig ne rai phro. Ithek ne Mery Magdalene, ikhuii Jems chiih-è Joseph, ro amuii Mery chiih-è salomethek ro.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ithek ne Isu Galili hà ba shii ai rog luagieng ne nong phi pha branthek ro. Jerusalem è Isu rog shii wuii gieng pha gai hò-amuii de thiichiih shii bajo um phro.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Philathus è Isu iy jong dun pha mua yoi mage ne wieng dun phro. Ai è awai arming dumuii shii ho ne sai, “Isu iy pha ji ne ishak phiang re sha bey?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Dumuiithek è yao pha idoh, Philathus è Joseph shii yao Isu ro siu ji nya yi dun bo.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Joseph è jiang yung pheg srane, siu shii thazam yi ne yung è jiang srane sak è chog pha wieng rab pha ji shii yi ne ruii muii phro. Chiihphado wieng cho shii bajo lubao boh thud ne kheb marui phro.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Chiih-è Mery Magdalene chiih-è Joseph ro amuii Mery de Isu siu-iy ji khi hà wieng lei ne sow ne riig wuii phro.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.