Marcos 15
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Hamiang riang shii boh Phabithek è thiig pha dukhothek chiih-è Iphey yua pha masdothek chiih-è zab limiangthek ne khthiie si srane phak rai. Ithek è Isu shii shiirnai è zoi srane Philathus moe hà noh ne, ai wad shii phi muii phro.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Philathus è Isu shii sai, “Na ne Jewthek pha saja bey?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Jipha boh phabithek ne Isu shii bajo ichua yao ne nin dun.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ji-è, Philathus ne aishii sai din, “Na ne chang pha nyie oi bey? Nuii bo, branthek è na shii awie pha nin pha ji ne ayoi bey?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ji è yao magunde, Isu ne miyaogam jia de ayao phi, ji è Philathus de wiengphleg dun ro.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Idang Hiìadun pha ji Sai pha itho shii ne Philathus è phatheg shii chab pha hanyie shii magunde bran jia shii branthek è lia pha ji thoh muii phro.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Jipha ishak shii Barabas beng pha bran jia yi phatheg hà chab muii phro, nyieliieshii ai è giak thek gak pha ji shii, gui ne bran ua muii pha chiang è phatheg hà chab muii phro.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Bran ibrog è Philathus shii khrab thog ne idang rek pha duiine phathegpho jia shii thoh bo è yao,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Philathus è ithek shii sai, “Gu shii nathek ne Jewthek pha saja shii se ne thoh bo ne yang bey?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Philathus ne thieg muii, boh phabithek è Isu shii miegriie ne zum srane ai wad shii phi muii phro.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Jishii boh phabithek è ibrogthek shii nyiu ne yao srane Isu chiang shii, Barabas shii ichad thoh phi bo è Philath shii yao ba yi phro.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Philathus è ibrog shii sai, chiihphado gune nathek è Jewthek pha saja rone ho pha bran shii ne nyie rek bo è now lei?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ithek è idoh ziak, “Aishii ne bai shii zun muii bo!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Philathus è sai, “Jishii ai ne nyie ichiig rek phlei?” Ithek ne dinne de gang ziak, “Aishii ne bai shii zun muii bo!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Philathus è bran ibrogthek wie than yi pha Barabas shii ithek chiang è thaluii thoh mage phro. Chiihphado ai è Roman siphahithek shii phi ne Isu shii chia yi srane chiih-è bai hà zun ne ua yi pha phi muii phro.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Siphahithek è Isu shii badri ro ithua pha muthua iliing hà noh srane, gai ijakthek shii de ò ho phro.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ithek è Isu shii yung phiang ishaig guii phi srane migem è rab pha rago ai khrug shii khak phi phro.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ithek è wad khung ne aishii yao, “Jewthek pha saja phiang sieng bo!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ithek è ai khrug shii muchang è thab srane, chiih-è ithek è aishii chan è cho phro, chiih-è, ithek lagiung niing srane aishii chiing phro.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ithek è aishii makhakriing ched mage shii, ithek è yung phiang than srane awairo yung idoh guii phi phro. Chiihphado ithek è aishii bai hà zun ne ua pha noh dun phro.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Lumuii hà ithek è Simon beng pha bran shii si, ai yi soh è rajan hà wuiiramuii shii, siphahithek è aishii de Isu ro bai nuang pha bangchiie rek phro. (Simon ne Syrene pha bran ro, chiih-è ai ne Alezandar chiih-è Rufus ro Aphuii ro).
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ithek è Isu shii Golgotha beng pha ithua hà noh dun phro, hì pha miyao ne gadong ithua rone yao phro.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Thiisa hà ithek è Isu shii riie pha ji them yi pha angurphuii shii myrrh lao ne phi pha bidiang shii, jishii Isu è niing pha anuii phi ro.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Chiihphado ithek è Isu shii sharo rek ne phey srane zun muii phro, chiih-è airo yung yi awaithek chung thang rai phro, chiih-è airo yung idum ji ne hanyie muii lei ne miiran riig ro.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Hamiang ishak dige shii, ithek è Isu shii zun muii phro.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ai khrug lakhung shii hì the pha miyao ji zey phro: “Jewthek pha saja ro.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ithek è mugopho nyi shii de Isu rog shii zun muii phro, jia shii Isu phawig hà, chiih-è jia shii Isu phazoi hà.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Jigigam shii nyie yao pha ji ne hì re dun phro, Branthek è Iphey anuii pho mirek shii rek pha duiine aishii de rek phro.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Lumuii shii lua ramuii pha branthek è khrug sid srane Isu shii gang è makhakriing phro: “Ua! Na ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii chuak srane da-uom shii rung din phi pha rek bidey ne!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Thuh shii thazam wuii srane nawai shii bai è ragia rek bo!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ji duiine, boh Phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek de Isu shii makhakriing srane awaithek chung yao rai, “Ai ne gai thek shii ne ragia rek phi, jishii ai ne awaishii ragia arek-mua ara!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Cho Masi shii riig srane, Israel pha saja ne, thuh shii bai è thazam wuii mage arone, chiih-è gathek de aishii migi rek pha ro!”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Hanai duchoi shii zab pha soh ne igiia è chiieg dun phro, ji pha igiia ne ishak uom re dang dun phro.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ishak uom shii Isu è gang è ziak mage phro, “Eloi, Eloi, lama sabakhthani?” Hì pha miyao siu ne, “Hamangkhung-aphuii, Hamangkhung-aphuii, nane gu shii nyie rek ne ji thoh muiii phlei?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Thiichiih um pha giak branthek è ai miyao ji sang ayoi pha nuii srane chiih-è yao, “Yoi bo, ai ne Elija shii ho ramuii ro!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Thiichiih um pha bran jia è ijuang shii rui duiine rek pha yung è jiang pha muchang phiang rog shii ran srane, phuii chiieng shii wo srane Isu ro sem shii wang ne yao, “Khan rai! Elija è wuii srane aishii bai è thazam noh phi pha de um phro, cho riig haro!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Gang è ziak srane Isu iy dun phro.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii zun ne ruii pha yung de ijuang è yie ne ikhiing thog pha ji dun ro.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Arming dumuiithek thiichiih shii hanyie bai ibi shii riu pho ne Isu nyie khi-èrek ne iy dun pha ji doh phro. “Hì pha bran ne izai Hamangkhung-aphuii ro Dufuii chak ro!” Ai è yao.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Giak hò-amuiithek thiisa ìujia ruang è riig ne rai phro. Ithek ne Mery Magdalene, ikhuii Jems chiih-è Joseph, ro amuii Mery chiih-è salomethek ro.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ithek ne Isu Galili hà ba shii ai rog luagieng ne nong phi pha branthek ro. Jerusalem è Isu rog shii wuii gieng pha gai hò-amuii de thiichiih shii bajo um phro.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Philathus è Isu iy jong dun pha mua yoi mage ne wieng dun phro. Ai è awai arming dumuii shii ho ne sai, “Isu iy pha ji ne ishak phiang re sha bey?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Dumuiithek è yao pha idoh, Philathus è Joseph shii yao Isu ro siu ji nya yi dun bo.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Joseph è jiang yung pheg srane, siu shii thazam yi ne yung è jiang srane sak è chog pha wieng rab pha ji shii yi ne ruii muii phro. Chiihphado wieng cho shii bajo lubao boh thud ne kheb marui phro.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Chiih-è Mery Magdalene chiih-è Joseph ro amuii Mery de Isu siu-iy ji khi hà wieng lei ne sow ne riig wuii phro.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.