Marcos 12
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Isu è ithek shii najang shan ne yao: Luangjia shii bran jia è angur raig hai, chiih-è raig shii shan ne muthua thua srane, angur shii chab ne chui ne ikho rey pha nyahiung chog, chiih-è riigpho shii rai yi pha haliig giu jia rab phro. Chiihphado è angur raig cheipho shii phi srane hò thoh marui ne lua dun.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Angur khrab pha ishak thog mage shii, cheipho è awai mathang yamiing yi pha ai è awai khiao shii thoh ge phro.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Raig cheipho è khiao ji shii zum srane zuang mage, chiih-è nyie de aphi pha idoh thoh din ge.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Chiihphado shii muspho è khiao gai shii thoh ge; raig cheipho è aishii de khrug lakhung shii zuang srane biwo rek ne thoh ge.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Jipha muspho è dinne gai khiao thoh ge, chiih-è aishii de ua muii phro; chiih-è ithek gai shii duiine bajo awie pha rek phro, chiih-è giak shii zuang ne giak shii ne ua muii phro.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Idoh noi shii jia led dang bie ne thoh ge pha ji ne awai è miie pha awairo dufuii ro, ai è awai dufuii shii cheipho hà thoh ge, ai è yao, gune luthong phro ithek ne gu dufuii shii ne ilab phi phro.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Jishii cheipho è awaithek chung yao rai, hì ne muspho ro dufuii ro. Thawuii ne ua rai haro, chiih-è ai ro nuruii thek ne gethek ro rey phro!
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ji-è, ithek ne dufuii shii zum srane ua ne chiih-è cheipho è ai siu shii angur raig è fuang fen muii phro.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Isu è sai, “Chiihphado shii, muspho è cheipho shii nyie rek phlei?” Ai ne wuii ne ua srane raig gai cheipho shii phi muii phro.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Nathek de hì pha jigigam atham bey?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Jine Ithong mirek ro,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Jewish dumuiithek ne Isu shii zum pha bidiang phro, nyieliieshii ithek ne thieg ai miyao najang shan ne ithek gidieg shii yao phrone thieg, jishii ithek ne ibrogthek rum, jiè ithek aishii thoh marui ne rek dun.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Pharisithek chiih-è Herod pha branthek yi Isu hà thoh ge srane musai rog shii chua phro.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ithek aishii wuii srane sai, “Masdo, gathek ne thieg nane izai yao phro, nane branthek è nyie now na de sam-adiig pha yao phro, branthek ro ilab shii de nyie ilab aphi pha rek ro. Jishii branthek shii Hamangkhung-aphuii muyang pha chiang shii nane izai yao phro, Gathek shii yua riig bo Romanthek saja dumuii shii mijin phi pha ji ne gethek Iphey shii buii bey? Gathek ne ithek shii nyaphi ne ba asi aphi chiid haba?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Jishii Isu è ithek ro khua ji è riig srane chang, “Nathek nyie rek ne gu shii chua pha bidiang phlei? Bang shikhi jia yi mage bo, chiih-è gu riig-riig haro.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ithek è aishii jia yi ne phi, chiih-è ai è sai, “Hanyie mizia chiih-è hanyie ibeng lei.” Ithek è chang, “Hì ne Roman thek saja dumuii ro ro.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Isu è ithek shii yao, “Chiihphado, hì ne wie ro, nyie yi saja dumuii è re pha ji ne saja dumuii shii phi muii bo, chiih-è nyie yi Hamangkhung-aphuii è re pha ji ne Hamangkhung-aphuii shii phi muii bo.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Chiihphado shii Sadusithek hanyie è iy pha ji è ahòi phrone yao phothek ne Isu moe shii wuii srane yao,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Masdo, Moses è hì pha Iphey ne gathek shii zey phi phro: Bran jia è yiy yi ne, ani agiak pha iy dun, ai ikhuii è ji pha misiung shii yiy ne ani giak arone, ji pha ani ne iy dun pha ro nyare yi bo.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Luangjia shii khuiino miley um; zab è khoh ji è yiy yi srane ani agiak pha iy dun.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Chiihphado shii din pha ikhuii ji è de ji pha hò-amuii shii yiy, chiih-è ai de ani agiak pha iy dun. Uomchiieng pha khuii shii de ithek shii nyie re pha ji duiine re phro,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 chiih-è chiihphado shii gai thek, zab khuiino miley è ji pha hò-amuii shii yiy srane ani agiak pha iy dun. Zab pha idoh shii ji pha hò-amuii de iy dun.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Chiihphado shii, iy pho yi zab hòi pha Inai sieng mage shii, ithek miley è yiy pha hò-amuii ji ne, hanyie ro yiy re phlei?
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Isu è ithek shii chang, “Nathek ne asi pha branthek ara! Nyieliieshii nathek ne hì pha Hamangkhung-aphuii ro jigigam chiih-è ai riichai shii athieg mua phro.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Iy pho thek hòi din mage shii, ithek ne, hamangkhliie duiine re ne hamangkhung hà ne yiy ayiy phro.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Iy pho ne hòi ruii phro, ithek ne jabiing hòi pha Moses ro Jigigam ji shii atham bey? Thiichiih shii zey phro Hamangkhung-aphuii è Moses shii yao, ‘Gune Abraham ro Hamangkhung-aphuii ro, Isakh ro Hamangkhung-aphuii ro, chiih-è Jakhob ro Hamangkhung-aphuii ro’ Ai è ji yao shii ne bajo idam ibi hà ithek ne iy jong ro.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Hamangkhung-aphuii ne branthek ro Hamangkhung-aphuii ro, jiè hanyie iy dun magunde thuh de isieng ba ro, jishii iy pho ro asi ro. Nathek ne zab adunmey pha now ro!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Thiichiih shii um pha Iphey yua pha masdo jia è ithek mulo ramuii pha yoi. Ai è Isu yi Sadusithek shii ne wie è chang pha doh, jiè ai ne Isu shii musai sai: “Nyie muyung ne zab è de mugak ba lei?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Isu è aishii chang, “Zab è mugak muyung ne hì ro, ‘Israel pho! yoi mage bo, gethek ro Ithong Hamangkhung-aphuii ne jia bie ro.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Nawai Hamangkhung-aphuii shii nawai lubu è, nawaithek ragung è, nawaithek khani è, nawaithek chua rog shii è miie mage bo.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Chiih-è nyichiieng pha mugak muyung ne hì ro: ‘Nawaithek ro hadung-haluii pho shii de nawaithek chung miie rai pha duiine miie bo.’ Thiichiih è ne nyi ji è boh gai mugak muyung oi sha ro.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Iphey yua pha masdo ji è Isu shii yao, masdo! “Wie ro, hì ne izai chak ro, na è yao pha ji ne, Ithong ne Hamangkhung-aphuii bie ro, chiih-è, gai Hamangkhung-aphuii ne oi ro, jishii ai jia bie ro”
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Chiih-è branthek ne Hamangkhung-aphuii shii awaithek lubu è awaithek khani è awaithek chua è miie chiid phro, chiih-è awaithek shii miie pha duiine hadung-haluii pho shii de miie chiid phro. Hì pha muyung nyi nuii ne rek pha ne miiram ua ne Hamangkhung-aphuii shii khlem ne zid phi pha ji è de bajo boh muyung ba ro.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Isu è nuii shii ji pha bran miyao ne wie ro, “Na ne Hamangkhung-aphuii ro Sajathua è muna ruang asi sha phro.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Isu ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii miyao yua ne rai srane branthek shii musai jia sai ruii, nyie khi-èrek ne Iphey yua pha masdothek ne Masi ne Dawid Saja pha riing rone yao mua phlei?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawid shii Hamangkhung-aphuii ro Ragung è yao yi phro:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Dawid awai de aishii ne Ithong rone ho, jiè nyie khi-èrek ne Masi ne Dawid ro riing re mage phlei?
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Isu è ithek shii yua, ai è yao, “Iphey yua pha masdothek è ragia rek ne rai bo, ithek ne yung phiang rog shii lua ne branthek shii riig yi pha bajarai ithua hà ilab phi yi pha rek phro.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Misiahò hà wuii ne de ithek ne mugak biang shii ong ne chiih-è michie-chie pha ithua shii biang wie shii ong ne dug phro.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ithek ne misiung thek phua yi srane chiih-è ithek hò de rio maphi, chiih-è ithek ne branthek wie rone riig yi pha misia de phiang sia phro. Ithek zab shii ne bajo awie pha re ruii phro!”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Isu yi Hamangkhung-aphuii ro Misiahò pha mizid gam moe shii dug ne rai ramuii shii, ai è bukho branthek ne bajo bang zid pha doh ruii;
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 chiihphado shii dusho misiungmuii jia wuii ne bang ìujia chab phro.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ji è doh mage ne Isu è awai samoythek shii awai moe shii ho srane yao, “Gune nathek shii izai yao dang phro, hì pha dusho misiung ne mizid pha gam ne bran shii gai re-è ne zab è de bajo muna zid phro.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Gai thek ne awaithek shii nyie um pha ji è ìujia yi srane zid bie phro, jishii ai ne dusho magunde awaishii nyie um thith pha ji yi srane zab zid muii phro.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.