Marcos 12

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isu è ithek shii najang shan ne yao: Luangjia shii bran jia è angur raig hai, chiih-è raig shii shan ne muthua thua srane, angur shii chab ne chui ne ikho rey pha nyahiung chog, chiih-è riigpho shii rai yi pha haliig giu jia rab phro. Chiihphado è angur raig cheipho shii phi srane hò thoh marui ne lua dun.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Angur khrab pha ishak thog mage shii, cheipho è awai mathang yamiing yi pha ai è awai khiao shii thoh ge phro.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Raig cheipho è khiao ji shii zum srane zuang mage, chiih-è nyie de aphi pha idoh thoh din ge.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Chiihphado shii muspho è khiao gai shii thoh ge; raig cheipho è aishii de khrug lakhung shii zuang srane biwo rek ne thoh ge.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Jipha muspho è dinne gai khiao thoh ge, chiih-è aishii de ua muii phro; chiih-è ithek gai shii duiine bajo awie pha rek phro, chiih-è giak shii zuang ne giak shii ne ua muii phro.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Idoh noi shii jia led dang bie ne thoh ge pha ji ne awai è miie pha awairo dufuii ro, ai è awai dufuii shii cheipho hà thoh ge, ai è yao, gune luthong phro ithek ne gu dufuii shii ne ilab phi phro.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Jishii cheipho è awaithek chung yao rai, hì ne muspho ro dufuii ro. Thawuii ne ua rai haro, chiih-è ai ro nuruii thek ne gethek ro rey phro!
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ji-è, ithek ne dufuii shii zum srane ua ne chiih-è cheipho è ai siu shii angur raig è fuang fen muii phro.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Isu è sai, “Chiihphado shii, muspho è cheipho shii nyie rek phlei?” Ai ne wuii ne ua srane raig gai cheipho shii phi muii phro.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nathek de hì pha jigigam atham bey?
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Jine Ithong mirek ro,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Jewish dumuiithek ne Isu shii zum pha bidiang phro, nyieliieshii ithek ne thieg ai miyao najang shan ne ithek gidieg shii yao phrone thieg, jishii ithek ne ibrogthek rum, jiè ithek aishii thoh marui ne rek dun.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Pharisithek chiih-è Herod pha branthek yi Isu hà thoh ge srane musai rog shii chua phro.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Ithek aishii wuii srane sai, “Masdo, gathek ne thieg nane izai yao phro, nane branthek è nyie now na de sam-adiig pha yao phro, branthek ro ilab shii de nyie ilab aphi pha rek ro. Jishii branthek shii Hamangkhung-aphuii muyang pha chiang shii nane izai yao phro, Gathek shii yua riig bo Romanthek saja dumuii shii mijin phi pha ji ne gethek Iphey shii buii bey? Gathek ne ithek shii nyaphi ne ba asi aphi chiid haba?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Jishii Isu è ithek ro khua ji è riig srane chang, “Nathek nyie rek ne gu shii chua pha bidiang phlei? Bang shikhi jia yi mage bo, chiih-è gu riig-riig haro.”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Ithek è aishii jia yi ne phi, chiih-è ai è sai, “Hanyie mizia chiih-è hanyie ibeng lei.” Ithek è chang, “Hì ne Roman thek saja dumuii ro ro.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Isu è ithek shii yao, “Chiihphado, hì ne wie ro, nyie yi saja dumuii è re pha ji ne saja dumuii shii phi muii bo, chiih-è nyie yi Hamangkhung-aphuii è re pha ji ne Hamangkhung-aphuii shii phi muii bo.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Chiihphado shii Sadusithek hanyie è iy pha ji è ahòi phrone yao phothek ne Isu moe shii wuii srane yao,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Masdo, Moses è hì pha Iphey ne gathek shii zey phi phro: Bran jia è yiy yi ne, ani agiak pha iy dun, ai ikhuii è ji pha misiung shii yiy ne ani giak arone, ji pha ani ne iy dun pha ro nyare yi bo.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Luangjia shii khuiino miley um; zab è khoh ji è yiy yi srane ani agiak pha iy dun.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Chiihphado shii din pha ikhuii ji è de ji pha hò-amuii shii yiy, chiih-è ai de ani agiak pha iy dun. Uomchiieng pha khuii shii de ithek shii nyie re pha ji duiine re phro,
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 chiih-è chiihphado shii gai thek, zab khuiino miley è ji pha hò-amuii shii yiy srane ani agiak pha iy dun. Zab pha idoh shii ji pha hò-amuii de iy dun.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Chiihphado shii, iy pho yi zab hòi pha Inai sieng mage shii, ithek miley è yiy pha hò-amuii ji ne, hanyie ro yiy re phlei?
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Isu è ithek shii chang, “Nathek ne asi pha branthek ara! Nyieliieshii nathek ne hì pha Hamangkhung-aphuii ro jigigam chiih-è ai riichai shii athieg mua phro.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Iy pho thek hòi din mage shii, ithek ne, hamangkhliie duiine re ne hamangkhung hà ne yiy ayiy phro.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Iy pho ne hòi ruii phro, ithek ne jabiing hòi pha Moses ro Jigigam ji shii atham bey? Thiichiih shii zey phro Hamangkhung-aphuii è Moses shii yao, ‘Gune Abraham ro Hamangkhung-aphuii ro, Isakh ro Hamangkhung-aphuii ro, chiih-è Jakhob ro Hamangkhung-aphuii ro’ Ai è ji yao shii ne bajo idam ibi hà ithek ne iy jong ro.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Hamangkhung-aphuii ne branthek ro Hamangkhung-aphuii ro, jiè hanyie iy dun magunde thuh de isieng ba ro, jishii iy pho ro asi ro. Nathek ne zab adunmey pha now ro!”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Thiichiih shii um pha Iphey yua pha masdo jia è ithek mulo ramuii pha yoi. Ai è Isu yi Sadusithek shii ne wie è chang pha doh, jiè ai ne Isu shii musai sai: “Nyie muyung ne zab è de mugak ba lei?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Isu è aishii chang, “Zab è mugak muyung ne hì ro, ‘Israel pho! yoi mage bo, gethek ro Ithong Hamangkhung-aphuii ne jia bie ro.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Nawai Hamangkhung-aphuii shii nawai lubu è, nawaithek ragung è, nawaithek khani è, nawaithek chua rog shii è miie mage bo.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Chiih-è nyichiieng pha mugak muyung ne hì ro: ‘Nawaithek ro hadung-haluii pho shii de nawaithek chung miie rai pha duiine miie bo.’ Thiichiih è ne nyi ji è boh gai mugak muyung oi sha ro.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Iphey yua pha masdo ji è Isu shii yao, masdo! “Wie ro, hì ne izai chak ro, na è yao pha ji ne, Ithong ne Hamangkhung-aphuii bie ro, chiih-è, gai Hamangkhung-aphuii ne oi ro, jishii ai jia bie ro”
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Chiih-è branthek ne Hamangkhung-aphuii shii awaithek lubu è awaithek khani è awaithek chua è miie chiid phro, chiih-è awaithek shii miie pha duiine hadung-haluii pho shii de miie chiid phro. Hì pha muyung nyi nuii ne rek pha ne miiram ua ne Hamangkhung-aphuii shii khlem ne zid phi pha ji è de bajo boh muyung ba ro.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Isu è nuii shii ji pha bran miyao ne wie ro, “Na ne Hamangkhung-aphuii ro Sajathua è muna ruang asi sha phro.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Isu ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii miyao yua ne rai srane branthek shii musai jia sai ruii, nyie khi-èrek ne Iphey yua pha masdothek ne Masi ne Dawid Saja pha riing rone yao mua phlei?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawid shii Hamangkhung-aphuii ro Ragung è yao yi phro:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Dawid awai de aishii ne Ithong rone ho, jiè nyie khi-èrek ne Masi ne Dawid ro riing re mage phlei?
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Isu è ithek shii yua, ai è yao, “Iphey yua pha masdothek è ragia rek ne rai bo, ithek ne yung phiang rog shii lua ne branthek shii riig yi pha bajarai ithua hà ilab phi yi pha rek phro.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Misiahò hà wuii ne de ithek ne mugak biang shii ong ne chiih-è michie-chie pha ithua shii biang wie shii ong ne dug phro.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ithek ne misiung thek phua yi srane chiih-è ithek hò de rio maphi, chiih-è ithek ne branthek wie rone riig yi pha misia de phiang sia phro. Ithek zab shii ne bajo awie pha re ruii phro!”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Isu yi Hamangkhung-aphuii ro Misiahò pha mizid gam moe shii dug ne rai ramuii shii, ai è bukho branthek ne bajo bang zid pha doh ruii;
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 chiihphado shii dusho misiungmuii jia wuii ne bang ìujia chab phro.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Ji è doh mage ne Isu è awai samoythek shii awai moe shii ho srane yao, “Gune nathek shii izai yao dang phro, hì pha dusho misiung ne mizid pha gam ne bran shii gai re-è ne zab è de bajo muna zid phro.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Gai thek ne awaithek shii nyie um pha ji è ìujia yi srane zid bie phro, jishii ai ne dusho magunde awaishii nyie um thith pha ji yi srane zab zid muii phro.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.