Marcos 12

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isu è ithek shii najang shan ne yao: Luangjia shii bran jia è angur raig hai, chiih-è raig shii shan ne muthua thua srane, angur shii chab ne chui ne ikho rey pha nyahiung chog, chiih-è riigpho shii rai yi pha haliig giu jia rab phro. Chiihphado è angur raig cheipho shii phi srane hò thoh marui ne lua dun.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Angur khrab pha ishak thog mage shii, cheipho è awai mathang yamiing yi pha ai è awai khiao shii thoh ge phro.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Raig cheipho è khiao ji shii zum srane zuang mage, chiih-è nyie de aphi pha idoh thoh din ge.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Chiihphado shii muspho è khiao gai shii thoh ge; raig cheipho è aishii de khrug lakhung shii zuang srane biwo rek ne thoh ge.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Jipha muspho è dinne gai khiao thoh ge, chiih-è aishii de ua muii phro; chiih-è ithek gai shii duiine bajo awie pha rek phro, chiih-è giak shii zuang ne giak shii ne ua muii phro.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Idoh noi shii jia led dang bie ne thoh ge pha ji ne awai è miie pha awairo dufuii ro, ai è awai dufuii shii cheipho hà thoh ge, ai è yao, gune luthong phro ithek ne gu dufuii shii ne ilab phi phro.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Jishii cheipho è awaithek chung yao rai, hì ne muspho ro dufuii ro. Thawuii ne ua rai haro, chiih-è ai ro nuruii thek ne gethek ro rey phro!
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ji-è, ithek ne dufuii shii zum srane ua ne chiih-è cheipho è ai siu shii angur raig è fuang fen muii phro.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Isu è sai, “Chiihphado shii, muspho è cheipho shii nyie rek phlei?” Ai ne wuii ne ua srane raig gai cheipho shii phi muii phro.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Nathek de hì pha jigigam atham bey?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Jine Ithong mirek ro,
11 Isto procede do Senhor
12 Jewish dumuiithek ne Isu shii zum pha bidiang phro, nyieliieshii ithek ne thieg ai miyao najang shan ne ithek gidieg shii yao phrone thieg, jishii ithek ne ibrogthek rum, jiè ithek aishii thoh marui ne rek dun.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Pharisithek chiih-è Herod pha branthek yi Isu hà thoh ge srane musai rog shii chua phro.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ithek aishii wuii srane sai, “Masdo, gathek ne thieg nane izai yao phro, nane branthek è nyie now na de sam-adiig pha yao phro, branthek ro ilab shii de nyie ilab aphi pha rek ro. Jishii branthek shii Hamangkhung-aphuii muyang pha chiang shii nane izai yao phro, Gathek shii yua riig bo Romanthek saja dumuii shii mijin phi pha ji ne gethek Iphey shii buii bey? Gathek ne ithek shii nyaphi ne ba asi aphi chiid haba?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jishii Isu è ithek ro khua ji è riig srane chang, “Nathek nyie rek ne gu shii chua pha bidiang phlei? Bang shikhi jia yi mage bo, chiih-è gu riig-riig haro.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ithek è aishii jia yi ne phi, chiih-è ai è sai, “Hanyie mizia chiih-è hanyie ibeng lei.” Ithek è chang, “Hì ne Roman thek saja dumuii ro ro.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Isu è ithek shii yao, “Chiihphado, hì ne wie ro, nyie yi saja dumuii è re pha ji ne saja dumuii shii phi muii bo, chiih-è nyie yi Hamangkhung-aphuii è re pha ji ne Hamangkhung-aphuii shii phi muii bo.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Chiihphado shii Sadusithek hanyie è iy pha ji è ahòi phrone yao phothek ne Isu moe shii wuii srane yao,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Masdo, Moses è hì pha Iphey ne gathek shii zey phi phro: Bran jia è yiy yi ne, ani agiak pha iy dun, ai ikhuii è ji pha misiung shii yiy ne ani giak arone, ji pha ani ne iy dun pha ro nyare yi bo.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Luangjia shii khuiino miley um; zab è khoh ji è yiy yi srane ani agiak pha iy dun.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Chiihphado shii din pha ikhuii ji è de ji pha hò-amuii shii yiy, chiih-è ai de ani agiak pha iy dun. Uomchiieng pha khuii shii de ithek shii nyie re pha ji duiine re phro,
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 chiih-è chiihphado shii gai thek, zab khuiino miley è ji pha hò-amuii shii yiy srane ani agiak pha iy dun. Zab pha idoh shii ji pha hò-amuii de iy dun.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Chiihphado shii, iy pho yi zab hòi pha Inai sieng mage shii, ithek miley è yiy pha hò-amuii ji ne, hanyie ro yiy re phlei?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Isu è ithek shii chang, “Nathek ne asi pha branthek ara! Nyieliieshii nathek ne hì pha Hamangkhung-aphuii ro jigigam chiih-è ai riichai shii athieg mua phro.
24 Jesus respondeu:
25 Iy pho thek hòi din mage shii, ithek ne, hamangkhliie duiine re ne hamangkhung hà ne yiy ayiy phro.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Iy pho ne hòi ruii phro, ithek ne jabiing hòi pha Moses ro Jigigam ji shii atham bey? Thiichiih shii zey phro Hamangkhung-aphuii è Moses shii yao, ‘Gune Abraham ro Hamangkhung-aphuii ro, Isakh ro Hamangkhung-aphuii ro, chiih-è Jakhob ro Hamangkhung-aphuii ro’ Ai è ji yao shii ne bajo idam ibi hà ithek ne iy jong ro.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Hamangkhung-aphuii ne branthek ro Hamangkhung-aphuii ro, jiè hanyie iy dun magunde thuh de isieng ba ro, jishii iy pho ro asi ro. Nathek ne zab adunmey pha now ro!”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Thiichiih shii um pha Iphey yua pha masdo jia è ithek mulo ramuii pha yoi. Ai è Isu yi Sadusithek shii ne wie è chang pha doh, jiè ai ne Isu shii musai sai: “Nyie muyung ne zab è de mugak ba lei?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Isu è aishii chang, “Zab è mugak muyung ne hì ro, ‘Israel pho! yoi mage bo, gethek ro Ithong Hamangkhung-aphuii ne jia bie ro.
29 Jesus respondeu:
30 Nawai Hamangkhung-aphuii shii nawai lubu è, nawaithek ragung è, nawaithek khani è, nawaithek chua rog shii è miie mage bo.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Chiih-è nyichiieng pha mugak muyung ne hì ro: ‘Nawaithek ro hadung-haluii pho shii de nawaithek chung miie rai pha duiine miie bo.’ Thiichiih è ne nyi ji è boh gai mugak muyung oi sha ro.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Iphey yua pha masdo ji è Isu shii yao, masdo! “Wie ro, hì ne izai chak ro, na è yao pha ji ne, Ithong ne Hamangkhung-aphuii bie ro, chiih-è, gai Hamangkhung-aphuii ne oi ro, jishii ai jia bie ro”
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Chiih-è branthek ne Hamangkhung-aphuii shii awaithek lubu è awaithek khani è awaithek chua è miie chiid phro, chiih-è awaithek shii miie pha duiine hadung-haluii pho shii de miie chiid phro. Hì pha muyung nyi nuii ne rek pha ne miiram ua ne Hamangkhung-aphuii shii khlem ne zid phi pha ji è de bajo boh muyung ba ro.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Isu è nuii shii ji pha bran miyao ne wie ro, “Na ne Hamangkhung-aphuii ro Sajathua è muna ruang asi sha phro.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Isu ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii miyao yua ne rai srane branthek shii musai jia sai ruii, nyie khi-èrek ne Iphey yua pha masdothek ne Masi ne Dawid Saja pha riing rone yao mua phlei?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dawid shii Hamangkhung-aphuii ro Ragung è yao yi phro:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dawid awai de aishii ne Ithong rone ho, jiè nyie khi-èrek ne Masi ne Dawid ro riing re mage phlei?
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Isu è ithek shii yua, ai è yao, “Iphey yua pha masdothek è ragia rek ne rai bo, ithek ne yung phiang rog shii lua ne branthek shii riig yi pha bajarai ithua hà ilab phi yi pha rek phro.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Misiahò hà wuii ne de ithek ne mugak biang shii ong ne chiih-è michie-chie pha ithua shii biang wie shii ong ne dug phro.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ithek ne misiung thek phua yi srane chiih-è ithek hò de rio maphi, chiih-è ithek ne branthek wie rone riig yi pha misia de phiang sia phro. Ithek zab shii ne bajo awie pha re ruii phro!”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Isu yi Hamangkhung-aphuii ro Misiahò pha mizid gam moe shii dug ne rai ramuii shii, ai è bukho branthek ne bajo bang zid pha doh ruii;
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 chiihphado shii dusho misiungmuii jia wuii ne bang ìujia chab phro.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ji è doh mage ne Isu è awai samoythek shii awai moe shii ho srane yao, “Gune nathek shii izai yao dang phro, hì pha dusho misiung ne mizid pha gam ne bran shii gai re-è ne zab è de bajo muna zid phro.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Gai thek ne awaithek shii nyie um pha ji è ìujia yi srane zid bie phro, jishii ai ne dusho magunde awaishii nyie um thith pha ji yi srane zab zid muii phro.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.