Marcos 12
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Isu è ithek shii najang shan ne yao: Luangjia shii bran jia è angur raig hai, chiih-è raig shii shan ne muthua thua srane, angur shii chab ne chui ne ikho rey pha nyahiung chog, chiih-è riigpho shii rai yi pha haliig giu jia rab phro. Chiihphado è angur raig cheipho shii phi srane hò thoh marui ne lua dun.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Angur khrab pha ishak thog mage shii, cheipho è awai mathang yamiing yi pha ai è awai khiao shii thoh ge phro.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Raig cheipho è khiao ji shii zum srane zuang mage, chiih-è nyie de aphi pha idoh thoh din ge.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Chiihphado shii muspho è khiao gai shii thoh ge; raig cheipho è aishii de khrug lakhung shii zuang srane biwo rek ne thoh ge.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Jipha muspho è dinne gai khiao thoh ge, chiih-è aishii de ua muii phro; chiih-è ithek gai shii duiine bajo awie pha rek phro, chiih-è giak shii zuang ne giak shii ne ua muii phro.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Idoh noi shii jia led dang bie ne thoh ge pha ji ne awai è miie pha awairo dufuii ro, ai è awai dufuii shii cheipho hà thoh ge, ai è yao, gune luthong phro ithek ne gu dufuii shii ne ilab phi phro.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Jishii cheipho è awaithek chung yao rai, hì ne muspho ro dufuii ro. Thawuii ne ua rai haro, chiih-è ai ro nuruii thek ne gethek ro rey phro!
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ji-è, ithek ne dufuii shii zum srane ua ne chiih-è cheipho è ai siu shii angur raig è fuang fen muii phro.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Isu è sai, “Chiihphado shii, muspho è cheipho shii nyie rek phlei?” Ai ne wuii ne ua srane raig gai cheipho shii phi muii phro.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Nathek de hì pha jigigam atham bey?
10 Vocês não leram o que as
11 Jine Ithong mirek ro,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Jewish dumuiithek ne Isu shii zum pha bidiang phro, nyieliieshii ithek ne thieg ai miyao najang shan ne ithek gidieg shii yao phrone thieg, jishii ithek ne ibrogthek rum, jiè ithek aishii thoh marui ne rek dun.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Pharisithek chiih-è Herod pha branthek yi Isu hà thoh ge srane musai rog shii chua phro.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ithek aishii wuii srane sai, “Masdo, gathek ne thieg nane izai yao phro, nane branthek è nyie now na de sam-adiig pha yao phro, branthek ro ilab shii de nyie ilab aphi pha rek ro. Jishii branthek shii Hamangkhung-aphuii muyang pha chiang shii nane izai yao phro, Gathek shii yua riig bo Romanthek saja dumuii shii mijin phi pha ji ne gethek Iphey shii buii bey? Gathek ne ithek shii nyaphi ne ba asi aphi chiid haba?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Jishii Isu è ithek ro khua ji è riig srane chang, “Nathek nyie rek ne gu shii chua pha bidiang phlei? Bang shikhi jia yi mage bo, chiih-è gu riig-riig haro.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ithek è aishii jia yi ne phi, chiih-è ai è sai, “Hanyie mizia chiih-è hanyie ibeng lei.” Ithek è chang, “Hì ne Roman thek saja dumuii ro ro.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Isu è ithek shii yao, “Chiihphado, hì ne wie ro, nyie yi saja dumuii è re pha ji ne saja dumuii shii phi muii bo, chiih-è nyie yi Hamangkhung-aphuii è re pha ji ne Hamangkhung-aphuii shii phi muii bo.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Chiihphado shii Sadusithek hanyie è iy pha ji è ahòi phrone yao phothek ne Isu moe shii wuii srane yao,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Masdo, Moses è hì pha Iphey ne gathek shii zey phi phro: Bran jia è yiy yi ne, ani agiak pha iy dun, ai ikhuii è ji pha misiung shii yiy ne ani giak arone, ji pha ani ne iy dun pha ro nyare yi bo.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Luangjia shii khuiino miley um; zab è khoh ji è yiy yi srane ani agiak pha iy dun.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Chiihphado shii din pha ikhuii ji è de ji pha hò-amuii shii yiy, chiih-è ai de ani agiak pha iy dun. Uomchiieng pha khuii shii de ithek shii nyie re pha ji duiine re phro,
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 chiih-è chiihphado shii gai thek, zab khuiino miley è ji pha hò-amuii shii yiy srane ani agiak pha iy dun. Zab pha idoh shii ji pha hò-amuii de iy dun.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Chiihphado shii, iy pho yi zab hòi pha Inai sieng mage shii, ithek miley è yiy pha hò-amuii ji ne, hanyie ro yiy re phlei?
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Isu è ithek shii chang, “Nathek ne asi pha branthek ara! Nyieliieshii nathek ne hì pha Hamangkhung-aphuii ro jigigam chiih-è ai riichai shii athieg mua phro.
24 Jesus respondeu:
25 Iy pho thek hòi din mage shii, ithek ne, hamangkhliie duiine re ne hamangkhung hà ne yiy ayiy phro.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Iy pho ne hòi ruii phro, ithek ne jabiing hòi pha Moses ro Jigigam ji shii atham bey? Thiichiih shii zey phro Hamangkhung-aphuii è Moses shii yao, ‘Gune Abraham ro Hamangkhung-aphuii ro, Isakh ro Hamangkhung-aphuii ro, chiih-è Jakhob ro Hamangkhung-aphuii ro’ Ai è ji yao shii ne bajo idam ibi hà ithek ne iy jong ro.
26 Vocês nunca leram no
27 Hamangkhung-aphuii ne branthek ro Hamangkhung-aphuii ro, jiè hanyie iy dun magunde thuh de isieng ba ro, jishii iy pho ro asi ro. Nathek ne zab adunmey pha now ro!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Thiichiih shii um pha Iphey yua pha masdo jia è ithek mulo ramuii pha yoi. Ai è Isu yi Sadusithek shii ne wie è chang pha doh, jiè ai ne Isu shii musai sai: “Nyie muyung ne zab è de mugak ba lei?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Isu è aishii chang, “Zab è mugak muyung ne hì ro, ‘Israel pho! yoi mage bo, gethek ro Ithong Hamangkhung-aphuii ne jia bie ro.
29 Jesus respondeu:
30 Nawai Hamangkhung-aphuii shii nawai lubu è, nawaithek ragung è, nawaithek khani è, nawaithek chua rog shii è miie mage bo.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Chiih-è nyichiieng pha mugak muyung ne hì ro: ‘Nawaithek ro hadung-haluii pho shii de nawaithek chung miie rai pha duiine miie bo.’ Thiichiih è ne nyi ji è boh gai mugak muyung oi sha ro.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Iphey yua pha masdo ji è Isu shii yao, masdo! “Wie ro, hì ne izai chak ro, na è yao pha ji ne, Ithong ne Hamangkhung-aphuii bie ro, chiih-è, gai Hamangkhung-aphuii ne oi ro, jishii ai jia bie ro”
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Chiih-è branthek ne Hamangkhung-aphuii shii awaithek lubu è awaithek khani è awaithek chua è miie chiid phro, chiih-è awaithek shii miie pha duiine hadung-haluii pho shii de miie chiid phro. Hì pha muyung nyi nuii ne rek pha ne miiram ua ne Hamangkhung-aphuii shii khlem ne zid phi pha ji è de bajo boh muyung ba ro.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Isu è nuii shii ji pha bran miyao ne wie ro, “Na ne Hamangkhung-aphuii ro Sajathua è muna ruang asi sha phro.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Isu ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò shii miyao yua ne rai srane branthek shii musai jia sai ruii, nyie khi-èrek ne Iphey yua pha masdothek ne Masi ne Dawid Saja pha riing rone yao mua phlei?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Dawid shii Hamangkhung-aphuii ro Ragung è yao yi phro:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Dawid awai de aishii ne Ithong rone ho, jiè nyie khi-èrek ne Masi ne Dawid ro riing re mage phlei?
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Isu è ithek shii yua, ai è yao, “Iphey yua pha masdothek è ragia rek ne rai bo, ithek ne yung phiang rog shii lua ne branthek shii riig yi pha bajarai ithua hà ilab phi yi pha rek phro.
38 Ele dizia ao povo:
39 Misiahò hà wuii ne de ithek ne mugak biang shii ong ne chiih-è michie-chie pha ithua shii biang wie shii ong ne dug phro.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ithek ne misiung thek phua yi srane chiih-è ithek hò de rio maphi, chiih-è ithek ne branthek wie rone riig yi pha misia de phiang sia phro. Ithek zab shii ne bajo awie pha re ruii phro!”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Isu yi Hamangkhung-aphuii ro Misiahò pha mizid gam moe shii dug ne rai ramuii shii, ai è bukho branthek ne bajo bang zid pha doh ruii;
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 chiihphado shii dusho misiungmuii jia wuii ne bang ìujia chab phro.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ji è doh mage ne Isu è awai samoythek shii awai moe shii ho srane yao, “Gune nathek shii izai yao dang phro, hì pha dusho misiung ne mizid pha gam ne bran shii gai re-è ne zab è de bajo muna zid phro.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Gai thek ne awaithek shii nyie um pha ji è ìujia yi srane zid bie phro, jishii ai ne dusho magunde awaishii nyie um thith pha ji yi srane zab zid muii phro.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.