Marcos 11

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isu chiih-è ai samoythek ne Jerusalem hà wuiiramuii shii, Bethphach chiih-è Bethany beng pha thawun ne ithek è nui bie ro, ithek ne Sumaro um pha phiing hà wuii srane Isu è samoy nyi shii yung ne ibi thoh ge,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Isu è isa shii yung ne ibi thoh ge, “Thrang ibi pha thiig hà wuii srane ji pha thiig hà nasa ne khuchung de bran è a-in dang ba pha bambao jia doh ruii phro. Ji shii sey srane ichiih shii now ruii bo.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ji è rek shii branthek è sai ruii arone, ithek shii yao mage bo, hìne Masdo è chiid muii ro, hìne jog idoh thoh din ruii phro.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Isu è ji yao ched ne ji pha samoy nyi ne wuii dun. Thiisa hà wuii thog mage shii Isu è nyie ro è yao pha duiine bambaoduii jia ne hò habin shii phang srane ruii iang pha doh. Samoy nyi è ji pha bambaoduii shii sey ramuii shii
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 thiichiih riu pha branthek è isa shii giung, nasa ne hì pha bambao phang ne ruii pha ji nyie rek pha sey ramuii lei?
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ai è ithek shii Isu è khi-èrek ne yua pha ji yao ne chang. Ji nuii ne ji pha branthek è isa shii ji pha bambao now ne dun ge.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Samoy nyi è ji pha bambao shii ne Isu moe shii noh ne dun thog ruii. Thiichiih noh thog shii ithek è yung thek yie ne bambao lakhung shii go phi shii Isu ne ji pha lakhung hà in dun phro.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Branthek è awaithek yung thek hun srane Isu wuii pha lumuii shii wio phi, chiih-è, bran giakthek è de iphang che srane Isu wuii pha lumuii shii wiao phi.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ibi idoh luagieng pha branthek è ziak ne yao, “Hamangkhung-aphuii! Na ne bajo wie ro, hanyie Hamangkhung-aphuii pha ibeng è wuii pha bran jishii ne khirzey phi ara.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Hamangkhung-aphuii è Aphuii saja Dawid aphuii pha Sajathua pha ji shii ne khirzey phi phro, Hamangkhung-aphuii na ne bajo wie ro!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Isu Jerusalem hà wuii thog ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii srane zab shan ne riig marui ne Isu chiih-è ai samoythek ne habjuang re dun pha ji è Bethany beng pha ji shii wuii dun ro.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Jipha thimiang shii, Isu nane ai samoythek ne Bethany è wuiiramuii shii Isu ne bajo chi-iy-iy dun.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ithek ne ìujia ruang ba shii Isu è irab bajo um pha Iphem hingmuii jia doh mage, ji-è, Isu ne ji pha Iphem hingmuii shii iwoi sow pha wuii dun. Ji-è rek magunde, ji pha Iphem ne iwoi awoi ro, nyieliieshii, ji pha hingmuii ne iwoi woi pha ishak are ba ro.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ji-è, Isu ne ji pha Iphem hingmuii shii thamiie, “Sudoh è thiwing ne na iwoi ne hanyie è de achie mua phro!”
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Isu nane ai samoythek ne Jerusalem hà wuii thog mage shii, Isu ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii srane chongjai rek pha branthek shii giung ne gieng muii srane bang zia rai pha thiibliiethek shii de phun ne fen ne chiih-è branthek hanyie è pharo ruii ne chong rek pha muro thek shii srobro rek ne fen maphi.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Chiihphado shii, Isu è branthek shii Hamangkhung-aphuii Misiahò shii chongjai rek pha manathek shii hanyie shii de ayie yi ro.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Chiih-è, branthek shii yao: “Hamangkhung-aphuii ro jigigam ne hì è zey ne um ro, gu Misiahò ne zab pha branthek è sia pha hò ro, jishii, ithek è ji pha Hamangkhung-aphuii ro Misiahò ne mugo pho si pha hò rab ne ruii mua ro.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Boh phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek è ji pha miyao yoi mage ne, ithek ne Isu shii ua pha noh, chiihphado è aishii ua pha lumuii sow ne rai. Phabi nane Iphey yua pha masdothek ne Isu shii rum, nyieliieshii bajo branthek ne ai muyua jishii bajo sangdun ro.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ji è re ched ne habjuang re sha mage ne Isu chiih-è ai samoythek ne ji pha rajan thoh srane dun din phro.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Din pha thimiang riang, Isu nane ai samoythek ne ji pha lumuii è lua din mage shii, ji pha iphem hingmuii ne iriing è yi dang ne zab goh ne um iang pha doh phro.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Diyu nyie re pha ji Phithar ne nowluii srane Isu shii yao, “Masdo, riig mage bo, hì pha iphem hingmuii ne na è thamiie marui pha ji è iy dun ro.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Isu è ithek shii yao, Hamangkhung-aphuii shii migi rek mage bo.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Gu nathek shii izai yao dang phro, hanyie è lubu è migi now srane hì pha phiing shii hùg srane khamuii hà fen bo ne yao na de, jine re dun phro. Jishii, ithek è nyie yao pha ji shii migi now chid phro, chiihphado, re ruii phro, chiih-è ji re pha rek phi phro.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Jiphachiang è gu nathek shii izai yao dang phro, “khuchung magunde, nathek migi è Hamangkhung-aphuii shii sia srane nyie lia magunde, nathek jine mua jong rone migi rek bo, chiihphado, nathek è nyie lia pha ji ne phi ruii phro.”
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Isu chiih-è ai samoythek dinne Jerusalem shii wuii thog shii, Isu ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii ne lua ramuii shii Phabi dukhothek chiih-è Iphey yua pha masdothek chiih-è wegthek è Isu moe shii wuii thog ruii.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Chiih-è, aishii sai, “Hì pha blia rek mua pha riichai ne na shii hanyie miphi lei chiih-è hanyie miyao ne rek yi lei?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Isu è ithek shii chang ne yao, “Gu de nathek shii musai jia sai phro, gu musai ji nathek de chang mua arone gu de nathek shii hì pha riichai ne hanyie miphi pha ji yao phro.”
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Gu shii de yao mage bo, “Jon è branthek shii khowo phi pha riichai hanyie miphi lei? Jine Hamangkhung-aphuii miphi bey? Asi pha jine bran phi bey?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ji sai mage ne ji pha branthek ne awaithek chung khnaing rai srane Isu musai ji chang pha nung rai dun. Ithek ne awaithek chung yao rai, khi-èrek ne chang sha rai phlei? Gethek è hì ne Hamangkhung-aphuii miphi rone chang arone, ai ne gethek shii yao din ruii phro, ji-arone nathek ne Jon shii nyie rek ne izai anow ga?
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Chiih-è, hì ne bran miphi rone yao arone, branthek è gethek shii gui noh phro. Ji-è ithek ne rum ne ayao mua pha re dun, nyieliieshii branthek ne Jon ne chaig rone thieg jong dun.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ji-è, ji pha branthek ne Isu shii athieg rone chang thog ruii.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.