Marcos 11

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isu chiih-è ai samoythek ne Jerusalem hà wuiiramuii shii, Bethphach chiih-è Bethany beng pha thawun ne ithek è nui bie ro, ithek ne Sumaro um pha phiing hà wuii srane Isu è samoy nyi shii yung ne ibi thoh ge,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Isu è isa shii yung ne ibi thoh ge, “Thrang ibi pha thiig hà wuii srane ji pha thiig hà nasa ne khuchung de bran è a-in dang ba pha bambao jia doh ruii phro. Ji shii sey srane ichiih shii now ruii bo.
2 com a seguinte ordem:
3 Ji è rek shii branthek è sai ruii arone, ithek shii yao mage bo, hìne Masdo è chiid muii ro, hìne jog idoh thoh din ruii phro.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Isu è ji yao ched ne ji pha samoy nyi ne wuii dun. Thiisa hà wuii thog mage shii Isu è nyie ro è yao pha duiine bambaoduii jia ne hò habin shii phang srane ruii iang pha doh. Samoy nyi è ji pha bambaoduii shii sey ramuii shii
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 thiichiih riu pha branthek è isa shii giung, nasa ne hì pha bambao phang ne ruii pha ji nyie rek pha sey ramuii lei?
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ai è ithek shii Isu è khi-èrek ne yua pha ji yao ne chang. Ji nuii ne ji pha branthek è isa shii ji pha bambao now ne dun ge.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Samoy nyi è ji pha bambao shii ne Isu moe shii noh ne dun thog ruii. Thiichiih noh thog shii ithek è yung thek yie ne bambao lakhung shii go phi shii Isu ne ji pha lakhung hà in dun phro.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Branthek è awaithek yung thek hun srane Isu wuii pha lumuii shii wio phi, chiih-è, bran giakthek è de iphang che srane Isu wuii pha lumuii shii wiao phi.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ibi idoh luagieng pha branthek è ziak ne yao, “Hamangkhung-aphuii! Na ne bajo wie ro, hanyie Hamangkhung-aphuii pha ibeng è wuii pha bran jishii ne khirzey phi ara.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Hamangkhung-aphuii è Aphuii saja Dawid aphuii pha Sajathua pha ji shii ne khirzey phi phro, Hamangkhung-aphuii na ne bajo wie ro!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Isu Jerusalem hà wuii thog ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii srane zab shan ne riig marui ne Isu chiih-è ai samoythek ne habjuang re dun pha ji è Bethany beng pha ji shii wuii dun ro.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Jipha thimiang shii, Isu nane ai samoythek ne Bethany è wuiiramuii shii Isu ne bajo chi-iy-iy dun.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ithek ne ìujia ruang ba shii Isu è irab bajo um pha Iphem hingmuii jia doh mage, ji-è, Isu ne ji pha Iphem hingmuii shii iwoi sow pha wuii dun. Ji-è rek magunde, ji pha Iphem ne iwoi awoi ro, nyieliieshii, ji pha hingmuii ne iwoi woi pha ishak are ba ro.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ji-è, Isu ne ji pha Iphem hingmuii shii thamiie, “Sudoh è thiwing ne na iwoi ne hanyie è de achie mua phro!”
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Isu nane ai samoythek ne Jerusalem hà wuii thog mage shii, Isu ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii srane chongjai rek pha branthek shii giung ne gieng muii srane bang zia rai pha thiibliiethek shii de phun ne fen ne chiih-è branthek hanyie è pharo ruii ne chong rek pha muro thek shii srobro rek ne fen maphi.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Chiihphado shii, Isu è branthek shii Hamangkhung-aphuii Misiahò shii chongjai rek pha manathek shii hanyie shii de ayie yi ro.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Chiih-è, branthek shii yao: “Hamangkhung-aphuii ro jigigam ne hì è zey ne um ro, gu Misiahò ne zab pha branthek è sia pha hò ro, jishii, ithek è ji pha Hamangkhung-aphuii ro Misiahò ne mugo pho si pha hò rab ne ruii mua ro.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Boh phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek è ji pha miyao yoi mage ne, ithek ne Isu shii ua pha noh, chiihphado è aishii ua pha lumuii sow ne rai. Phabi nane Iphey yua pha masdothek ne Isu shii rum, nyieliieshii bajo branthek ne ai muyua jishii bajo sangdun ro.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ji è re ched ne habjuang re sha mage ne Isu chiih-è ai samoythek ne ji pha rajan thoh srane dun din phro.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Din pha thimiang riang, Isu nane ai samoythek ne ji pha lumuii è lua din mage shii, ji pha iphem hingmuii ne iriing è yi dang ne zab goh ne um iang pha doh phro.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Diyu nyie re pha ji Phithar ne nowluii srane Isu shii yao, “Masdo, riig mage bo, hì pha iphem hingmuii ne na è thamiie marui pha ji è iy dun ro.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Isu è ithek shii yao, Hamangkhung-aphuii shii migi rek mage bo.
22 Jesus respondeu:
23 Gu nathek shii izai yao dang phro, hanyie è lubu è migi now srane hì pha phiing shii hùg srane khamuii hà fen bo ne yao na de, jine re dun phro. Jishii, ithek è nyie yao pha ji shii migi now chid phro, chiihphado, re ruii phro, chiih-è ji re pha rek phi phro.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Jiphachiang è gu nathek shii izai yao dang phro, “khuchung magunde, nathek migi è Hamangkhung-aphuii shii sia srane nyie lia magunde, nathek jine mua jong rone migi rek bo, chiihphado, nathek è nyie lia pha ji ne phi ruii phro.”
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Isu chiih-è ai samoythek dinne Jerusalem shii wuii thog shii, Isu ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii ne lua ramuii shii Phabi dukhothek chiih-è Iphey yua pha masdothek chiih-è wegthek è Isu moe shii wuii thog ruii.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Chiih-è, aishii sai, “Hì pha blia rek mua pha riichai ne na shii hanyie miphi lei chiih-è hanyie miyao ne rek yi lei?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Isu è ithek shii chang ne yao, “Gu de nathek shii musai jia sai phro, gu musai ji nathek de chang mua arone gu de nathek shii hì pha riichai ne hanyie miphi pha ji yao phro.”
29 Jesus respondeu:
30 Gu shii de yao mage bo, “Jon è branthek shii khowo phi pha riichai hanyie miphi lei? Jine Hamangkhung-aphuii miphi bey? Asi pha jine bran phi bey?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ji sai mage ne ji pha branthek ne awaithek chung khnaing rai srane Isu musai ji chang pha nung rai dun. Ithek ne awaithek chung yao rai, khi-èrek ne chang sha rai phlei? Gethek è hì ne Hamangkhung-aphuii miphi rone chang arone, ai ne gethek shii yao din ruii phro, ji-arone nathek ne Jon shii nyie rek ne izai anow ga?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Chiih-è, hì ne bran miphi rone yao arone, branthek è gethek shii gui noh phro. Ji-è ithek ne rum ne ayao mua pha re dun, nyieliieshii branthek ne Jon ne chaig rone thieg jong dun.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ji-è, ji pha branthek ne Isu shii athieg rone chang thog ruii.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.