Marcos 11
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA
1 Isu chiih-è ai samoythek ne Jerusalem hà wuiiramuii shii, Bethphach chiih-è Bethany beng pha thawun ne ithek è nui bie ro, ithek ne Sumaro um pha phiing hà wuii srane Isu è samoy nyi shii yung ne ibi thoh ge,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Isu è isa shii yung ne ibi thoh ge, “Thrang ibi pha thiig hà wuii srane ji pha thiig hà nasa ne khuchung de bran è a-in dang ba pha bambao jia doh ruii phro. Ji shii sey srane ichiih shii now ruii bo.
2 e disse-lhes:
3 Ji è rek shii branthek è sai ruii arone, ithek shii yao mage bo, hìne Masdo è chiid muii ro, hìne jog idoh thoh din ruii phro.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Isu è ji yao ched ne ji pha samoy nyi ne wuii dun. Thiisa hà wuii thog mage shii Isu è nyie ro è yao pha duiine bambaoduii jia ne hò habin shii phang srane ruii iang pha doh. Samoy nyi è ji pha bambaoduii shii sey ramuii shii
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 thiichiih riu pha branthek è isa shii giung, nasa ne hì pha bambao phang ne ruii pha ji nyie rek pha sey ramuii lei?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ai è ithek shii Isu è khi-èrek ne yua pha ji yao ne chang. Ji nuii ne ji pha branthek è isa shii ji pha bambao now ne dun ge.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Samoy nyi è ji pha bambao shii ne Isu moe shii noh ne dun thog ruii. Thiichiih noh thog shii ithek è yung thek yie ne bambao lakhung shii go phi shii Isu ne ji pha lakhung hà in dun phro.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Branthek è awaithek yung thek hun srane Isu wuii pha lumuii shii wio phi, chiih-è, bran giakthek è de iphang che srane Isu wuii pha lumuii shii wiao phi.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ibi idoh luagieng pha branthek è ziak ne yao, “Hamangkhung-aphuii! Na ne bajo wie ro, hanyie Hamangkhung-aphuii pha ibeng è wuii pha bran jishii ne khirzey phi ara.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Hamangkhung-aphuii è Aphuii saja Dawid aphuii pha Sajathua pha ji shii ne khirzey phi phro, Hamangkhung-aphuii na ne bajo wie ro!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Isu Jerusalem hà wuii thog ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii srane zab shan ne riig marui ne Isu chiih-è ai samoythek ne habjuang re dun pha ji è Bethany beng pha ji shii wuii dun ro.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Jipha thimiang shii, Isu nane ai samoythek ne Bethany è wuiiramuii shii Isu ne bajo chi-iy-iy dun.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ithek ne ìujia ruang ba shii Isu è irab bajo um pha Iphem hingmuii jia doh mage, ji-è, Isu ne ji pha Iphem hingmuii shii iwoi sow pha wuii dun. Ji-è rek magunde, ji pha Iphem ne iwoi awoi ro, nyieliieshii, ji pha hingmuii ne iwoi woi pha ishak are ba ro.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ji-è, Isu ne ji pha Iphem hingmuii shii thamiie, “Sudoh è thiwing ne na iwoi ne hanyie è de achie mua phro!”
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Isu nane ai samoythek ne Jerusalem hà wuii thog mage shii, Isu ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii srane chongjai rek pha branthek shii giung ne gieng muii srane bang zia rai pha thiibliiethek shii de phun ne fen ne chiih-è branthek hanyie è pharo ruii ne chong rek pha muro thek shii srobro rek ne fen maphi.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Chiihphado shii, Isu è branthek shii Hamangkhung-aphuii Misiahò shii chongjai rek pha manathek shii hanyie shii de ayie yi ro.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Chiih-è, branthek shii yao: “Hamangkhung-aphuii ro jigigam ne hì è zey ne um ro, gu Misiahò ne zab pha branthek è sia pha hò ro, jishii, ithek è ji pha Hamangkhung-aphuii ro Misiahò ne mugo pho si pha hò rab ne ruii mua ro.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Boh phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek è ji pha miyao yoi mage ne, ithek ne Isu shii ua pha noh, chiihphado è aishii ua pha lumuii sow ne rai. Phabi nane Iphey yua pha masdothek ne Isu shii rum, nyieliieshii bajo branthek ne ai muyua jishii bajo sangdun ro.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ji è re ched ne habjuang re sha mage ne Isu chiih-è ai samoythek ne ji pha rajan thoh srane dun din phro.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Din pha thimiang riang, Isu nane ai samoythek ne ji pha lumuii è lua din mage shii, ji pha iphem hingmuii ne iriing è yi dang ne zab goh ne um iang pha doh phro.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Diyu nyie re pha ji Phithar ne nowluii srane Isu shii yao, “Masdo, riig mage bo, hì pha iphem hingmuii ne na è thamiie marui pha ji è iy dun ro.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Isu è ithek shii yao, Hamangkhung-aphuii shii migi rek mage bo.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Gu nathek shii izai yao dang phro, hanyie è lubu è migi now srane hì pha phiing shii hùg srane khamuii hà fen bo ne yao na de, jine re dun phro. Jishii, ithek è nyie yao pha ji shii migi now chid phro, chiihphado, re ruii phro, chiih-è ji re pha rek phi phro.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Jiphachiang è gu nathek shii izai yao dang phro, “khuchung magunde, nathek migi è Hamangkhung-aphuii shii sia srane nyie lia magunde, nathek jine mua jong rone migi rek bo, chiihphado, nathek è nyie lia pha ji ne phi ruii phro.”
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Isu chiih-è ai samoythek dinne Jerusalem shii wuii thog shii, Isu ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii ne lua ramuii shii Phabi dukhothek chiih-è Iphey yua pha masdothek chiih-è wegthek è Isu moe shii wuii thog ruii.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Chiih-è, aishii sai, “Hì pha blia rek mua pha riichai ne na shii hanyie miphi lei chiih-è hanyie miyao ne rek yi lei?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Isu è ithek shii chang ne yao, “Gu de nathek shii musai jia sai phro, gu musai ji nathek de chang mua arone gu de nathek shii hì pha riichai ne hanyie miphi pha ji yao phro.”
29 Jesus respondeu:
30 Gu shii de yao mage bo, “Jon è branthek shii khowo phi pha riichai hanyie miphi lei? Jine Hamangkhung-aphuii miphi bey? Asi pha jine bran phi bey?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ji sai mage ne ji pha branthek ne awaithek chung khnaing rai srane Isu musai ji chang pha nung rai dun. Ithek ne awaithek chung yao rai, khi-èrek ne chang sha rai phlei? Gethek è hì ne Hamangkhung-aphuii miphi rone chang arone, ai ne gethek shii yao din ruii phro, ji-arone nathek ne Jon shii nyie rek ne izai anow ga?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Chiih-è, hì ne bran miphi rone yao arone, branthek è gethek shii gui noh phro. Ji-è ithek ne rum ne ayao mua pha re dun, nyieliieshii branthek ne Jon ne chaig rone thieg jong dun.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ji-è, ji pha branthek ne Isu shii athieg rone chang thog ruii.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.