Marcos 11
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Isu chiih-è ai samoythek ne Jerusalem hà wuiiramuii shii, Bethphach chiih-è Bethany beng pha thawun ne ithek è nui bie ro, ithek ne Sumaro um pha phiing hà wuii srane Isu è samoy nyi shii yung ne ibi thoh ge,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Isu è isa shii yung ne ibi thoh ge, “Thrang ibi pha thiig hà wuii srane ji pha thiig hà nasa ne khuchung de bran è a-in dang ba pha bambao jia doh ruii phro. Ji shii sey srane ichiih shii now ruii bo.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ji è rek shii branthek è sai ruii arone, ithek shii yao mage bo, hìne Masdo è chiid muii ro, hìne jog idoh thoh din ruii phro.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Isu è ji yao ched ne ji pha samoy nyi ne wuii dun. Thiisa hà wuii thog mage shii Isu è nyie ro è yao pha duiine bambaoduii jia ne hò habin shii phang srane ruii iang pha doh. Samoy nyi è ji pha bambaoduii shii sey ramuii shii
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 thiichiih riu pha branthek è isa shii giung, nasa ne hì pha bambao phang ne ruii pha ji nyie rek pha sey ramuii lei?
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ai è ithek shii Isu è khi-èrek ne yua pha ji yao ne chang. Ji nuii ne ji pha branthek è isa shii ji pha bambao now ne dun ge.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Samoy nyi è ji pha bambao shii ne Isu moe shii noh ne dun thog ruii. Thiichiih noh thog shii ithek è yung thek yie ne bambao lakhung shii go phi shii Isu ne ji pha lakhung hà in dun phro.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Branthek è awaithek yung thek hun srane Isu wuii pha lumuii shii wio phi, chiih-è, bran giakthek è de iphang che srane Isu wuii pha lumuii shii wiao phi.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ibi idoh luagieng pha branthek è ziak ne yao, “Hamangkhung-aphuii! Na ne bajo wie ro, hanyie Hamangkhung-aphuii pha ibeng è wuii pha bran jishii ne khirzey phi ara.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Hamangkhung-aphuii è Aphuii saja Dawid aphuii pha Sajathua pha ji shii ne khirzey phi phro, Hamangkhung-aphuii na ne bajo wie ro!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Isu Jerusalem hà wuii thog ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii srane zab shan ne riig marui ne Isu chiih-è ai samoythek ne habjuang re dun pha ji è Bethany beng pha ji shii wuii dun ro.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Jipha thimiang shii, Isu nane ai samoythek ne Bethany è wuiiramuii shii Isu ne bajo chi-iy-iy dun.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ithek ne ìujia ruang ba shii Isu è irab bajo um pha Iphem hingmuii jia doh mage, ji-è, Isu ne ji pha Iphem hingmuii shii iwoi sow pha wuii dun. Ji-è rek magunde, ji pha Iphem ne iwoi awoi ro, nyieliieshii, ji pha hingmuii ne iwoi woi pha ishak are ba ro.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ji-è, Isu ne ji pha Iphem hingmuii shii thamiie, “Sudoh è thiwing ne na iwoi ne hanyie è de achie mua phro!”
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Isu nane ai samoythek ne Jerusalem hà wuii thog mage shii, Isu ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii srane chongjai rek pha branthek shii giung ne gieng muii srane bang zia rai pha thiibliiethek shii de phun ne fen ne chiih-è branthek hanyie è pharo ruii ne chong rek pha muro thek shii srobro rek ne fen maphi.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Chiihphado shii, Isu è branthek shii Hamangkhung-aphuii Misiahò shii chongjai rek pha manathek shii hanyie shii de ayie yi ro.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Chiih-è, branthek shii yao: “Hamangkhung-aphuii ro jigigam ne hì è zey ne um ro, gu Misiahò ne zab pha branthek è sia pha hò ro, jishii, ithek è ji pha Hamangkhung-aphuii ro Misiahò ne mugo pho si pha hò rab ne ruii mua ro.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Boh phabithek chiih-è Iphey yua pha masdothek è ji pha miyao yoi mage ne, ithek ne Isu shii ua pha noh, chiihphado è aishii ua pha lumuii sow ne rai. Phabi nane Iphey yua pha masdothek ne Isu shii rum, nyieliieshii bajo branthek ne ai muyua jishii bajo sangdun ro.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ji è re ched ne habjuang re sha mage ne Isu chiih-è ai samoythek ne ji pha rajan thoh srane dun din phro.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Din pha thimiang riang, Isu nane ai samoythek ne ji pha lumuii è lua din mage shii, ji pha iphem hingmuii ne iriing è yi dang ne zab goh ne um iang pha doh phro.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Diyu nyie re pha ji Phithar ne nowluii srane Isu shii yao, “Masdo, riig mage bo, hì pha iphem hingmuii ne na è thamiie marui pha ji è iy dun ro.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Isu è ithek shii yao, Hamangkhung-aphuii shii migi rek mage bo.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Gu nathek shii izai yao dang phro, hanyie è lubu è migi now srane hì pha phiing shii hùg srane khamuii hà fen bo ne yao na de, jine re dun phro. Jishii, ithek è nyie yao pha ji shii migi now chid phro, chiihphado, re ruii phro, chiih-è ji re pha rek phi phro.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Jiphachiang è gu nathek shii izai yao dang phro, “khuchung magunde, nathek migi è Hamangkhung-aphuii shii sia srane nyie lia magunde, nathek jine mua jong rone migi rek bo, chiihphado, nathek è nyie lia pha ji ne phi ruii phro.”
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 — ausente —
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Isu chiih-è ai samoythek dinne Jerusalem shii wuii thog shii, Isu ne Hamangkhung-aphuii ro Misiahò hà wuii ne lua ramuii shii Phabi dukhothek chiih-è Iphey yua pha masdothek chiih-è wegthek è Isu moe shii wuii thog ruii.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Chiih-è, aishii sai, “Hì pha blia rek mua pha riichai ne na shii hanyie miphi lei chiih-è hanyie miyao ne rek yi lei?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Isu è ithek shii chang ne yao, “Gu de nathek shii musai jia sai phro, gu musai ji nathek de chang mua arone gu de nathek shii hì pha riichai ne hanyie miphi pha ji yao phro.”
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Gu shii de yao mage bo, “Jon è branthek shii khowo phi pha riichai hanyie miphi lei? Jine Hamangkhung-aphuii miphi bey? Asi pha jine bran phi bey?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ji sai mage ne ji pha branthek ne awaithek chung khnaing rai srane Isu musai ji chang pha nung rai dun. Ithek ne awaithek chung yao rai, khi-èrek ne chang sha rai phlei? Gethek è hì ne Hamangkhung-aphuii miphi rone chang arone, ai ne gethek shii yao din ruii phro, ji-arone nathek ne Jon shii nyie rek ne izai anow ga?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Chiih-è, hì ne bran miphi rone yao arone, branthek è gethek shii gui noh phro. Ji-è ithek ne rum ne ayao mua pha re dun, nyieliieshii branthek ne Jon ne chaig rone thieg jong dun.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ji-è, ji pha branthek ne Isu shii athieg rone chang thog ruii.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.