Marcos 10
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Chiihphado è Isu ne ji pha ithua thoh srane Judea pha du-ua hà wuii dun, chiih-è, Jordan pha gashad hiìa ne wuiidun. Thiichiih shii de bran ibrogthek khrab ne wuii thog din ruii, jishii ai è nathek shii idang yao pha duiine yua din phi.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Thiichiih shii giak Pharisithek ne ai moe shii wuii thog srane, aishii chai pha bidiang ne sai, “Gathek shii yao riig bo, gethek Iphey shii ne, gey è awai yiy shii nyache mua phrone um bey?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Isu è ithek shii de miyao jia sai din srane chang, “Moses è nathek shii nyie Iphey phi marui phlei?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ithek è aishii chang, “Moses è ne hì è zen marui phro, gey è yiy shii che yang pha now arone, che pha jigigam zey srane yiy shii thoh ge bo.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Isu è ithek shii yao, “Moses è hì pha Iphey ne nathek chiang zey ro, nyieliieshii, ithek shii yua pha ne bajo diig ro.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Jishii jigigam shii zey pha duiine, soh rab pha inai shii Hamangkhung-aphuii è bufuii chiih-è bimi rab ne ruii phro.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Jiphachiang è bufuii ne awai amuii nane aphuii shii thoh marui ne yiy rog dog ne rai dun phro,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 chiih-è, isa ne siu jia re dun phro.’ Ji-è, isa ne bran nyi asi pha, jia re dun phro.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ji-è, branthek ne Hamangkhung-aphuii è miak phi pha ji ne yo arek mua phro.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ithek è awaithek hò iliing hà dun thog din mage shii, samoythek è Isu shii ji pha miyao sai din.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ai è ithek shii yao, “Gey è yiy shii thoh srane gai shii yi din arone, din pha yiy ji chiang è layog re dun phro.”
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ji duiine, yiy de gey shii thoh srane gai shii gey dun arone, ai ne din pha gey chiang è layog re dun phro.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Branthek è aniphiing shii wad khoh ne khirzey phi yi pha Isu moe hà noh thog ruii phro, jishii, samoy è branthek shii giung.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Isu è ji rek pha doh mage ne, lijieg srane awai samoythek shii yao, aniphiing shii gu moe hà wuii yi bo, ithek shii agak rabo, nyieliieshii, Hamangkhung-aphuii ro Sajathua ne ithek duiine pho thek ro ro.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Gu è nathek shii izai yao phro, “Hanyie è aniphiing duiine Hamangkhung-aphuii Sajathua achoi sapho shii ne khuchung de ji pha ithua adun mua phro.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Chiihphado shii ai è aniphiing shii awai wad è giak srane zab shii wad chaing ne khirzey phi ruii phro.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Isu yi awai mirek ji duiine jao ramuii shii, bran jia è ran srane ai ibi shii lagiung niing ne chiih-è aishii sai, “Wie Masdo, gu ne idang pha chai mua pha nyie rek chid phlei?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Isu è aishii sai, “Na ne nyie rek ne gu shii wie rone ho phlei?” Hanyie de wie oi ro, wie ne Hamangkhung-aphuii bie ro.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Na ne muyungthek ne thieg: bran shii ne sgoh arek rabo, chiih-è, siulao arek rabo chiih-è, mugo agow rabo; chiih-è, gai bran chiang shii biidiie akhlam rabo; chiih-è gai ro mana shii biidiie khlam ne ayie rabo Chiih-è aphuii nane amuii shii ilab rek bo.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Bran ji è yao, “Masdo” “Hì pha muyungthek ne gu ne filiao ba è nuii phro.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Isu è aishii miang riig srane aishii miie ne yao, “Din ne mana jia chiid dang pha um ba ro. Dun srane na shii nyie um pha ji liu srane bang yi dushothek shii phi muii bo, chiih-è nane hamang-khung hà bukho re ruii phro; chiihphado è na gu rog shii lua gieng bo.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Jipha bran è ji yoi mage shii, ai mizia ne miung srane, chiih-è ai ne duhug è rey dun, nyieliieshii ai ne bajo bukho ro.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Isu è awai samoythek shii shan srane riig ne chiih-è ithek shii yao, “Bukho branthek ne Hamangkhung-aphuii ro Sajathua shii khud phane bajo diig ro.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Jipha miyaogamthek re-è samoythek ne wiengphleg dun, jishii, Isu è nyayao lumao dun ro, gu aniphiing wo, Hamangkhung-aphuii Sajathua shii khud phane bajo diig ro!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Bukhothek ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua re pha ji shii ne yuaphiang sthuh simen cho è khud pha ji wie ba ro.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Hì è ne samoythek ne zab bajo wieng ne awaithek chung sai rai, “Chiihphado hanyie shii ragia re phlei?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Isu è ithek shii miang riig srane chang, “Hì ne branthek è are mua phro, jishii, Hamangkhung-aphuii è ne re muii ruii phro. Hamangkhung-aphuii è ne zab nya re muii ruii phro.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Chiihphado Phithar è yao mage, “Riig mage bo! Gathek ne zab thoh muii srane narog shii lua giang.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 “Um,” Isu è ithek shii yao, “Gu è nathek shii yao, hanyie magunde mua chiang è hò dinne khuiino dinne bumuii dinne aphuii ne amuii dinne ani dinne raig thoh arone,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ai ne hì pha ishak shii de bajo mua ruii phro. Aishii ne hòthek, khuiino thek, bumuiithek, amuiithek anithek chiih-è raigthek ne wieng chiieng mua din ruii phro, chiih-è diigchiao de mua ruii phro; chiih-è din pha damzi thog shii ai ne idang pha chai mua ruii phro.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Jishii thuh ne hanyie giu ithua shii um pho ne luii ithua hà re ruii phro, chiih-è thuh bajo hanyie yi luii ithua hà um pho ne giu ithua hà re ruii phro.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Isu chiih-è ai samoythek è Jerusalem hà wuii pha lumuii è lua ramuii shii. Isu ne ithek è ibi lua ramuii shii, samoythek ne samdiig dun ro; chiih-è, branthek hanyie è ai idoh luagiengpho thek ne zab rum dun phro. Din ne de Isu ne samoy snanyi shii yoh ithua hà noh srane aishii nyie re ruii pha jithek yao phro.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ai è ithek shii yao, “Yoi bo, gethek ne Jerusalem hà wuiiramuii ro, thiisa hà Bran Dufuii shii ne zum srane Phabi wegthek shii chiih-è Iphey yua pha masdothek shii phi muii phro. Ithek è aishii iy yi pha the srane migi arek pho shii phi ruii phro,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 ithek è aishii makhakriing ne chan cho ne, chia ne, chiih-è ua muii phro; jishii ai ne inai da-uom shii ne chai hà hòi din ruii phro.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Chiihphado è Zebedi pha dufuii, Jems chiih-è Jon è Isu moe shii wuii srane yao, “Masdo, nyie magunde gasa shii rek phi bo è now ro.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Isu è isa shii sai, “jine nyie lei?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ai è chang, “Na è nawai bran shii khoh mage shii, gasa shii de narog dug yi bo è now ro, jia shii na phazoi hà, jia shii na phawig hà dug yi bo.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Isu è isa shii yao, “Nasa nyie lia pha ji ne nasa ne athieg mua ro. Nasa de gu è niing pha gog riie ji nyaniing mua ne bey? Chiih-è gu miyi pha khowo riie duiine nasa de khowo riie nyayie mua ne bey?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ai è chang, “Gasa de nyayie mau.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Jishii, nasa shii gu phawig chiih-è phazoi hà dug yi pha rangsua ne gu shii oi ro. Hì pha ithua ne Hamangkhung-aphuii è hanyie shii rab ne ruii phi pha ji shii phi ruii phro.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Gai samoythek sua è ji yoi mage shii, ithek ne Jems chiih-è Jon shii lijieg dun.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Chiih-è Isu ithek zab shii ò ho srane yao, “Nathek ne ji pha bran shii thieg, hanyie shii ithek shii blu rek pha migi-arekpho ro bohkhohthek phi muii phro, chiih-è dumuiithek shii ne zab riichai um ro.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Hì è rek pha ji ne ithek duchoi shii arek rabo. Nathek è hanyie magunde boh rek yang pha now arone, ai ne gai ro khiao rek bi bo;
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 chiih-è nathek è hanyie magunde ibi re yang pha now arone, ai ne zab pha khiao rek bi phi bo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Bran Dufuii rang de blia rek yi pha awuii ro; ai ne ithek shii nong phi pha wuii phro, ai ne awai chai phi srane bran bajo shii thoh phi pha wuii phro.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ithek ne Jerikho hà wuii thog ne Isu è samoythek nane bran ibrog rog shii jipha ithua è fuang thoh ne wuiiramuii shii, Thimaeyus pha dufuii Barthimaeus miegthi pha nane chayem jia lumuii shii dug ne rai iang doh ro.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Jipha bran è jine Isu Nazareth rone yoi mage shii, Isu shii ziak ne ho, “Isu, Dawid Saja pha Dufuii wo! Gu shii de bushun now phi bo!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Branthek è aishii aro rabo ne bajo giung. Jishii, ai ne din è de gang ziak ne ho mage, “Dawid pha Dufuii wo! Gu shii bushun noh bo!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Isu è khan srane yao, “Aishii ho mage bo.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ji è yao mage ne ai ne awai yung de fen marui srane ran ne Isu moe hà wuii thog ruii.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Isu è aishii sai, “Gune na shii nyie rek phi bo è yang lei?” miegthi pha ji è yao.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Isu è aishii yao, “Dun mage bo, nawai migi ji è nawai shii gang rek jong phi ro.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.