Marcos 10
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI
1 Chiihphado è Isu ne ji pha ithua thoh srane Judea pha du-ua hà wuii dun, chiih-è, Jordan pha gashad hiìa ne wuiidun. Thiichiih shii de bran ibrogthek khrab ne wuii thog din ruii, jishii ai è nathek shii idang yao pha duiine yua din phi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Thiichiih shii giak Pharisithek ne ai moe shii wuii thog srane, aishii chai pha bidiang ne sai, “Gathek shii yao riig bo, gethek Iphey shii ne, gey è awai yiy shii nyache mua phrone um bey?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Isu è ithek shii de miyao jia sai din srane chang, “Moses è nathek shii nyie Iphey phi marui phlei?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ithek è aishii chang, “Moses è ne hì è zen marui phro, gey è yiy shii che yang pha now arone, che pha jigigam zey srane yiy shii thoh ge bo.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Isu è ithek shii yao, “Moses è hì pha Iphey ne nathek chiang zey ro, nyieliieshii, ithek shii yua pha ne bajo diig ro.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Jishii jigigam shii zey pha duiine, soh rab pha inai shii Hamangkhung-aphuii è bufuii chiih-è bimi rab ne ruii phro.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Jiphachiang è bufuii ne awai amuii nane aphuii shii thoh marui ne yiy rog dog ne rai dun phro,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 chiih-è, isa ne siu jia re dun phro.’ Ji-è, isa ne bran nyi asi pha, jia re dun phro.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ji-è, branthek ne Hamangkhung-aphuii è miak phi pha ji ne yo arek mua phro.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ithek è awaithek hò iliing hà dun thog din mage shii, samoythek è Isu shii ji pha miyao sai din.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ai è ithek shii yao, “Gey è yiy shii thoh srane gai shii yi din arone, din pha yiy ji chiang è layog re dun phro.”
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ji duiine, yiy de gey shii thoh srane gai shii gey dun arone, ai ne din pha gey chiang è layog re dun phro.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Branthek è aniphiing shii wad khoh ne khirzey phi yi pha Isu moe hà noh thog ruii phro, jishii, samoy è branthek shii giung.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Isu è ji rek pha doh mage ne, lijieg srane awai samoythek shii yao, aniphiing shii gu moe hà wuii yi bo, ithek shii agak rabo, nyieliieshii, Hamangkhung-aphuii ro Sajathua ne ithek duiine pho thek ro ro.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Gu è nathek shii izai yao phro, “Hanyie è aniphiing duiine Hamangkhung-aphuii Sajathua achoi sapho shii ne khuchung de ji pha ithua adun mua phro.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Chiihphado shii ai è aniphiing shii awai wad è giak srane zab shii wad chaing ne khirzey phi ruii phro.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Isu yi awai mirek ji duiine jao ramuii shii, bran jia è ran srane ai ibi shii lagiung niing ne chiih-è aishii sai, “Wie Masdo, gu ne idang pha chai mua pha nyie rek chid phlei?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Isu è aishii sai, “Na ne nyie rek ne gu shii wie rone ho phlei?” Hanyie de wie oi ro, wie ne Hamangkhung-aphuii bie ro.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Na ne muyungthek ne thieg: bran shii ne sgoh arek rabo, chiih-è, siulao arek rabo chiih-è, mugo agow rabo; chiih-è, gai bran chiang shii biidiie akhlam rabo; chiih-è gai ro mana shii biidiie khlam ne ayie rabo Chiih-è aphuii nane amuii shii ilab rek bo.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Bran ji è yao, “Masdo” “Hì pha muyungthek ne gu ne filiao ba è nuii phro.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Isu è aishii miang riig srane aishii miie ne yao, “Din ne mana jia chiid dang pha um ba ro. Dun srane na shii nyie um pha ji liu srane bang yi dushothek shii phi muii bo, chiih-è nane hamang-khung hà bukho re ruii phro; chiihphado è na gu rog shii lua gieng bo.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Jipha bran è ji yoi mage shii, ai mizia ne miung srane, chiih-è ai ne duhug è rey dun, nyieliieshii ai ne bajo bukho ro.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Isu è awai samoythek shii shan srane riig ne chiih-è ithek shii yao, “Bukho branthek ne Hamangkhung-aphuii ro Sajathua shii khud phane bajo diig ro.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Jipha miyaogamthek re-è samoythek ne wiengphleg dun, jishii, Isu è nyayao lumao dun ro, gu aniphiing wo, Hamangkhung-aphuii Sajathua shii khud phane bajo diig ro!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Bukhothek ne Hamangkhung-aphuii pha Sajathua re pha ji shii ne yuaphiang sthuh simen cho è khud pha ji wie ba ro.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Hì è ne samoythek ne zab bajo wieng ne awaithek chung sai rai, “Chiihphado hanyie shii ragia re phlei?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Isu è ithek shii miang riig srane chang, “Hì ne branthek è are mua phro, jishii, Hamangkhung-aphuii è ne re muii ruii phro. Hamangkhung-aphuii è ne zab nya re muii ruii phro.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Chiihphado Phithar è yao mage, “Riig mage bo! Gathek ne zab thoh muii srane narog shii lua giang.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 “Um,” Isu è ithek shii yao, “Gu è nathek shii yao, hanyie magunde mua chiang è hò dinne khuiino dinne bumuii dinne aphuii ne amuii dinne ani dinne raig thoh arone,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ai ne hì pha ishak shii de bajo mua ruii phro. Aishii ne hòthek, khuiino thek, bumuiithek, amuiithek anithek chiih-è raigthek ne wieng chiieng mua din ruii phro, chiih-è diigchiao de mua ruii phro; chiih-è din pha damzi thog shii ai ne idang pha chai mua ruii phro.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Jishii thuh ne hanyie giu ithua shii um pho ne luii ithua hà re ruii phro, chiih-è thuh bajo hanyie yi luii ithua hà um pho ne giu ithua hà re ruii phro.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Isu chiih-è ai samoythek è Jerusalem hà wuii pha lumuii è lua ramuii shii. Isu ne ithek è ibi lua ramuii shii, samoythek ne samdiig dun ro; chiih-è, branthek hanyie è ai idoh luagiengpho thek ne zab rum dun phro. Din ne de Isu ne samoy snanyi shii yoh ithua hà noh srane aishii nyie re ruii pha jithek yao phro.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ai è ithek shii yao, “Yoi bo, gethek ne Jerusalem hà wuiiramuii ro, thiisa hà Bran Dufuii shii ne zum srane Phabi wegthek shii chiih-è Iphey yua pha masdothek shii phi muii phro. Ithek è aishii iy yi pha the srane migi arek pho shii phi ruii phro,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 ithek è aishii makhakriing ne chan cho ne, chia ne, chiih-è ua muii phro; jishii ai ne inai da-uom shii ne chai hà hòi din ruii phro.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Chiihphado è Zebedi pha dufuii, Jems chiih-è Jon è Isu moe shii wuii srane yao, “Masdo, nyie magunde gasa shii rek phi bo è now ro.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Isu è isa shii sai, “jine nyie lei?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ai è chang, “Na è nawai bran shii khoh mage shii, gasa shii de narog dug yi bo è now ro, jia shii na phazoi hà, jia shii na phawig hà dug yi bo.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Isu è isa shii yao, “Nasa nyie lia pha ji ne nasa ne athieg mua ro. Nasa de gu è niing pha gog riie ji nyaniing mua ne bey? Chiih-è gu miyi pha khowo riie duiine nasa de khowo riie nyayie mua ne bey?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ai è chang, “Gasa de nyayie mau.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Jishii, nasa shii gu phawig chiih-è phazoi hà dug yi pha rangsua ne gu shii oi ro. Hì pha ithua ne Hamangkhung-aphuii è hanyie shii rab ne ruii phi pha ji shii phi ruii phro.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Gai samoythek sua è ji yoi mage shii, ithek ne Jems chiih-è Jon shii lijieg dun.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Chiih-è Isu ithek zab shii ò ho srane yao, “Nathek ne ji pha bran shii thieg, hanyie shii ithek shii blu rek pha migi-arekpho ro bohkhohthek phi muii phro, chiih-è dumuiithek shii ne zab riichai um ro.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Hì è rek pha ji ne ithek duchoi shii arek rabo. Nathek è hanyie magunde boh rek yang pha now arone, ai ne gai ro khiao rek bi bo;
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 chiih-è nathek è hanyie magunde ibi re yang pha now arone, ai ne zab pha khiao rek bi phi bo.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Bran Dufuii rang de blia rek yi pha awuii ro; ai ne ithek shii nong phi pha wuii phro, ai ne awai chai phi srane bran bajo shii thoh phi pha wuii phro.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ithek ne Jerikho hà wuii thog ne Isu è samoythek nane bran ibrog rog shii jipha ithua è fuang thoh ne wuiiramuii shii, Thimaeyus pha dufuii Barthimaeus miegthi pha nane chayem jia lumuii shii dug ne rai iang doh ro.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Jipha bran è jine Isu Nazareth rone yoi mage shii, Isu shii ziak ne ho, “Isu, Dawid Saja pha Dufuii wo! Gu shii de bushun now phi bo!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Branthek è aishii aro rabo ne bajo giung. Jishii, ai ne din è de gang ziak ne ho mage, “Dawid pha Dufuii wo! Gu shii bushun noh bo!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Isu è khan srane yao, “Aishii ho mage bo.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ji è yao mage ne ai ne awai yung de fen marui srane ran ne Isu moe hà wuii thog ruii.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Isu è aishii sai, “Gune na shii nyie rek phi bo è yang lei?” miegthi pha ji è yao.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Isu è aishii yao, “Dun mage bo, nawai migi ji è nawai shii gang rek jong phi ro.”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.